Переведем мотивационное письмо за 1-2 дня. Сохраним стиль и смысл содержания. Перепроверим все точные данные. Если подаете письмо на перевод в составе комплекта документов для визы или вуза, проследим, чтобы названия учреждений и имена были везде одинаковыми.
Мотивационное письмо пишется в свободной форме, поэтому стоимость перевода рассчитывается по количеству слов. Если не хотите считать по таблице тарифов самостоятельно, пришлите документ на оценку сообщим стоимость перевода в течение часа.
Обратите внимание: минимальный заказ — 1000 ₽. Поэтому, если вы планируете перевести несколько небольших документов, лучше оформить их одним заказом.
Срок выполнения перевода мотивационного письма зависит от количества страниц в оригинале и дополнительных факторов:
загруженность бюро: в таблице указаны сроки при стандартной загрузке бюро: 1 день возможен, когда заказов мало, а в период повышенного спроса срок может быть даже увеличен;
тематика документа: на сложную тематику (например, медицинскую) может понадобиться больше времени;
сложность оформления: если нужно оформить перевод один в один с оригиналом, потребуется больше времени;
При переводе заострим внимание на смысловом содержании письма и точной информации. Донесем ваш посыл до проверяющих консульства или приемной комиссии вуза. Сохраним вид исходного текста, оформим и разделим на абзацы по аналогии с оригиналом.
Сохраним стиль и посыл в переводе
Каждое мотивационное письмо уникально, поэтому мы избежим дословного перевода и постараемся сохранить индивидуальность и эмоциональную составляющую.
Мотивационные письма содержат личные данные и часто подаются в комплекте с другими документами, например, для визы. Переводчик дополнительно проверит личные данные и проследит, чтобы не было различий с другими документами.
Внимание уделяется следующим данным:
имя автора (обычно запрашиваем вариант написания в загранпаспорте);
названия учреждений и компаний (ищем устоявшийся вариант в открытых источниках на нужном языке);
даты и прочие числовые значения (сверим с исходным текстом).
Стиль изложения мотивационного письма часто либо автобиографичный, либо сентиментальный, поэтому переводчик заостряет внимание на недословной, но точной передаче мысли автора. Стараемся сохранить эмоции изложения. Если письмо автобиографичное, то дополнительно проверяем написание вузов, наименований компаний по открытым источникам на английском языке или уточняем эту информацию у заказчика. Ну и, конечно, запрашиваем Ф.И.О. по загранпаспорту.
Если кажется, что просто грамотного перевода недостаточно, можно заказать услуги носителей языка. Это дороже, но текст будет звучать аутентично для иностранного читателя.
Доступно 2 варианта услуг носителей языка:
Переводчик-носитель. Выполнит перевод так, словно текст изначально был написан на нужном вам языке.
Русский переводчик + проверка носителем. Проверка носителем поможет устранить стилистические недочеты, которые иногда проявляются у русскоязычных переводчиков из-за культурных и бытовых различий. Этот вариант чуть дешевле.
На самом деле, в переводе мотивационного письма носителем не так много смысла, как кажется на первый взгляд. Наши русскоязычные переводчики сделают все грамотно и сохранят посыл, что и требуется для представителей консульств и визовых центров. Да и те, кто запрашивают перевод, уже привыкли видеть разнообразные варианты переводов ежедневно и, скорее всего, не обратят внимания на особенно качественный текст. Перевод носителем языка используется для выступлений и продаж, чтобы сделать слоганы и формулировки ближе иностранному потребителю, а для мотивационного письма переплачивать нет смысла. Баллов при проверке это вряд ли прибавит.
Примем в любом формате и оформим близко к оригиналу
Обычно мы получаем письма для перевода в виде электронного документа, но если у вас фотография, ксерокопия или что-то еще, тоже примем.
Перевод оформим как в исходнике:
Подберем такой же или похожий шрифт.
Сохраним оригинальное расположение текста и деление на абзацы.
Оригинал письма на русском языке
Перевод письма на испанский
Часто задаваемые вопросы, тема — перевод мотивационного письма
Могу ли я перевести документ сам, а вы его заверите?
Переводчик должен ознакомиться с переводом, прежде чем мы сможем его заверить. Поэтому нам нужно, как минимум, проверить текст. Отправьте перевод нам на оценку. Если он будет качественный и оформлен в редактируемом виде, возьмем его на проверку, а потом заверим.
Внимание! На редактуру не принимаются небольшие (1-2 страницы) типовые документы: справки, сертификаты, свидетельства и другие личные документы.
А если перевод мне не понравится?
Перевод — это продукт умственного труда, поэтому мы не можем гарантировать полное отсутствие ошибок, хотя и стремимся к этому изо всех сил. Если наш переводчик не справится или допустит ошибки, мы предложим доработку текста или компенсацию. В случае, когда перевод нельзя назвать однозначно плохим, мы проведем тщательный анализ и поясним каждое замечание.
Сколько слов у меня на странице? И как вы все-таки считаете: по словам или по страницам?
Если ваш документ в формате Microsoft Word, можете увидеть количество слов в нижней информационной строке (если в нем нет нередактируемых изображений с текстом, требующим перевода). Или воспользуйтесь одним из способов подсчета из нашего руководства. Но лучше поручите это нам. Чтобы наглядно продемонстрировать, насколько разным может быть количество слов на странице, мы загрузили для вас несколько отрывков из договоров.
В наших таблицах с ценами указана стоимость перевода за слово и за страницу. Здесь имеется в виду "переводческая" страница, которая насчитывает 250 слов. Мы предпочитаем рассчитывать стоимость, исходя из количества слов, но если страница кажется вам более удобной единицей расчета — мы не против.
354 отзывa в справочниках и социальных сетях на бюро переводов в Москве
Отзывы помогают вам выбрать подходящее бюро, а нам — стать лучше! У нас есть страницы в справочных системах Яндекса, Гугла и 2ГИС, а также в социальных сетях Вконтакте и Фейсбук. Узнайте, что другие люди думают о нашей работе.