Перевод документов для визы

Переведем документы для визы за 1-2 дня. Точную информацию (имена, цифры, адреса) перепроверим и проследим, чтобы оформление соответствовало требованиям консульств и посольств. На заверение комплекта документов будет скидка.

Заявка на перевод



Знаем, как перевести ваши документы

Мы не посоветуем, какие документы лучше переводить, но за документы, которые переведете у нас, волноваться не придется.

Мы сохраняем переводы, которые не вызвали вопросов у визовых офицеров, в базу, и переводчики пользуются этими наработками.

Почитайте подробнее о документах, перевод которых может запросить визовый центр.

Я сам получал визу в США и видел, что у каждого был свой набор документов. У меня был минимальный комплект, но кто-то взял с собой целую стопку, а визовые офицеры реально просили показать какие-то из документов. Не думаю, что есть какой-то универсальный комплект, но минимальные требования соблюсти, конечно, стоит.
Андрей Гук
специалист по локализации
Документы о финансовом состоянии
Документы об образовании для студенческих виз

Стоимость перевода документов для визы

Большинство документов, перевод которых запрашивают консульства и посольства, типовые и содержат 200-250 слов, благодаря чему цены на них зафиксированы. Для удобства мы условно разделили их на группы: небольшие документы, документы побольше и диплом в качестве примера большого документа.

Важно! В некоторых документах количество текста варьируется, поэтому стоимость перевода рассчитывается по количеству слов. Но такие случаи — редкость (например, банковская выписка).
На английский

для виз в Австралию, Великобританию, Ирландию, Канаду, Новую Зеландию, США и на Мальту

Небольшие справки и свидетельства 500 руб.
Справки и свидетельства побольше 500-700 руб.
Диплом с приложением 1900 руб.

Подробнее об английском

На испанский

для визы в Испанию

Небольшие справки и свидетельства 700 руб.
Справки и свидетельства побольше 700–900 руб.
Диплом с приложением 2700 руб.

Подробнее об испанском

На итальянский

для визы в Италию

Небольшие справки и свидетельства 700 руб.
Справки и свидетельства побольше 700–900 руб.
Диплом с приложением 2800 руб.

Подробнее об итальянском

На немецкий

для визы в Германию

Небольшие справки и свидетельства 700 руб.
Справки и свидетельства побольше 700–1000 руб.
Диплом с приложением 2300 руб.

Подробнее о немецком

На французский

для визы во Францию

Небольшие справки и свидетельства 700 руб.
Справки и свидетельства побольше 700–1000 руб.
Диплом с приложением 2300 руб.

Подробнее о французском

На другие языки

Если вам нужен перевод на другой язык, выберите нужный из списка языков.

Чтобы ознакомиться с полным прайс-листом нашего бюро, перейдите в раздел стоимость.

Самый быстрый способ узнать точную стоимость перевода — отправить документ на оценку.


Пакет переводов для визы заверим со скидкой!

У нас выгодно заверять комплекты документов для визы. На заверение двух и более переводов одновременно будет скидка!

Тип заверения Стоимость за документ
Нотариальное заверение перевода в Москве
900
700со скидкой
Электронное нотариальное заверение перевода в Москве
1100
900со скидкой
Заверение перевода печатью бюро в Москве
100
50со скидкой
Заверение перевода печатью бюро в Москве
50
25со скидкой

Дополнительные услуги:

  • Снятие нотариальной копии в Москве — 200 ₽/страница
  • Сканирование и отправка на электронную почту заверенного перевода
    50 ₽/документ до 10 страниц
    100 ₽/документ на 11-20 страниц
    150 ₽/документ на 21-30 страниц
Скидка на заверение действует на второй и последующие документы в составе одного заказа. Пример: если вам нужно заверить печатью бюро 3 документа, электронная версия заверения будет стоить 50 + 25 + 25, то есть 100 рублей всего.

Сначала расскажем про общие принципы перевода, которые не зависят от вида заверения:

  • Графические элементы (герб, логотип, печать, штамп, подпись и так далее) отмечаются в переводе.
  • Переводится весь текст, включая текст печати; в переводе не останется ни одного слова на исходном языке.
  • Личные данные родственников (например, супругов, родителей и детей) в каждом документе переводятся одним образом, в написании фамилии и имени предпочтение отдается написанию в загранпаспорте.
Важно! Мы можем учесть ваши пожелания по переводу, но так как переводы для визы часто заверяются нотариально или печатью бюро, некоторые исправления мы внести не сможем. В этой статье мы подробно рассказываем, что не сможем исправить и почему.

