Перевод судебных документов

Выполним перевод судебных документов для любых учреждений. Если нужно, заверим нотариально или печатью бюро. С переводом небольших справок и заключений справимся за 1-2 дня. Грамотно оформим и дополнительно проверим точные данные, адреса, даты.

Заказать перевод


Какие судебные документы мы переводим

Ниже приведен список документов, которые мы уже переводили и знаем особенности. Если в списке нет вашего документа, нам просто понадобится чуть больше времени на анализ содержания и подготовку к переводу.

Апелляционная жалоба
Подробная информация и цены появятся позже.
Для расчета стоимости отправьте документ на оценку.
Отправить на оценку
на русский: по количеству слов (3.2 ₽/слово)
с русского: по количеству слов (3.2 ₽/слово)
на русский: по количеству слов (3.2 ₽/слово)
с русского: по количеству слов (3.2 ₽/слово)
на русский: по количеству слов (4.2 ₽/слово)
с русского: по количеству слов (4.5 ₽/слово)
Другие языки и нюансы перевода →
на русский: по количеству слов (3.2 ₽/слово)
с русского: по количеству слов (3.2 ₽/слово)
на русский: по количеству слов (3.5 ₽/слово)
с русского: по количеству слов (3.7 ₽/слово)
на русский: по количеству слов (4.5 ₽/слово)
с русского: по количеству слов (5 ₽/слово)
Другие языки и нюансы перевода →
на русский: по количеству слов (3.2 ₽/слово)
с русского: по количеству слов (3.2 ₽/слово)
на русский: по количеству слов (6.8 ₽/слово)
с русского: по количеству слов (6.3 ₽/слово)
на русский: по количеству слов (3.2 ₽/слово)
с русского: по количеству слов (3.2 ₽/слово)
Другие языки и нюансы перевода →
на русский: по количеству слов (3.6 ₽/слово)
с русского: по количеству слов (3.6 ₽/слово)
на русский: по количеству слов (4.9 ₽/слово)
с русского: по количеству слов (5.6 ₽/слово)
на русский: по количеству слов (3.6 ₽/слово)
с русского: по количеству слов (3.6 ₽/слово)
Другие языки и нюансы перевода →
Судебная справка
Подробная информация и цены появятся позже.
Для расчета стоимости отправьте документ на оценку.
Отправить на оценку
Судебное разбирательство
Подробная информация и цены появятся позже.
Для расчета стоимости отправьте документ на оценку.
Отправить на оценку

Стоимость перевода судебных документов

Небольшие справки и заключения переведем по фиксированному тарифу. Для текстов большого объема рассчитаем стоимость по количеству слов. Упрощенное оформление входит в стоимость перевода, но можно заказать и идентичное оформление за дополнительную плату.

Обратите внимание: минимальный заказ — 1000 ₽. Поэтому, если вы планируете перевести несколько небольших документов, лучше оформить их одним заказом.
Английский
С английского на русский
3.2 ₽/слово
~800 ₽/страница
С русского на английский
русским переводчиком
3.2 ₽/слово
~800 ₽/страница
С русского на английский
носителем языка
$0.13/слово
~$30/страница
Китайский
С китайского на русский
4.5 ₽/слово
~1125 ₽/страница
С русского на китайский
русским переводчиком
5 ₽/слово
~1250 ₽/страница
С русского на китайский
носителем языка
$0.05/слово
~$10/страница
Немецкий
С немецкого на русский
3.2 ₽/слово
~800 ₽/страница
С русского на немецкий
русским переводчиком
3.2 ₽/слово
~800 ₽/страница
С русского на немецкий
носителем языка
€0.11/слово
~€30/страница

Заверим и сделаем скидку на комплект

Переводы судебных документов часто запрашивают с заверением: нотариальным или печатью бюро. Это тоже можно заказать у нас. Более того, если у вас комплект документов (два и более), на заверение будет скидка.

