Перевод медицинской справки всегда осложнен наличием рукописного текста, разнообразных сокращений (в частности, на латыни) и не всегда разборчивых печатей. Но через наших переводчиков прошло множество таких документов, и мы с радостью возьмемся за перевод и вашей справки.
Если ваша медицинская справка занимает 1 страницу, применяется фиксированный тариф. В остальных случаях стоимость перевода рассчитывается по количеству слов.
Обратите внимание: минимальный заказ — 1000 руб. Поэтому, если вы планируете перевести несколько небольших документов, лучше оформить их одним заказом.
Медицинская справка на 1 странице
Иностранный язык
перевод с русского
перевод на русский
Азербайджанский
1300 ₽
1200 ₽
Албанский
1500 ₽
1200 ₽
Английский
1000 ₽
1000 ₽
Арабский
1700 ₽
1800 ₽
Армянский
1300 ₽
1100 ₽
Белорусский
1100 ₽
900 ₽
Бенгальский
1900 ₽
1700 ₽
Болгарский
1000 ₽
1000 ₽
Боснийский
1200 ₽
1100 ₽
Венгерский
2500 ₽
1700 ₽
Вьетнамский
1900 ₽
1800 ₽
Греческий
1900 ₽
1800 ₽
Грузинский
1100 ₽
1100 ₽
Дари
2400 ₽
2100 ₽
Датский
1700 ₽
1400 ₽
Иврит
2000 ₽
2800 ₽
Индонезийский
2300 ₽
2100 ₽
Исландский
7300 ₽
5000 ₽
Испанский
1100 ₽
1100 ₽
Итальянский
1100 ₽
1100 ₽
Казахский
1100 ₽
1100 ₽
Киргизский
1100 ₽
1100 ₽
Китайский
1400 ₽
1400 ₽
Корейский
2000 ₽
1600 ₽
Кхмерский
2800 ₽
2000 ₽
Латышский
1400 ₽
1200 ₽
Литовский
1400 ₽
1200 ₽
Македонский
1300 ₽
1300 ₽
Малайский
2300 ₽
2100 ₽
Маратхи
4800 ₽
4600 ₽
Молдавский
1100 ₽
1000 ₽
Монгольский
1700 ₽
1500 ₽
Немецкий
1100 ₽
1000 ₽
Нидерландский
1200 ₽
1200 ₽
Норвежский
1800 ₽
1800 ₽
Персидский
2300 ₽
2100 ₽
Польский
1400 ₽
1200 ₽
Португальский
1300 ₽
1300 ₽
Пушту
2400 ₽
2100 ₽
Румынский
1100 ₽
1000 ₽
Сербский
1200 ₽
1100 ₽
Словацкий
1500 ₽
1300 ₽
Словенский
1300 ₽
1100 ₽
Таджикский
1200 ₽
1100 ₽
Тайский
2300 ₽
1900 ₽
Турецкий
1400 ₽
1400 ₽
Туркменский
1300 ₽
1300 ₽
Узбекский
1200 ₽
1100 ₽
Украинский
1100 ₽
900 ₽
Урду
2400 ₽
2100 ₽
Финский
2100 ₽
2000 ₽
Французский
1100 ₽
1000 ₽
Хинди
2400 ₽
2100 ₽
Хорватский
1200 ₽
1100 ₽
Черногорский
1200 ₽
1100 ₽
Чешский
1600 ₽
1300 ₽
Шведский
1400 ₽
1300 ₽
Эстонский
1500 ₽
1200 ₽
Японский
1700 ₽
1500 ₽
Заверим перевод справки со скидкой, если документов несколько
Переведенную медицинскую справку можно заверить нотариально или печатью бюро. Если у вас несколько документов, заверение будет дешевле.
Внимание! Заверенный перевод нужен не всегда. Обязательно уточните в учреждении, запрашивающем перевод справки, требуется ли какое-то заверение. Возможно, достаточно просто перевода.
Заверение
Стоимость за документ
Нотариальное
800 рублей
600 рублей со скидкой
Печатью бюро переводов
живая подпись и печать
100 рублей
50 рублей со скидкой
Печатью бюро переводов
факсимильные печать и подпись
50 рублей
25 рублей со скидкой
Скидка на заверение действует на второй и последующие документы в составе одного заказа. Пример: если вам нужно заверить печатью бюро 3 документа, электронная версия заверения будет стоить 50 + 25 + 25, то есть 100 рублей всего.
К сожалению, примера перевода нотариально заверенной медицинской справки пока нет.Поэтому покажем пример перевода только с печатью бюро.
Как будет выглядеть перевод медицинской справки с печатью бюро
Оформили перевод справки близко к оригиналу: сохранили расположение текста, оформление данных в виде таблиц и так далее. При заверении печатью бюро сделали следующее:
Указали, с какого языка и на какой выполнен перевод.
Поставили печать бюро на каждой странице, так как это было прописано в требованиях учреждения, запрашивающего перевод.
Указали конец перевода на английском языке, оставили данные компании.
Поставили печать и подпись генерального директора на последнем листе.
Перевод медицинской справки с русского на английский (страница 1)
Перевод медицинской справки с русского на английский (страница 2)
Назначим переводчика, уже переводившего медицинские справки
Даже для перевода справок мы привлекаем переводчиков, специализирующихся на медицине.