А теперь перейдем к особенностям перевода при нотариальном заверении и заверении печатью бюро.

Мы делаем все возможное, чтобы избежать ошибок или некорректного оформления перевода. И в абсолютном большинстве случаев с нашими переводами все в порядке. Несмотря на то, что мы регулярно переводим документы для визы и получаем обратную связь от клиентов относительно требований посольств и консульств, будет просто отлично, если вы перешлете те требования, которые сообщили именно вам. Мы передадим их переводчикам, чтобы точно ничего не упустить. В любом случае готовые переводы можно согласовать и подправить до подачи заявления без какой-либо доплаты.
Виктория Черняева
менеджер проектов и переводчик английского языка

Как будет выглядеть нотариально заверенный перевод справки о несудимости

Помимо визуального сходства перевода с оригинальным документом, учитываются и требования принимающей стороны, то есть консульств, посольств и визовых центров. А они при нотариальном переводе примерно такие:

  1. Нужно сшить ксерокопию документа и перевод.
  2. Указать в начале, с какого языка и на какой выполнен перевод.
  3. Указать конец перевода.
Перевод справки о несудимости с русского на английский
Перевод справки о несудимости с русского языка на английский (страница 1), нотариально заверенный
Перевод справки о несудимости с русского на английский
Перевод справки о несудимости с русского языка на немецкий (страница 2), нотариально заверенный
  1. Зарегистрированному в реестре нотариуса переводчику нужно подтвердить подлинность перевода.
  2. Нотариусу необходимо оставить заверительную надпись, расписаться и поставить печати в двух местах.
Заверительная надпись переводчика на переводе документа для визы
Перевод справки о несудимости с русского языка на немецкий (страница 3), нотариально заверенный
Заверительная надпись нотариуса на переводе документа для визы
Перевод справки о несудимости с русского языка на немецкий (страница 4), нотариально заверенный

Как будет выглядеть перевод справки с места учебы с печатью бюро

Если перевод документов для визы нужно заверить печатью бюро, то мы не только оформим перевод близко к оригиналу, но и:

  1. Добавим приписку с направлениями перевода.
  2. Добавим приписку "Конец перевода", данные компании, печать и подпись генерального директора.
Оригинал справки с места учебы
Оригинал справки с места учебы
Перевод справки с места учебы с русского языка на английский
Перевод справки с места учебы с русского языка на английский с печатью бюро

Перевод документа — сроки

Срок выполнения перевода документа зависит от количества страниц в оригинале и дополнительных факторов:

  • загруженность бюро: в таблице указаны сроки при стандартной загрузке бюро: 1 день возможен, когда заказов мало, а в период повышенного спроса срок может быть даже увеличен;
  • тематика документа: на сложную тематику (например, медицинскую) может понадобиться больше времени;
  • сложность оформления: если нужно оформить перевод один в один с оригиналом, потребуется больше времени;
  • дополнительные услуги: если нужны нотариальное заверение перевода, апостиль, легализация или что-то еще, срок может быть увеличен.
Объем документа* Срок выполнения перевода
до 10 страниц 1-2 рабочих дня
от 10 страниц и более от 3-х рабочих дней
*если на одной странице не более 200-250 слов
Кстати! Если предложенные сроки вам не подходят, в некоторых случаях можем предложить срочный перевод за дополнительную плату.

Чтобы узнать точный срок перевода документа, отправьте заявку на оценку. Ответим в течение часа в рабочее время.

Отправить на оценку

Способ заверения зависит от страны

Для некоторых стран достаточно заверения печатью бюро переводов, для других необходимо нотариальное заверение, а в исключительных случаях — и последующее апостилирование перевода.

Ниже мы привели краткое изложение требований основных стран к заверению переводов. Но точные требования в вашем случае уточняйте у стороны, которая запрашивает перевод.

Если перевод нужен для оформления визы, полезную информацию про требования к документам можно найти на форуме самостоятельных путешественников.

