Оригинал необходим только в том случае, если организация, в которую вы подаете документы, требует подшить перевод к нему или к его нотариально заверенной копии. Нотариус заверяет подпись переводчика, но не сам документ, с которого выполнялся перевод. Следовательно, если перевод будет подшит к ксерокопии документа, оригинал предоставлять не требуется. Мы также попросим вас оставить у нас оригинал, если с него необходимо снять нотариально заверенную копию.
Выполним перевод судебных документов для любых учреждений. Если нужно, заверим нотариально или печатью бюро. С переводом небольших справок и заключений справимся за 1-2 дня. Грамотно оформим и дополнительно проверим точные данные, адреса, даты.
Какие судебные документы мы переводим
Ниже приведен список документов, которые мы уже переводили и знаем особенности. Если в списке нет вашего документа, нам просто понадобится чуть больше времени на анализ содержания и подготовку к переводу.
Для расчета стоимости отправьте документ на оценку.
Для расчета стоимости отправьте документ на оценку.
Для расчета стоимости отправьте документ на оценку.
Стоимость перевода судебных документов
Небольшие справки и заключения переведем по фиксированному тарифу. Для текстов большого объема рассчитаем стоимость по количеству слов. Упрощенное оформление входит в стоимость перевода, но можно заказать и идентичное оформление за дополнительную плату.
- Популярные (3)
- Все (59)
русским переводчиком
носителем языка
русским переводчиком
носителем языка
русским переводчиком
носителем языка
Заверим и сделаем скидку на комплект
Переводы судебных документов часто запрашивают с заверением: нотариальным или печатью бюро. Это тоже можно заказать у нас. Более того, если у вас комплект документов (два и более), на заверение будет скидка.
| Тип заверения | Стоимость за документ |
|---|---|
| Нотариальное заверение перевода в Москве |
800 ₽
600 ₽ со скидкой
|
| Электронное нотариальное заверение перевода в Москве |
1000 ₽
800 ₽ со скидкой
|
| Заверение перевода печатью бюро в Москве |
100 ₽
50 ₽ со скидкой
|
| Заверение перевода печатью бюро в Москве |
50 ₽
25 ₽ со скидкой
|
Дополнительные услуги:
- Снятие нотариальной копии в Москве — 150 ₽/страница
- Сканирование и отправка на электронную почту заверенного перевода
— 50 ₽/документ до 10 страниц
— 100 ₽/документ на 11-20 страниц
— 150 ₽/документ на 21-30 страниц
Как будет выглядеть нотариально заверенный перевод судебного документа (определения суда)
Мы принимаем исходники документов в любом формате и качестве (в виде фото, текстового документа или другом). При оформлении перевода учитываем требования учреждения, которое запрашивает перевод. При нотариальном заверении обычно нужно:
- Сшить ксерокопию оригинала и перевод.
- Указать язык оригинала и перевода.
- Отметить конец перевода.
- Зарегистрированный в реестре нотариуса переводчик должен подтвердить, что перевод полный и точный, а также расписаться.
- Нотариус должен расписаться, а также поставить печати в двух местах.
Как будет выглядеть перевод судебного документа (протокола) с печатью бюро
При оформлении перевода мы сохраним форматирование текста, разберем и переведем фрагменты рукописного текста, укажем месторасположение подписей и графических элементов. При заверении печатью бюро также добавим:
- Приписку о языках перевода.
- Отметку о конце перевода.
- Отметку с данными компании, печати бюро.
Перевод документа — сроки
Срок выполнения перевода документа зависит от количества страниц в оригинале и дополнительных факторов:
- загруженность бюро: в таблице указаны сроки при стандартной загрузке бюро: 1 день возможен, когда заказов мало, а в период повышенного спроса срок может быть даже увеличен;
- тематика документа: на сложную тематику (например, медицинскую) может понадобиться больше времени;
- сложность оформления: если нужно оформить перевод один в один с оригиналом, потребуется больше времени;
- дополнительные услуги: если нужны нотариальное заверение перевода, апостиль, легализация или что-то еще, срок может быть увеличен.
| Объем документа* | Срок выполнения перевода |
|---|---|
| до 10 страниц | 1-2 рабочих дня |
| от 10 страниц и более | от 3-х рабочих дней |
Чтобы узнать точный срок перевода документа, отправьте заявку на оценку. Ответим в течение часа в рабочее время.
