Переведем как текст одного письма, так и возьмемся за целую переписку. Сохраним изначальный стиль и не допустим искажения смысла. Сохраним форматирование текста или оформим по вашим пожеланиям. Переведенное письмо можно даже заверить: нотариально или печатью бюро.
Для перевода писем и переписок расчет ведется по количеству слов. Вы можете рассчитать примерную стоимость самостоятельно, но гораздо проще отправить текст к нам на оценку.
Обратите внимание: минимальный заказ — 1000 ₽. Поэтому, если вы планируете перевести несколько небольших документов, лучше оформить их одним заказом.
Срок выполнения перевода письма зависит от количества страниц в оригинале и дополнительных факторов:
загруженность бюро: в таблице указаны сроки при стандартной загрузке бюро: 1 день возможен, когда заказов мало, а в период повышенного спроса срок может быть даже увеличен;
тематика документа: на сложную тематику (например, медицинскую) может понадобиться больше времени;
сложность оформления: если нужно оформить перевод один в один с оригиналом, потребуется больше времени;
У писем нет четкого формата и шаблона, но их можно поделить по стилю и назначению. Мы уже видели много разнообразных писем, вот что присылают чаще (для некоторых мы даже выработали собственный подход, который описан на отдельных страницах):
Дословный перевод — не наш случай. Постараемся перевести письмо так, чтобы сохранился не только смысл, но и подача.
Переводчик уделит особое внимание:
Исходному стилю. Проанализирует текст, выделит для себя, в какой форме написано письмо и зафиксирует, чтобы в переводе подобрать аналогичные по стилю конструкции.
Содержанию. Текст не будет переведен слово в слово, подберем те варианты перевода, которые наиболее точно отражают смысл. При этом ввиду различий языка иногда приходится немного изменить структуру письма.
Точным данным. Все имена, номера, цифры, адреса и прочая информация не будет искажена в переводе. Если сомневаемся, уточним у вас или поищем устоявшиеся варианты перевода в сети.
При переводе писем мы передаем не только содержание текста. Например, в рабочем письме мы сохраним официально-деловой стиль и не уйдем в грубость, если это письмо-претензия. Не забудем и о единообразие перевода, если в письме есть ссылки на документ, который мы уже переводили (договор, инвойс, каталог и тому подобные). Благодаря этому не возникнет расхождения, а соответственно и путаницы у читателя перевода. В первую очередь это касается имен директоров, руководителей и названий компании.
При переводе на иностранный можно привлечь носителей языка. Вариант дорогостоящий, но вы получите текст без малейшего "иностранного акцента", который будет лучше восприниматься целевой аудиторией.
Да, перевод носителем стоит дороже, но вы можете сэкономить. У нас предусмотрено 2 варианта исполнения:
Переводчик и редактор-носитель. Носитель сделает вычитку перевода, чтобы улучшить его качество и сгладить "акцент", который свойственен русскоязычным переводчиком. При этом подобный вариант выйдет дешевле, но вычитка займет больше времени и не всегда возможна.
Перевод носителем языка. Полноценный перевод носителем создаст впечатление, что ваше письмо изначально было написано на нужном языке.
Не стоит думать, что русскоязычный специалист переведет письмо на иностранный в разы хуже носителя языка. Это не так, отличия будут исключительно в деталях перевода. К сожалению, русский переводчик не живет в Англии или Австралии, поэтому не сталкивается с ежедневными особенностями быта и культуры, из-за чего не способен в полной мере отразить их в языке. А иностранный обыватель привык это видеть ежедневно, поэтому легко заметит так называемый "акцент" в переводе, что иногда портит восприятие текста. Но это важно только для контента, который предназначен для привлечения внимания, например, рекламных материалов или публицистики. Письма же имеют преимущественно личный или деловой характер, где подобные нюансы не имеют значения. С ними прекрасно справится и русскоязычный специалист.
Письма или переписку можно прислать на перевод в любом виде — мы разберемся.
Чаще всего мы получаем письма в виде простых текстовых документов, но вы можете прислать и сканы, и фотографии, и даже скриншот экрана. Переведем письма в любом формате.
В переводе письма мы повторим оригинальное оформление. Для этого:
сохраним разделение на абзацы;
повторим оригинальные элементы форматирования текста;
воссоздадим таблицы.
Оригинальное письмо
Перевод с оформлением
Часто задаваемые вопросы, тема — перевод писем
Сколько слов у меня на странице? И как вы все-таки считаете: по словам или по страницам?
Если ваш документ в формате Microsoft Word, можете увидеть количество слов в нижней информационной строке (если в нем нет нередактируемых изображений с текстом, требующим перевода). Или воспользуйтесь одним из способов подсчета из нашего руководства. Но лучше поручите это нам. Чтобы наглядно продемонстрировать, насколько разным может быть количество слов на странице, мы загрузили для вас несколько отрывков из договоров.
В наших таблицах с ценами указана стоимость перевода за слово и за страницу. Здесь имеется в виду "переводческая" страница, которая насчитывает 250 слов. Мы предпочитаем рассчитывать стоимость, исходя из количества слов, но если страница кажется вам более удобной единицей расчета — мы не против.
Минимальный заказ на письменный перевод документов — 250 слов, но не менее 1000 рублей за весь заказ (без учета стоимости заверения и доставки, если они требуются). Подробнее о переводе документов
Кстати! Необязательно, чтобы 250 слов было в одном документе. Если у вас несколько документов одной тематики, то можем суммировать слова. К примеру, в одном документе 200 слов, в другом — 50 слов; всего 250 слов. Но есть ограничение на языковую пару: одна пара = 250 слов. Например, стоимость перевода одного и того же документа объемом менее 250 слов сразу на три разных языка будет рассчитана так: три раза по 250*стоимость перевода одного слова на выбранный язык.
Ограничения на минимальный заказ по переводу видеороликов обозначили на отдельной странице
Можно ли оплатить заказ от юрлица?
Да, юридическим лицам выставляем счет (без НДС, так как работаем по УСН — упрощенной системе налогооблажения). По окончании работ предоставляем акт.
Для формирования счета понадобятся реквизиты вашей компании в редактируемом виде. А для быстрого подтверждения заказа — копия платежного поручения.
353 отзывa в справочниках и социальных сетях на бюро переводов в Москве
Отзывы помогают вам выбрать подходящее бюро, а нам — стать лучше! У нас есть страницы в справочных системах Яндекса, Гугла и 2ГИС, а также в социальных сетях Вконтакте и Фейсбук. Узнайте, что другие люди думают о нашей работе.