Для удобства мы разделили страницу на темы, по которым нам поступает больше всего одинаковых вопросов. Ниже ссылки для быстрого перехода в нужный раздел. Если здесь нет ответа на ваш вопрос, просто напишите или позвоните нам.


Вопросы про письменный перевод

Расчет стоимости

Сколько слов у меня на странице? И как вы все-таки считаете: по словам или по страницам?

Если ваш документ в формате Microsoft Word, можете увидеть количество слов в нижней информационной строке (если в нем нет нередактируемых изображений с текстом, требующим перевода). Или воспользуйтесь одним из способов подсчета из нашего руководства. Но лучше поручите это нам. Чтобы наглядно продемонстрировать, насколько разным может быть количество слов на странице, мы загрузили для вас несколько отрывков из договоров.

Пример текста, в котором 150 слов
Пример текста, в котором 200 слов
Пример текста, в котором 320 слов
Пример текста, в котором 650 слов

В наших таблицах с ценами указана стоимость перевода за слово и за страницу. Здесь имеется в виду "переводческая" страница, которая насчитывает 250 слов. Мы предпочитаем рассчитывать стоимость, исходя из количества слов, но если страница кажется вам более удобной единицей расчета — мы не против.

Какие документы считаются шаблонными?

Мы считаем документ шаблонным, если:

  • объем текстового содержания известен и несильно варьируется от документа к документу;
  • документ оформляется всегда одним образом.

На перевод таких документов у нас установлен фиксированный тариф. С ним можно ознакомиться в таблице расценок, выбрав нужный вам язык в каталоге.

Сроки

Насколько быстро вы переводите?

Сроки выполнения перевода зависят от многих факторов: типа текста, языка, тематики, сложности, оформления документа и так далее. Лучше всего, если над переводом работает 1 переводчик, но тогда скорость перевода обычно не превышает 2000 слов в день.

Также учитывайте, что работу переводчика проверяет редактор (он может обработать до 5 000 слов в рабочий день). Если перевод срочный или необходимо перевести сразу несколько документов, мы формируем команду переводчиков и можем значительно ускорить перевод без потери качества за счет использования переводческих технологий и грамотной работы редактора, время которого тоже следует учитывать.

У меня совсем маленький документ, всего страничка. Вы можете перевести прямо сейчас?

Возможность срочного перевода зависит от загрузки редакторов и переводчиков бюро на момент вашего запроса. Мы планируем загрузку на несколько дней вперед, поэтому иногда приходится жертвовать сроками ради качества. Если загрузка не самая плотная и мы уверены, что сможем хорошо перевести ваш документ в отведенный срок, с удовольствием возьмем заказ.

Можете рассчитать стоимость срочного и несрочного перевода?

Да, можем рассчитать два варианта. Но, пожалуйста, обозначьте рамки срочного перевода. Понятие срочности достаточно субъективное. Для кого-то это может быть 1 час, для другого — неделя. Мы должны соотнести ваши ограничения с нашей загруженностью, оценить объем работы и возможную наценку за скорость. Чем точнее вы назовете приемлемые варианты, тем быстрее мы сориентируем вас по цене.

Задача и требования к документу

А вы можете проверить чужой перевод?

Да, можем проверить чужой перевод, кроме личных документов. Для них у нас подготовлены собственные шаблоны, поэтому такие документы быстрее перевести, чем проверять.

Перевод других файлов наши специалисты просмотрят и дадут краткий комментарий, а при необходимости — отредактируют. Если нужно проверить перевод на иностранный язык, можем подключить носителя языка.

Важно! Обратите внимание, что перевод на проверку должен быть хорошего качества (перевод, выполненный с помощью онлайн-переводчиков не принимаем) и в редактируемом формате с хорошим оформлением, в котором ничего не съезжает.
Мне нужно перевести всего несколько страниц документа. Возможно ли это?

Да, мы можем перевести только нужные страницы.

Если вы заказываете перевод с заверением, есть два ограничения:

  • Если перевод нотариальный, нужно обязательно приложить и перевести ту страницу, которая содержит основные сведения о документе или его владельце: название документа, дату выдачи и ФИО/компанию.
  • Если делаем выборочный перевод, но сшиваем его со всеми страницами оригинала (а не только с теми, которые были переведены), в переводе должно быть указано, что он частичный. Номера переведенных страниц отметим.

