Выполним перевод судебных документов для любых учреждений. Если нужно, заверим нотариально или печатью бюро. С переводом небольших справок и заключений справимся за 1-2 дня. Грамотно оформим и дополнительно проверим точные данные, адреса, даты.
Ниже приведен список документов, которые мы уже переводили и знаем особенности. Если в списке нет вашего документа, нам просто понадобится чуть больше времени на анализ содержания и подготовку к переводу.
Апелляционная жалоба
Подробная информация и цены появятся позже.
Для расчета стоимости отправьте документ на оценку.
Небольшие справки и заключения переведем по фиксированному тарифу. Для текстов большого объема рассчитаем стоимость по количеству слов. Упрощенное оформление входит в стоимость перевода, но можно заказать и идентичное оформление за дополнительную плату.
Обратите внимание: минимальный заказ — 1000 ₽. Поэтому, если вы планируете перевести несколько небольших документов, лучше оформить их одним заказом.
Переводы судебных документов часто запрашивают с заверением: нотариальным или печатью бюро. Это тоже можно заказать у нас. Более того, если у вас комплект документов (два и более), на заверение будет скидка.
Важно! Если вы не уверены, требуется ли вам заверение, лучше уточните это у принимающей стороны. Возможно, подойдет простой перевод без заверения.
Тип заверения
Стоимость за документ
Нотариальное заверение перевода в Москве
900 ₽
700 ₽ со скидкой
Электронное нотариальное заверение перевода в Москве
1100 ₽
900 ₽ со скидкой
Заверение перевода печатью бюро в Москве
100 ₽
50 ₽ со скидкой
Заверение перевода печатью бюро в Москве
50 ₽
25 ₽ со скидкой
Дополнительные услуги:
Снятие нотариальной копии в Москве — 200 ₽/страница
Сканирование и отправка на электронную почту заверенного перевода
— 50 ₽/документ до 10 страниц
— 100 ₽/документ на 11-20 страниц
— 150 ₽/документ на 21-30 страниц
Скидка на заверение действует на второй и последующие документы в составе одного заказа. Пример: если вам нужно заверить печатью бюро 3 документа, электронная версия заверения будет стоить 50 + 25 + 25, то есть 100 рублей всего.
Как будет выглядеть нотариально заверенный перевод судебного документа (определения суда)
Мы принимаем исходники документов в любом формате и качестве (в виде фото, текстового документа или другом). При оформлении перевода учитываем требования учреждения, которое запрашивает перевод. При нотариальном заверении обычно нужно:
Сшить ксерокопию оригинала и перевод.
Указать язык оригинала и перевода.
Отметить конец перевода.
Оригинал определения суда
Перевод определения суда с русского языка на немецкий (стр. 1)
Зарегистрированный в реестре нотариуса переводчик должен подтвердить, что перевод полный и точный, а также расписаться.
Нотариус должен расписаться, а также поставить печати в двух местах.
Заверительная надпись переводчика
Заверительная надпись нотариуса
Как будет выглядеть перевод судебного документа (протокола) с печатью бюро
При оформлении перевода мы сохраним форматирование текста, разберем и переведем фрагменты рукописного текста, укажем месторасположение подписей и графических элементов. При заверении печатью бюро также добавим:
Приписку о языках перевода.
Отметку о конце перевода.
Отметку с данными компании, печати бюро.
Оригинал судебного протокола
Перевод судебного протокола с английского языка на русский (стр.1)
Перевод судебного протокола с английского языка на русский (стр.2)
Перевод документа — сроки
Срок выполнения перевода документа зависит от количества страниц в оригинале и дополнительных факторов:
загруженность бюро: в таблице указаны сроки при стандартной загрузке бюро: 1 день возможен, когда заказов мало, а в период повышенного спроса срок может быть даже увеличен;
тематика документа: на сложную тематику (например, медицинскую) может понадобиться больше времени;
сложность оформления: если нужно оформить перевод один в один с оригиналом, потребуется больше времени;
Подберем переводчика, разбирающегося в юридической тематике и судебных документах. Он соблюдет стиль изложения, учтет контекст и нюансы использования терминологии, выберет те эквиваленты на иностранном, которые будут верны в вашем случае.
Для того чтобы выбрать подходящего исполнителя, воспользуемся специальной базой и разработанным нами алгоритмом подбора переводчиков. Менеджер выберет, кому доверить работу над документами, учитывая следующие факторы:
тематические знания переводчика;
количество выполненных переводов, отказов и жалоб;
рейтинг, выставленный редакторами;
текущую загруженность и часовой пояс (полезно при необходимости срочного перевода).