Важно! Если вы не уверены, требуется ли вам заверение, лучше уточните это у принимающей стороны. Возможно, подойдет простой перевод без заверения.
Тип заверения Стоимость за документ
Нотариальное заверение перевода в Москве
800
600со скидкой
Электронное нотариальное заверение перевода в Москве
1000
800со скидкой
Заверение перевода печатью бюро в Москве
100
50со скидкой
Заверение перевода печатью бюро в Москве
50
25со скидкой

Дополнительные услуги:

  • Снятие нотариальной копии в Москве — 150 ₽/страница
  • Сканирование и отправка на электронную почту заверенного перевода
    50 ₽/документ до 10 страниц
    100 ₽/документ на 11-20 страниц
    150 ₽/документ на 21-30 страниц
Скидка на заверение действует на второй и последующие документы в составе одного заказа. Пример: если вам нужно заверить печатью бюро 3 документа, электронная версия заверения будет стоить 50 + 25 + 25, то есть 100 рублей всего.

Как будет выглядеть нотариально заверенный перевод судебного документа (определения суда)

Мы принимаем исходники документов в любом формате и качестве (в виде фото, текстового документа или другом). При оформлении перевода учитываем требования учреждения, которое запрашивает перевод. При нотариальном заверении обычно нужно:

  1. Сшить ксерокопию оригинала и перевод.
  2. Указать язык оригинала и перевода.
  3. Отметить конец перевода.
Оригинал определения суда
Оригинал определения суда нотариально заверенный
Перевод определения суда с русского языка на немецкий (стр. 1)
Перевод определения суда с русского языка на немецкий (стр. 2) нотариально заверенный
  1. Зарегистрированный в реестре нотариуса переводчик должен подтвердить, что перевод полный и точный, а также расписаться.
  2. Нотариус должен расписаться, а также поставить печати в двух местах.
Заверительная надпись переводчика
Перевод определения суда с русского языка на немецкий (стр. 3) нотариально заверенный
Заверительная надпись нотариуса
Перевод определения суда с русского языка на немецкий (стр. 4) нотариально заверенный

Как будет выглядеть перевод судебного документа (протокола) с печатью бюро

При оформлении перевода мы сохраним форматирование текста, разберем и переведем фрагменты рукописного текста, укажем месторасположение подписей и графических элементов. При заверении печатью бюро также добавим:

  1. Приписку о языках перевода.
  2. Отметку о конце перевода.
  3. Отметку с данными компании, печати бюро.
Оригинал судебного протокола
Оригинал судебного протокола на английском языке
Перевод судебного протокола с английского языка на русский (стр.1)
Перевод судебного протокола с английского языка на русский (стр.1) заверенный печатью бюро
Перевод судебного протокола с английского языка на русский (стр.2)
Перевод судебного протокола с английского языка на русский (стр.2)заверенный печатью бюро

Перевод документа — сроки

Срок выполнения перевода документа зависит от количества страниц в оригинале и дополнительных факторов:

  • загруженность бюро: в таблице указаны сроки при стандартной загрузке бюро: 1 день возможен, когда заказов мало, а в период повышенного спроса срок может быть даже увеличен;
  • тематика документа: на сложную тематику (например, медицинскую) может понадобиться больше времени;
  • сложность оформления: если нужно оформить перевод один в один с оригиналом, потребуется больше времени;
  • дополнительные услуги: если нужны нотариальное заверение перевода, апостиль, легализация или что-то еще, срок может быть увеличен.
Объем документа* Срок выполнения перевода
до 10 страниц 1-2 рабочих дня
от 10 страниц и более от 3-х рабочих дней
*если на одной странице не более 200-250 слов
Кстати! Если предложенные сроки вам не подходят, в некоторых случаях можем предложить срочный перевод за дополнительную плату.

Чтобы узнать точный срок перевода документа, отправьте заявку на оценку. Ответим в течение часа в рабочее время.

Отправить на оценку

Подбор переводчиков автоматизирован

Подберем переводчика, разбирающегося в юридической тематике и судебных документах. Он соблюдет стиль изложения, учтет контекст и нюансы использования терминологии, выберет те эквиваленты на иностранном, которые будут верны в вашем случае.

