Организуем перевод коммерческих документов так, чтобы пожелания были учтены, а дедлайн соблюден. Для мега качества предложим носителей языка. Для документов с повторяющимся текстом сделаем скидку. Будем рады, если наш перевод поможет преуспеть в бизнесе!
Если перевести деловые материалы нужно так, чтобы на другом языке сохранился тот же смысл, идея, «посыл» и, конечно, содержание, то вы попали по адресу. С переводом этих документов точно проблем не будет.
Бизнес-план
Подробная информация и цены появятся позже.
Для расчета стоимости отправьте документ на оценку.
Стоимость перевода коммерческих документов рассчитывается по количеству слов в исходном документе. Оставьте заявку на перевод или рассчитайте примерную стоимость самостоятельно при помощи таблицы. Если в коммерческих документах есть повторяющиеся фрагменты текста, переведем их со скидкой до 60%.
Обратите внимание: минимальный заказ — 1000 ₽. Поэтому, если вы планируете перевести несколько небольших документов, лучше оформить их одним заказом.
Срок выполнения перевода документа зависит от количества страниц в оригинале и дополнительных факторов:
загруженность бюро: в таблице указаны сроки при стандартной загрузке бюро: 1 день возможен, когда заказов мало, а в период повышенного спроса срок может быть даже увеличен;
тематика документа: на сложную тематику (например, медицинскую) может понадобиться больше времени;
сложность оформления: если нужно оформить перевод один в один с оригиналом, потребуется больше времени;
Не только русские переводчики, но и носители языка!
Если нужен перевод на иностранный язык, посоветуем, какого переводчика лучше заказать: русскоязычного или носителя.
Носители, конечно, предпочтительней, но и дороже. Расскажем, какие документы можно отдать русским переводчикам, чтобы получилось дешевле и не сильно хуже.
Базовое правило такое: если это перевод документов для внутреннего пользования, смело заказывайте перевод русскими переводчиками. Если перевод готовится для широкой аудитории или публикации, лучше заказать носителя языка. Мы подготовили специальную статью, где попытались подробно объяснить, в чем разница между русскоязычными переводчиками и носителями языка.
Оформление перевода зависит от того, редактируется ли текст в оригинальном документе. Если редактируется, никаких сложностей нет. Если не редактируется, нужно выбрать: отказываться от сохранения графических элементов или нет.
Если текст редактируется
Переводчик работает с оригинальным документом, заменяя исходный текст на перевод.
Оформление остается прежним.
Оформление не требует дополнительной оплаты*
*за исключением презентаций со сложной структурой слайда (когда переводчику приходится подбирать слова под размер элементов на слайде); макетов меню, каталогов, рекламных материалов (когда переводчику приходится использовать узкоспециализированный софт).
Если текст не редактируется
Если текст представлен в нередактируемом формате, то есть документ отсканирован, сфотографирован или сконвертирован, переведенный документ будет создаваться с нуля. Можно выбрать оформление: упрощенное или оформление один в один.
Упрощенное оформление
Оформление исходного документа опускается, сохраняются только те элементы, которые легко копируются из оригинала.
Оформление не требует дополнительной оплаты.
Перевод каталога оформлен упрощенно (оригинальное оформление не сохранили)
Исходник
Перевод
Оформление один в один
Перевод верстается близко к оригиналу ("один в один").
Перевод чертежа оформлен точно так же, как и оригинал
Исходник
Перевод
Часто задаваемые вопросы, тема — перевод коммерческих документов
В моей презентации используются платные шрифты, вы сможете найти им замену?
Да, если мы не получим шрифт при оформлении заказа, то подберем похожий или найдем такой же за дополнительную плату.
Может ли ваше бюро гарантировать, что перевод будет качественным?
К сожалению, мы не можем гарантировать идеальный перевод, но можем продемонстрировать наш подход к делу:
Наша база переводчиков включает в себя специалистов, имеющих дополнительное профильное образование или опыт работы в других сферах. Если нужный специалист недоступен, новый переводчик проходит обязательное тестирование.
Мы не являемся просто посредником между заказчиком и переводчиком. Сначала документ анализирует менеджер проекта, затем передает разбирающемуся в тематике переводчику, а производственную цепочку завершает вычитка редактором.
Мы пользуемся всеми современными технологиями работы с текстом: инструменты для распознавания сканированных документов, составления терминологических глоссариев, базы переводов, CAT-инструменты (чтобы сохранять переводы и использовать их при работе с такими же текстами, обеспечивать одинаковый перевод одних и тех же терминов, подключать к объемному заказу сразу нескольких специалистов).
Минимальный заказ на письменный перевод документов — 250 слов, но не менее 1000 рублей за весь заказ (без учета стоимости заверения и доставки, если они требуются). Подробнее о переводе документов
Кстати! Необязательно, чтобы 250 слов было в одном документе. Если у вас несколько документов одной тематики, то можем суммировать слова. К примеру, в одном документе 200 слов, в другом — 50 слов; всего 250 слов. Но есть ограничение на языковую пару: одна пара = 250 слов. Например, стоимость перевода одного и того же документа объемом менее 250 слов сразу на три разных языка будет рассчитана так: три раза по 250*стоимость перевода одного слова на выбранный язык.
Ограничения на минимальный заказ по переводу видеороликов обозначили на отдельной странице
353 отзывa в справочниках и социальных сетях на бюро переводов в Москве
Отзывы помогают вам выбрать подходящее бюро, а нам — стать лучше! У нас есть страницы в справочных системах Яндекса, Гугла и 2ГИС, а также в социальных сетях Вконтакте и Фейсбук. Узнайте, что другие люди думают о нашей работе.