Так выглядит система подбора исполнителей. Рядом с именем переводчика есть рейтинг, на который менеджеры обращают внимание.
Редактор проконтролирует работу над переводом
Обилие юридических терминов и точной информации в судебной документации требует дополнительного контроля. Для этого к переводу привлекаем редактора. Он перепроверит:
совпадение числовых данных с оригиналом: дат, сумм, номеров и так далее;
единообразие терминологии (чтобы во всем документе повторяющиеся формулировки были переведены одинаково) и ее употребимость в языке;
имена, фамилии, названия органов и учреждений, а также наименования документов и актов.
Кстати! От редакторской вычитки можно отказаться, если вам требуется только понять смысл документа в личном порядке, но для подачи в учреждения участие редактора сведет риски к минимуму.
Юридическая терминология имеет крайне специфический характер и направлена на избежание двусмысленности. Сложности возникают тогда, когда мы видим в судебном контексте знакомые, казалось бы, фразы и переводим их привычным образом, а в результате случается когнитивный диссонанс — перевод явно не вписывается в общий контекст. Например, в сфере информационных технологий часто можно увидеть фразу by default — «по умолчанию» или калькированное «дефолтные настройки». Но представим себе следующее предложение: The case was finalised by default. Вариант «по умолчанию» не добавит ясности, поэтому на русский язык мы переводим это предложение следующим образом: «Дело было прекращено по причине неявки истца/ответчика в суд».
Приведем пример. На перевод поступила судебная повестка на испанском, состоящая из 6 похожих страниц. На них повторялись одни и те же термины, например, судебный секретарь, Управление Юстиции, судебное решение. Редактор проследил, чтобы они были одинаково переведены во всем документе.
Также редактор проверил, чтобы все цифры из оригинала были точно перенесены в перевод. Судебная повестка была нагружена числами: датами, временем, идентификационными номерами, номерами форм, телефонов и так далее. Но чтобы сохранить конфиденциальность информации, на примерах мы их скрыли.
Скан первой страницы судебной повестки на испанском
Перевод первой страницы судебной повестки на русский
Часто задаваемые вопросы, тема — перевод судебных документов
Может ли ваше бюро гарантировать, что перевод будет качественным?
К сожалению, мы не можем гарантировать идеальный перевод, но можем продемонстрировать наш подход к делу:
Наша база переводчиков включает в себя специалистов, имеющих дополнительное профильное образование или опыт работы в других сферах. Если нужный специалист недоступен, новый переводчик проходит обязательное тестирование.
Мы не являемся просто посредником между заказчиком и переводчиком. Сначала документ анализирует менеджер проекта, затем передает разбирающемуся в тематике переводчику, а производственную цепочку завершает вычитка редактором.
Мы пользуемся всеми современными технологиями работы с текстом: инструменты для распознавания сканированных документов, составления терминологических глоссариев, базы переводов, CAT-инструменты (чтобы сохранять переводы и использовать их при работе с такими же текстами, обеспечивать одинаковый перевод одних и тех же терминов, подключать к объемному заказу сразу нескольких специалистов).
Можно ли оплатить заказ удаленно, не приезжая в офис?
Да, мы предлагаем несколько способов удаленной оплаты:
Банковской картой (оплата на карту через специальную онлайн-форму, переводом на карту Сбербанк).
Посредством электронной платежной системы ЮMoney (Яндекс.деньги).
Криптовалютой (USDT).
Для юридических лиц доступен перевод на расчетный счет.
Можно ли не приезжать в офис, а выслать вам сканы документов на почту?
Да, если перевод не требуется подшивать к оригиналам или к нотариально заверенным копиям оригиналов (уточните об этом в учреждении, запрашивающем перевод). Если что-то из этого требуется, нам понадобятся исходники (но если заказ срочный, можно сначала отправить нам сканы для перевода, а позднее подвезти оригиналы в офис). Также желательно подготовить сканы хорошего качества, в высоком разрешении, без посторонних предметов и пальцев в кадре. Так документ будет выглядеть презентабельнее и не смутит принимающую сторону.
360 отзывов в справочниках и социальных сетях на бюро переводов в Москве
Отзывы помогают вам выбрать подходящее бюро, а нам — стать лучше! У нас есть страницы в справочных системах Яндекса, Гугла и 2ГИС, а также в социальных сетях Вконтакте и Фейсбук. Узнайте, что другие люди думают о нашей работе.