Для того чтобы выбрать подходящего исполнителя, воспользуемся специальной базой и разработанным нами алгоритмом подбора переводчиков. Менеджер выберет, кому доверить работу над документами, учитывая следующие факторы:

  • тематические знания переводчика;
  • количество выполненных переводов, отказов и жалоб;
  • рейтинг, выставленный редакторами;
  • текущую загруженность и часовой пояс (полезно при необходимости срочного перевода).
Так выглядит система подбора исполнителей. Рядом с именем переводчика есть рейтинг, на который менеджеры обращают внимание.
Фрагмент интерфейса системы подбора переводчиков

Редактор проконтролирует работу над переводом

Обилие юридических терминов и точной информации в судебной документации требует дополнительного контроля. Для этого к переводу привлекаем редактора. Он перепроверит:

  • совпадение числовых данных с оригиналом: дат, сумм, номеров и так далее;
  • единообразие терминологии (чтобы во всем документе повторяющиеся формулировки были переведены одинаково) и ее употребимость в языке;
  • имена, фамилии, названия органов и учреждений, а также наименования документов и актов.
Кстати! От редакторской вычитки можно отказаться, если вам требуется только понять смысл документа в личном порядке, но для подачи в учреждения участие редактора сведет риски к минимуму.
Юридическая терминология имеет крайне специфический характер и направлена на избежание двусмысленности. Сложности возникают тогда, когда мы видим в судебном контексте знакомые, казалось бы, фразы и переводим их привычным образом, а в результате случается когнитивный диссонанс — перевод явно не вписывается в общий контекст. Например, в сфере информационных технологий часто можно увидеть фразу by default — «по умолчанию» или калькированное «дефолтные настройки». Но представим себе следующее предложение: The case was finalised by default. Вариант «по умолчанию» не добавит ясности, поэтому на русский язык мы переводим это предложение следующим образом: «Дело было прекращено по причине неявки истца/ответчика в суд».
автора цитаты Варвара Логунова  - фото
Варвара Логунова
переводчик, редактор

Приведем пример. На перевод поступила судебная повестка на испанском, состоящая из 6 похожих страниц. На них повторялись одни и те же термины, например, судебный секретарь, Управление Юстиции, судебное решение. Редактор проследил, чтобы они были одинаково переведены во всем документе.

Также редактор проверил, чтобы все цифры из оригинала были точно перенесены в перевод. Судебная повестка была нагружена числами: датами, временем, идентификационными номерами, номерами форм, телефонов и так далее. Но чтобы сохранить конфиденциальность информации, на примерах мы их скрыли.

Скан первой страницы судебной повестки на испанском
скан первой страницы судебной повестки
Перевод первой страницы судебной повестки на русский
пример перевода первой страницы судебной повестки

Часто задаваемые вопросы, тема — перевод судебных документов

Вы спрашиваете у меня, к чему нужно подшить перевод. Что это значит и какой вариант выбрать?

Если перевод заверяется нотариально, обязательное условие — подшить его к исходному документу. Таким документом может быть оригинал, ксерокопия оригинала или нотариальная копия оригинала (последнее актуально, если копию можно заверить в стране выдачи документа).

Чтобы сделать правильный выбор, надежнее всего уточнить этот вопрос у принимающей стороны. Требования разнятся от учреждения к учреждению, поэтому мы не даем четких рекомендаций. Если у вас нет возможности самостоятельно выяснить этот момент, мы бы посоветовали перевод на иностранные языки подшивать к нотариальной копии документа, а перевод на русский — к оригиналу.

Также подумайте, нет ли в планах легализовать или апостилировать документ. Тогда следует сразу сшить перевод с нотариальной копией. К оригиналу нужно подшить, если планируете обращаться к нотариусу за нотариальными копиями с нашего перевода.

К заверению печатью бюро переводов нет таких жестких требований. Некоторые учреждения, особенно при онлайн подаче, могут принять перевод даже без подшивки к чему-либо при условии, что оригинал загружен отдельным файлом. Даже если вы ошибетесь с выбором, ненотариальный перевод можно легко и быстро перезаверить.

Чем апостиль отличается от нотариального заверения?

