Переведем документы для визы за 1-2 дня. Точную информацию (имена, цифры, адреса) перепроверим и проследим, чтобы оформление соответствовало требованиям консульств и посольств. На заверение комплекта документов будет скидка.
Мы не посоветуем, какие документы лучше переводить, но за документы, которые переведете у нас, волноваться не придется.
Мы сохраняем переводы, которые не вызвали вопросов у визовых офицеров, в базу, и переводчики пользуются этими наработками.
Почитайте подробнее о документах, перевод которых может запросить визовый центр.
Я сам получал визу в США и видел, что у каждого был свой набор документов. У меня был минимальный комплект, но кто-то взял с собой целую стопку, а визовые офицеры реально просили показать какие-то из документов. Не думаю, что есть какой-то универсальный комплект, но минимальные требования соблюсти, конечно, стоит.
Большинство документов, перевод которых запрашивают консульства и посольства, типовые и содержат 200-250 слов, благодаря чему цены на них зафиксированы. Для удобства мы условно разделили их на группы: небольшие документы, документы побольше и диплом в качестве примера большого документа.
Важно! В некоторых документах количество текста варьируется, поэтому стоимость перевода рассчитывается по количеству слов. Но такие случаи — редкость (например, банковская выписка).
На английский
для виз в Австралию, Великобританию, Ирландию, Канаду, Новую Зеландию, США и на Мальту
Срок выполнения перевода документа зависит от количества страниц в оригинале и дополнительных факторов:
загруженность бюро: в таблице указаны сроки при стандартной загрузке бюро: 1 день возможен, когда заказов мало, а в период повышенного спроса срок может быть даже увеличен;
тематика документа: на сложную тематику (например, медицинскую) может понадобиться больше времени;
сложность оформления: если нужно оформить перевод один в один с оригиналом, потребуется больше времени;
У нас выгодно заверять комплекты документов для визы. На заверение двух и более переводов одновременно будет скидка!
Тип заверения
Стоимость за документ
Нотариальное заверение перевода в Москве
800 ₽
600 ₽ со скидкой
Заверение перевода печатью бюро в Москве
живая подпись и печать
100 ₽
50 ₽ со скидкой
Заверение перевода печатью бюро в Москве
факсимильные печать и подпись
50 ₽
25 ₽ со скидкой
Дополнительные услуги:
Снятие нотариальной копии в Москве — 150 ₽/страница
Сканирование и отправка на электронную почту заверенного перевода
— 50 ₽/документ до 10 страниц
— 100 ₽/документ на 11-20 страниц
— 150 ₽/документ на 21-30 страниц
Скидка на заверение действует на второй и последующие документы в составе одного заказа. Пример: если вам нужно заверить печатью бюро 3 документа, электронная версия заверения будет стоить 50 + 25 + 25, то есть 100 рублей всего.
Сначала расскажем про общие принципы перевода, которые не зависят от вида заверения:
Графические элементы (герб, логотип, печать, штамп, подпись и так далее) отмечаются в переводе.
Переводится весь текст, включая текст печати; в переводе не останется ни одного слова на исходном языке.
Личные данные родственников (например, супругов, родителей и детей) в каждом документе переводятся одним образом, в написании фамилии и имени предпочтение отдается написанию в загранпаспорте.
А теперь перейдем к особенностям перевода при нотариальном заверении и заверении печатью бюро.
Мы делаем все возможное, чтобы избежать ошибок или некорректного оформления перевода. И в абсолютном большинстве случаев с нашими переводами все в порядке. Несмотря на то, что мы регулярно переводим документы для визы и получаем обратную связь от клиентов относительно требований посольств и консульств, будет просто отлично, если вы перешлете те требования, которые сообщили именно вам. Мы передадим их переводчикам, чтобы точно ничего не упустить. В любом случае готовые переводы можно согласовать и подправить до подачи заявления без какой-либо доплаты.
Как будет выглядеть нотариально заверенный перевод справки о несудимости
Помимо визуального сходства перевода с оригинальным документом, учитываются и требования принимающей стороны, то есть консульств, посольств и визовых центров. А они при нотариальном переводе примерно такие:
Нужно сшить ксерокопию документа и перевод.
Указать в начале, с какого языка и на какой выполнен перевод.
Указать конец перевода.
Перевод справки о несудимости с русского на английский
Перевод справки о несудимости с русского на английский
Зарегистрированному в реестре нотариуса переводчику нужно подтвердить подлинность перевода.
Нотариусу необходимо оставить заверительную надпись, расписаться и поставить печати в двух местах.