Отправить на оценкуПодбор переводчиков автоматизирован
Подберем переводчика, разбирающегося в юридической тематике и судебных документах. Он соблюдет стиль изложения, учтет контекст и нюансы использования терминологии, выберет те эквиваленты на иностранном, которые будут верны в вашем случае.
Для того чтобы выбрать подходящего исполнителя, воспользуемся специальной базой и разработанным нами алгоритмом подбора переводчиков. Менеджер выберет, кому доверить работу над документами, учитывая следующие факторы:
- тематические знания переводчика;
- количество выполненных переводов, отказов и жалоб;
- рейтинг, выставленный редакторами;
- текущую загруженность и часовой пояс (полезно при необходимости срочного перевода).
Редактор проконтролирует работу над переводом
Обилие юридических терминов и точной информации в судебной документации требует дополнительного контроля. Для этого к переводу привлекаем редактора. Он перепроверит:
- совпадение числовых данных с оригиналом: дат, сумм, номеров и так далее;
- единообразие терминологии (чтобы во всем документе повторяющиеся формулировки были переведены одинаково) и ее употребимость в языке;
- имена, фамилии, названия органов и учреждений, а также наименования документов и актов.
Юридическая терминология имеет крайне специфический характер и направлена на избежание двусмысленности. Сложности возникают тогда, когда мы видим в судебном контексте знакомые, казалось бы, фразы и переводим их привычным образом, а в результате случается когнитивный диссонанс — перевод явно не вписывается в общий контекст. Например, в сфере информационных технологий часто можно увидеть фразу by default — «по умолчанию» или калькированное «дефолтные настройки». Но представим себе следующее предложение: The case was finalised by default. Вариант «по умолчанию» не добавит ясности, поэтому на русский язык мы переводим это предложение следующим образом: «Дело было прекращено по причине неявки истца/ответчика в суд».
Приведем пример. На перевод поступила судебная повестка на испанском, состоящая из 6 похожих страниц. На них повторялись одни и те же термины, например, судебный секретарь, Управление Юстиции, судебное решение. Редактор проследил, чтобы они были одинаково переведены во всем документе.
Также редактор проверил, чтобы все цифры из оригинала были точно перенесены в перевод. Судебная повестка была нагружена числами: датами, временем, идентификационными номерами, номерами форм, телефонов и так далее. Но чтобы сохранить конфиденциальность информации, на примерах мы их скрыли.
Часто задаваемые вопросы, тема — перевод судебных документов
Да, мы предлагаем несколько способов удаленной оплаты:
- Банковской картой (оплата на карту через специальную онлайн-форму, переводом на карту Сбербанк).
- Посредством электронной платежной системы ЮMoney (Яндекс.деньги).
- Криптовалютой (USDT).
- Для юридических лиц доступен перевод на расчетный счет.
Да, наша компания предоставляет скидки на письменный и устный перевод, также готовы предложить скидку постоянным клиентам или специальные цены для больших заказов.
Скидки на письменный перевод
Личные шаблонные документы
Если нужно перевести большой объем личных шаблонных документов (к таким относятся паспорта, документы об образовании, справки, свидетельства и так далее), то скидка зависит от суммы заказа:
- от 15 000 до 200 000 рублей — скидка от 3 до 10%;
- от 200 000 рублей — индивидуальные условия.
Нешаблонные документы
Если нужно перевести большой объем нешаблонных документов (к таким относятся брошюры, каталоги, научные статьи, инструкции и так далее), то скидка зависит от суммы количества слов в исходниках:
- от 10 000 до 80 000 слов русскоязычным переводчиком — скидка от 2 000 до 10 000 рублей;
- от 5 000 до 40 000 слов носителем языка — скидка от 2 000 до 10 000 рублей.
На перевод нескольких однотипных нешаблонных документов или повторяющихся фрагментов в тексте предоставим скидку. Ее размер определяется количеством выявленных повторов в исходнике. На перевод шаблонных документов цена фиксированная.
Вот пара примеров однотипных нешаблонных документов:
- кипрские свидетельства о регистрации, в которых поменялась только дата;
- два одинаковых объяснительных письма в консульство от разных заявителей, отличающиеся только именами.
Скидки на устный перевод
В случае с устным переводом можем рассмотреть предоставление скидки при длительной работе. Каждый случай рассматривается индивидуально.
Скидки постоянным клиентам
Мы разработали специальную программу лояльности для постоянных клиентов. Участие в ней позволяет получить постоянную скидку в размере 5% на услуги перевода во всех последующих заказах. Условия участия и суть программы сообщаются клиентам при повторном обращении.