Может показаться, что медицинская справка не такой уж и сложный документ (как результаты обследования, например). Это не так. Справка может содержать медицинские термины на латыни, неразборчивый рукописный текст и аббревиатуры, расшифровывать которые мы доверяем только переводчикам, подкованным в медицине.
Разберем рукописный текст, печати и штампы
Мы переводим любые медицинские справки. Если скан хороший, с переводом текста проблем не возникнет.
Обилие печатей, штампов, рукописный текст — обычное дело для медицинской справки. Мы переводим абсолютно весь текст, если он хорошо различим.
Важно! В тех редких случаях, когда переводчику не удается разобрать текст (низкокачественная скан-копия, текст стерся и т.д.), в переводе ставится отметка "неразборчиво"
Справка с обилием рукописного текста, печатями и штампами
Перевод на английский выполнен, весь текст удалось разобрать
Часто задаваемые вопросы, тема — перевод медицинской справки
Какие документы считаются шаблонными?
Мы считаем документ шаблонным, если:
объем текстового содержания известен и несильно варьируется от документа к документу;
документ оформляется всегда одним образом.
На перевод таких документов у нас установлен фиксированный тариф. С ним можно ознакомиться в таблице расценок, выбрав нужный вам язык в каталоге.
Можно ли не приезжать в офис, а выслать вам сканы документов на почту?
Да, если перевод не требуется подшивать к оригиналам или к нотариально заверенным копиям оригиналов (уточните об этом в учреждении, запрашивающем перевод). Если что-то из этого требуется, нам понадобятся исходники. Также желательно подготовить сканы хорошего качества, в высоком разрешении, без посторонних предметов и пальцев в кадре. Так документ будет выглядеть презентабельнее и не смутит принимающую сторону.
Договор был заключен на мое имя. Может ли кто-то вместо меня забрать готовый перевод?
Готовый перевод может получить любое лицо. Для этого нужно либо назвать номер заказа, либо указать ФИО человека, оформившего заказ, и владельца документа, либо предъявить подписанный вами договор и подтверждение об оплате.
Насколько быстро вы переводите?
Сроки выполнения перевода зависят от многих факторов: типа текста, языка, тематики, сложности, оформления документа и так далее. Лучше всего, если над переводом работает 1 переводчик, но тогда скорость перевода обычно не превышает 2000 слов в день.
Также учитывайте, что работу переводчика проверяет редактор (он может обработать до 5 000 слов в рабочий день). Если перевод срочный или необходимо перевести сразу несколько документов, мы формируем команду переводчиков и можем значительно ускорить перевод без потери качества за счет использования переводческих технологий и грамотной работы редактора, время которого тоже следует учитывать.
Есть ли у вашего бюро лицензия? Как я пойму, что у вас есть право делать переводы?
В России переводчикам и бюро переводов не выдаются лицензии. Поэтому перевод не считается официальным до тех пор, пока он не будет заверен нотариусом. Нотариусы могут заверить перевод, только если они зарегистрировали переводчика в своем реестре (по номеру диплома). Поэтому единственный документ, который требуется переводчику для работы, – переводческий диплом. Дипломы у наших переводчиков есть.
Какую печать лучше поставить: вашу или нотариуса?
Это лучше узнать в учреждении, куда вы собираетесь подавать перевод. Обычно это указано в требованиях к переводу. Если ничего не указано, перевод можно не заверять или заверить печатью бюро (если хотите подстраховаться).
Конечно, если вы хотите подстраховаться, следует делать все по максимуму: нотариальный перевод, сшитый с нотариальной копией оригинала. Но чтобы избежать лишних процедур и дополнительных затрат, рекомендуем все же получить точный ответ на вопрос о заверении у принимающей стороны.
Вы спрашиваете у меня, к чему нужно подшить перевод. Что это значит и какой вариант выбрать?
Если перевод заверяется нотариально, обязательное условие — подшить его к исходному документу. Таким документом может быть оригинал, ксерокопия оригинала или нотариальная копия оригинала (последнее актуально, если копию можно заверить в стране выдачи документа).
Чтобы сделать правильный выбор, надежнее всего уточнить этот вопрос у принимающей стороны. Требования разнятся от учреждения к учреждению, поэтому мы не даем четких рекомендаций. Если у вас нет возможности самостоятельно выяснить этот момент, мы бы посоветовали перевод на иностранные языки подшивать к нотариальной копии документа, а перевод на русский — к оригиналу.
Также подумайте, нет ли в планах легализовать или апостилировать документ. Тогда следует сразу сшить перевод с нотариальной копией. К оригиналу нужно подшить, если планируете обращаться к нотариусу за нотариальными копиями с нашего перевода.
К заверению печатью бюро переводов нет таких жестких требований. Некоторые учреждения, особенно при онлайн подаче, могут принять перевод даже без подшивки к чему-либо при условии, что оригинал загружен отдельным файлом. Даже если вы ошибетесь с выбором, ненотариальный перевод можно легко и быстро перезаверить.
Большинство переводов можно заказать и получить онлайн. Но если нужно привезти оригинал документа или просто проконсультироваться лично, будем рады принять вас в офисе.
Готовый перевод можно получить с курьером. Доставка возможна по любому адресу. Кстати, вы можете сами выбрать курьерскую службу, мы на этом не зарабатываем.