Заверительная надпись переводчика на переводе документа для визы
Заверительная надпись нотариуса на переводе документа для визы
Как будет выглядеть перевод справки с места учебы с печатью бюро
Если перевод документов для визы нужно заверить печатью бюро, то мы не только оформим перевод близко к оригиналу, но и:
Добавим приписку с направлениями перевода.
Добавим приписку "Конец перевода", данные компании, печать и подпись генерального директора.
Оригинал справки с места учебы
Перевод справки с места учебы с русского языка на английский
Способ заверения зависит от страны
Для некоторых стран достаточно заверения печатью бюро переводов, для других необходимо нотариальное заверение, а в исключительных случаях — и последующее апостилирование перевода.
Вот краткое изложение требований основных стран к заверению переводов.
Великобритания
Нужна заверительная надпись с печатью бюро и подписью переводчика. Мы ставим печать на каждом листе перевода; листы перевода не сшиваем (сотрудники визового центра делают сканы).
Ирландия, Канада, Новая Зеландия, США
Нужна заверительная надпись с печатью бюро и подписью переводчика. Мы ставим печать на каждом листе перевода; листы перевода сшиваем с простой копией оригинала (в отдельных случаях — с оригиналом или нотариальной копией оригинала).
Австралия
Нужна заверительная надпись с печатью бюро и подписью переводчика (для отдельных типов виз — например, рабочей — нотариальное заверение). При заверении печатью бюро мы ставим печать на каждом листе перевода; листы перевода сшиваем с простой копией оригинала (в отдельных случаях — с оригиналом или нотариальной копией оригинала).
Испания
Не требуется никакого заверения перевода и упоминания о переводчике или бюро переводов. При этом сотрудники петербургского консульства рассказали, что люди часто приносят переводы с печатью бюро переводов и подписью переводчика. И такие переводы тоже принимаются. Мы стараемся оформить перевод как можно компактнее (консульство взимает плату за проверку перевода по количеству листов); оставляем пустое место для пометок сотрудников консульства; листы перевода не сшиваем. Подробнее о требованиях Генерального Консульства Испании к переводам и их оформлению
Италия
При переводе неаккредитованным переводчиком заверение не требуется, поэтому переводчик и бюро в переводе не упоминаются. Но переводы неаккредитованных переводчиков рассматривают дольше.
При переводе аккредитованным переводчиком добавляется особая заверительная надпись, перевод не сшивается и никаким другим образом не скрепляется с оригиналом (скрепляются только листы перевода); все страницы нумеруются, после чего переводчик расписывается на переводе.
Мальта
Требуется нотариальное заверение + апостиль на перевод. Мы снимаем нотариальную копию с оригинала и подшиваем к ней перевод, затем перевод апостилириуем.
Франция
Требуется нотариальное заверение. Мы снимаем нотариальную копию с оригинала, подшиваем к ней перевод и заверяем всё у нотариуса.
Часто задаваемые вопросы, тема — перевод документов для визы
Может ли ваше бюро гарантировать, что перевод будет качественным?
К сожалению, мы не можем гарантировать идеальный перевод, но можем продемонстрировать наш подход к делу:
Наша база переводчиков включает в себя специалистов, имеющих дополнительное профильное образование или опыт работы в других сферах. Если нужный специалист недоступен, новый переводчик проходит обязательное тестирование.
Мы не являемся просто посредником между заказчиком и переводчиком. Сначала документ анализирует менеджер проекта, затем передает разбирающемуся в тематике переводчику, а производственную цепочку завершает вычитка редактором.
Мы пользуемся всеми современными технологиями работы с текстом: инструменты для распознавания сканированных документов, составления терминологических глоссариев, базы переводов, CAT-инструменты (чтобы сохранять переводы и использовать их при работе с такими же текстами, обеспечивать одинаковый перевод одних и тех же терминов, подключать к объемному заказу сразу нескольких специалистов).
Можно ли не приезжать в офис, а выслать вам сканы документов на почту?
Да, если перевод не требуется подшивать к оригиналам или к нотариально заверенным копиям оригиналов (уточните об этом в учреждении, запрашивающем перевод). Если что-то из этого требуется, нам понадобятся исходники (но если заказ срочный, можно сначала отправить нам сканы для перевода, а позднее подвезти оригиналы в офис). Также желательно подготовить сканы хорошего качества, в высоком разрешении, без посторонних предметов и пальцев в кадре. Так документ будет выглядеть презентабельнее и не смутит принимающую сторону.
Какие документы считаются шаблонными?
Мы считаем документ шаблонным, если:
объем текстового содержания известен и несильно варьируется от документа к документу;
документ оформляется всегда одним образом.
На перевод таких документов у нас установлен фиксированный тариф. С ним можно ознакомиться в таблице расценок, выбрав нужный вам язык в каталоге.