Флаг Великобритании

Великобритания

Обычно нужна заверительная надпись с печатью бюро и подписью переводчика. Мы ставим печать на каждом листе перевода; листы перевода не сшиваем (сотрудники визового центра делают сканы). Для отдельных типов виз, например, для ПМЖ, могут требовать нотариальное заверение перевода.

Кстати! Профиль нашего бюро переводов размещён на британском сайте GOV.UK — официальном веб-сайте правительства Великобритании, где через форму поиска агентств можно найти компании по переводу, и мы в их числе.

Флаг Ирландии

Флаг Канады

Флаг Новой Зеландии

Флаг США

Ирландия, Канада, Новая Зеландия, США

Для туризма нужна заверительная надпись с печатью бюро и подписью переводчика. Мы ставим печать на каждом листе перевода; листы перевода сшиваем с простой копией оригинала (в отдельных случаях — с оригиналом или нотариальной копией оригинала). Для некоторых типов виз, например, для ПМЖ, могут запросить нотариальное заверение перевода.


Флаг Австралии

Австралия

Для некоторых типов виз, например рабочих, требуется нотариальное заверение. Однако в большинстве случаев достаточно заверить перевод печатью бюро. В этом случае на документе ставится заверительная надпись с печатью бюро и подписью переводчика.

При заверении печатью бюро мы ставим печать на каждом листе перевода; листы перевода сшиваются с простой копией оригинала (в отдельных случаях — с оригиналом или нотариально заверенной копией оригинала).


Флаг Испании

Испания

Не требуется никакого заверения перевода и упоминания о переводчике или бюро переводов. При этом сотрудники петербургского консульства рассказали, что люди часто приносят переводы с печатью бюро переводов и подписью переводчика. И такие переводы тоже принимаются. Мы стараемся оформить перевод как можно компактнее (консульство взимает плату за проверку перевода по количеству листов); оставляем пустое место для пометок сотрудников консульства; листы перевода не сшиваем. Подробнее о требованиях Генерального Консульства Испании к переводам и их оформлению


Флаг Италии

Италия

При переводе неаккредитованным переводчиком заверение не требуется, поэтому переводчик и бюро в переводе не упоминаются. Но переводы неаккредитованных переводчиков рассматривают дольше.

При переводе аккредитованным переводчиком добавляется особая заверительная надпись, перевод не сшивается и никаким другим образом не скрепляется с оригиналом (скрепляются только листы перевода); все страницы нумеруются, после чего переводчик расписывается на переводе.


Флаг Мальты

Мальта

Требуется нотариальное заверение + апостиль на перевод. Мы снимаем нотариальную копию с оригинала и подшиваем к ней перевод, затем перевод апостилириуем.


Флаг Франции

Франция

Требуется нотариальное заверение. Мы снимаем нотариальную копию с оригинала, подшиваем к ней перевод и заверяем всё у нотариуса.

Часто задаваемые вопросы, тема — перевод документов для визы

Вы спрашиваете у меня, к чему нужно подшить перевод. Что это значит и какой вариант выбрать?

Если перевод заверяется нотариально, обязательное условие — подшить его к исходному документу. Таким документом может быть оригинал, ксерокопия оригинала или нотариальная копия оригинала (последнее актуально, если копию можно заверить в стране выдачи документа).

Чтобы сделать правильный выбор, надежнее всего уточнить этот вопрос у принимающей стороны. Требования разнятся от учреждения к учреждению, поэтому мы не даем четких рекомендаций. Если у вас нет возможности самостоятельно выяснить этот момент, мы бы посоветовали перевод на иностранные языки подшивать к нотариальной копии документа, а перевод на русский — к оригиналу.

Также подумайте, нет ли в планах легализовать или апостилировать документ. Тогда следует сразу сшить перевод с нотариальной копией. К оригиналу нужно подшить, если планируете обращаться к нотариусу за нотариальными копиями с нашего перевода.

К заверению печатью бюро переводов нет таких жестких требований. Некоторые учреждения, особенно при онлайн подаче, могут принять перевод даже без подшивки к чему-либо при условии, что оригинал загружен отдельным файлом. Даже если вы ошибетесь с выбором, ненотариальный перевод можно легко и быстро перезаверить.

Есть ли у вас ограничение по минимальному заказу?