Апостиль — это международное подтверждение того, что документ действителен. Легализация документа. С переводом эта процедура связана косвенно. Ряд стран договорились использовать апостиль в ходе специальной конвенции и не принимают документы без апостиля. То есть требуется вначале документы легализовать, а потом перевести (а иногда легализовать и перевод). В некоторых случаях для того, чтобы ваши документы приняли, достаточно заверения печатью бюро или нотариального заверения. Все зависит от конкретного случая.

Можете прочитать подробнее о разнице между апостилем и нотариальным заверением.

Есть ли у вашего бюро лицензия? Как я пойму, что у вас есть право делать переводы?

В России переводчикам и бюро переводов не выдаются лицензии. Поэтому перевод не считается официальным до тех пор, пока он не будет заверен нотариусом. Нотариусы могут заверить перевод, только если они зарегистрировали переводчика в своем реестре (по номеру диплома). Поэтому единственный документ, который требуется переводчику для работы, – переводческий диплом. Дипломы у наших переводчиков есть.

Задать вопрос нам или посмотреть все вопросы и ответы

Последние выполненные переводы

12.11.2025
Группа документов: Судебные
Киргизский → Русский13000 слов
Получение в филиале "Павелецкая" в Москве
Заверение: нотариальное
06.11.2025
Группа документов: Судебные
Русский → Белорусский6250 слов
Получение в филиале "Смоленская" в Москве
Заверение: нотариальное
05.11.2025
Группа документов: Судебные
Русский → Узбекский8750 слов
Получение в офисе в Москве
Заверение: нотариальное
03.11.2025
Группа документов: Судебные
Таджикский → Русский9750 слов
Получение в офисе в Москве
Перевод без заверения
26.10.2025
Группа документов: Судебные
Сербский → Русский14750 слов
Доставка по адресу в Москве
Заверение: нотариальное
20.10.2025
Группа документов: Судебные
Литовский → Русский15000 слов
Получение в филиале "Кузнецкий мост" в Москве
Заверение: нотариальное
12.10.2025
Группа документов: Судебные
Болгарский → Русский13250 слов
Доставка по адресу в Москве
Заверение: нотариальное
11.10.2025
Группа документов: Судебные
Турецкий → Русский11250 слов
Получение в филиале "Курская" в Москве
Заверение: печатью бюро
09.10.2025
Группа документов: Судебные
Русский → Узбекский12750 слов
Получение в филиале "Курская" в Москве
Заверение: печатью бюро
08.10.2025
Группа документов: Судебные
Арабский → Русский22750 слов
Получение в офисе в Москве
Заверение: печатью бюро
07.10.2025
Группа документов: Судебные
Русский → Французский8750 слов
Получение в офисе в Москве
Заверение: нотариальное

354 отзывa в справочниках и социальных сетях на бюро переводов в Москве

Отзывы помогают вам выбрать подходящее бюро, а нам — стать лучше! У нас есть страницы в справочных системах Яндекса, Гугла и 2ГИС, а также в социальных сетях Вконтакте и Фейсбук. Узнайте, что другие люди думают о нашей работе.


Точная стоимость — сразу!

Отвечаем на запросы в течение 1 часа и сразу сообщаем точную стоимость, которая не изменится.

Все цены на перевод Скидка на повторы

Удобные способы оплаты

Физическим лицам:

  • картой на сайте
  • сбербанк-онлайн
  • электронные кошельки
  • USDT, Bitcoin
  • наличные

Юридическим лицам:

  • безналичный расчет
  • отсрочка платежа
  • договор и оплата раз в месяц

Онлайн, офис в Москве или доставка

Перевод можно заказать и получить онлайн. Но если нужно привезти оригинал документа или проконсультироваться лично, ждем вас в офисе.

Заверенные переводы можно также забрать в одном из филиалов в Москве по предварительной записи.

Есть доставка (СДЭК и Dostavista)

Как проехать Доставка перевода

Гарантия качества

Умеем нести ответственность за переводы. Что-то не понравилось? Обязательно сообщите — разберемся в ситуации.

Бесплатно исправим, если ошиблись. Внесем ваши корректировки в итоговый текст перевода для заверения, если это не противоречит закону.

Что мы делаем, если перевод не понравился
Итак, вам нужен перевод. Что делать дальше?

Оставьте запрос, заполнив нашу небольшую форму. Ответим максимально быстро.