Минимальный заказ на устный перевод – 4 часа (в редких случаях – 1-2 часа). Подробнее об устном переводе

Минимальный заказ на письменный перевод документов — 250 слов, но не менее 1000 рублей за весь заказ (без учета стоимости заверения и доставки, если они требуются). Подробнее о переводе документов

Кстати! Необязательно, чтобы 250 слов было в одном документе. Если у вас несколько документов одной тематики, то можем суммировать слова. К примеру, в одном документе 200 слов, в другом — 50 слов; всего 250 слов.
Но есть ограничение на языковую пару: одна пара = 250 слов. Например, стоимость перевода одного и того же документа объемом менее 250 слов сразу на три разных языка будет рассчитана так: три раза по 250*стоимость перевода одного слова на выбранный язык.

Ограничения на минимальный заказ по переводу видеороликов обозначили на отдельной странице

В каких случаях нужен перевод российского паспорта?

Перевод российского паспорта может понадобиться в любом учреждении, которому по какой-то причине нужен внутренний ID (банк, страховая, интернет-магазин, например, Амазон для продавцов и так далее). Требования в учреждениях разные, поэтому вопросы по оформлению и заверению перевода уточняйте на месте.

Задать вопрос нам или посмотреть все вопросы и ответы

Последние выполненные переводы

10.02.2026
Группа документов: Для визы
Русский → Немецкий3750 слов
Получение в офисе в Москве
Заверение: печатью бюро
04.02.2026
Группа документов: Для визы
Русский → Итальянский2500 слов
Получение в офисе в Москве
Заверение: печатью бюро
29.01.2026
Группа документов: Для визы
Русский → Немецкий12750 слов
Получение в офисе в Москве
Заверение: нотариальное
20.01.2026
Группа документов: Для визы
Русский → Немецкий10500 слов
Получение в филиале "Выставочная" в Москве
Заверение: нотариальное
14.01.2026
Группа документов: Для визы
Русский → Испанский
Доставка по адресу в Москве
Заверение: нотариальное
11.01.2026
Группа документов: Для визы
Русский → Итальянский5000 слов
Доставка по адресу в Москве
Заверение: печатью бюро
08.01.2026
Группа документов: Для визы
Русский → Английский4250 слов
Доставка по адресу в Москве
Заверение: нотариальное
03.01.2026
Группа документов: Для визы
Русский → Английский2000 слов
Получение в офисе в Москве
Перевод без заверения
24.12.2025
Группа документов: Для визы
Русский → Немецкий
Получение в филиале "Чеховская/Пушкинская/Тверская" в Москве
Заверение: нотариальное
12.12.2025
Группа документов: Для визы
Русский → Английский7250 слов
Получение в офисе в Москве
Заверение: нотариальное

360 отзывов в справочниках и социальных сетях на бюро переводов в Москве

Отзывы помогают вам выбрать подходящее бюро, а нам — стать лучше! У нас есть страницы в справочных системах Яндекса, Гугла и 2ГИС, а также в социальных сетях Вконтакте и Фейсбук. Узнайте, что другие люди думают о нашей работе.


Точная стоимость — сразу!

Отвечаем на запросы в течение 1 часа и сразу сообщаем точную стоимость, которая не изменится.

Все цены на перевод Скидка на повторы

Удобные способы оплаты

Физическим лицам:

  • картой на сайте
  • сбербанк-онлайн
  • электронные кошельки
  • USDT, Bitcoin
  • наличные

Юридическим лицам:

  • безналичный расчет
  • отсрочка платежа
  • договор и оплата раз в месяц

Онлайн, офис в Москве или доставка

Перевод можно заказать и получить онлайн. Но если нужно привезти оригинал документа или проконсультироваться лично, ждем вас в офисе.

Заверенные переводы можно также забрать в одном из филиалов в Москве по предварительной записи.

Есть доставка (СДЭК и Dostavista)

Как проехать Доставка перевода

Гарантия качества

Умеем нести ответственность за переводы. Что-то не понравилось? Обязательно сообщите — разберемся в ситуации.

Бесплатно исправим, если ошиблись. Внесем ваши корректировки в итоговый текст перевода для заверения, если это не противоречит закону.

Что мы делаем, если перевод не понравился
Итак, вам нужен перевод. Что делать дальше?

Оставьте запрос, заполнив нашу небольшую форму. Ответим максимально быстро.