Какие именно страницы выбрать для перевода, рекомендуем уточнить у принимающего учреждения.

Заверение и оформление

Мне нужно оформить документы так, как требует консульство/университет/таможня. Сможете помочь?

Да. Если вам сообщили требования к переводу, просто перешлите их вместе с документами. Если конкретных требований нет, мы оформим так, как обычно это делаем для других клиентов в подобных ситуациях.

У меня свой нотариус, хочу, чтобы переводы были заверены у него. Как это сделать?

Нотариус не может заверить перевод любого переводчика, потому что для этого нужно зарегистрировать переводческий диплом. В некоторых случаях мы можем направить к вашему нотариусу нашего переводчика с дипломом, но на это потребуется дополнительное время.

В оригинальном документе допущена ошибка. Вы можете исправить ее в переводе и заверить?

К сожалению, никак не можем — это незаконно. Единственный способ исправить ошибку — попросить орган выдачи заменить документ.

Есть ли у нотариально заверенных переводов срок действия?

Нотариальный перевод документа не ограничен по времени действия до тех пор, пока действителен оригинал документа.

Зачем заверять перевод диплома (аттестата) и приложения отдельно? Разве это не один документ?

"Корочка" диплома и приложение к диплому — разные документы, у них разные номера, поэтому нотариус заверяет их по отдельности. Таковы правила. Их можно объединить только в редких случаях. Например, если университет скрепил и диплом, и приложение одним апостилем.

То же самое касается аттестата. Согласно объяснению нотариуса, "корочка" аттестата и приложение не всегда имеют разные номера, но на каждом документе своя печать и своя подпись. Поэтому они считаются разными.

Можно ли повторно заверить документ и его перевод? Нужно ли платить повторно за перевод?

Вы можете повторно заказать нотариальное заверение ранее выполненного перевода. Повторно за перевод платить не требуется.

Могу ли я перевести документ сам, а вы его заверите?

Переводчик должен ознакомиться с переводом, прежде чем мы сможем его заверить. Поэтому нам нужно, как минимум, проверить текст. Отправьте перевод нам на оценку. Если он будет качественный и оформлен в редактируемом виде, возьмем его на проверку, а потом заверим.

Внимание! На редактуру не принимаются небольшие (1-2 страницы) типовые документы: справки, сертификаты, свидетельства и другие личные документы.
Чем отличается нотариально заверенный перевод и нотариально заверенная копия перевода?

Некоторые учреждения просят выполнить нотариально заверенный перевод документа, а также подготовить нотариально заверенную копию перевода. Как правило, такая процедура необходима при оформлении гражданства. Алгоритм действий следующий:

  • выполняется перевод;
  • перевод обязательно подшивается к оригиналу документа (исключением является паспорт) и нотариально заверяется;
  • с этого переведенного и заверенного документа снимается нотариально заверенная копия, на которой нотариус проставляет штамп, что копия перевода верна.
Какую печать лучше поставить: вашу или нотариуса?

Это лучше узнать в учреждении, куда вы собираетесь подавать перевод. Обычно это указано в требованиях к переводу. Если ничего не указано, перевод можно не заверять или заверить печатью бюро (если хотите подстраховаться).

Конечно, если вы хотите подстраховаться, следует делать все по максимуму: нотариальный перевод, сшитый с нотариальной копией оригинала. Но чтобы избежать лишних процедур и дополнительных затрат, рекомендуем все же получить точный ответ на вопрос о заверении у принимающей стороны.

Чем апостиль отличается от нотариального заверения?

Апостиль — это международное подтверждение того, что документ действителен. Легализация документа. С переводом эта процедура связана косвенно. Ряд стран договорились использовать апостиль в ходе специальной конвенции и не принимают документы без апостиля. То есть требуется вначале документы легализовать, а потом перевести. В некоторых случаях для того, чтобы ваши документы приняли, достаточно заверения печатью бюро или нотариального заверения. Все зависит от конкретного случая.

Можете прочитать подробнее о разнице между апостилем и нотариальным заверением.

Вы спрашиваете у меня, к чему нужно подшить перевод. Что это значит и какой вариант выбрать?

Если перевод заверяется нотариально, обязательное условие — подшить его к исходному документу. Таким документом может быть оригинал, ксерокопия оригинала или нотариальная копия оригинала (последнее актуально, если копию можно заверить в стране выдачи документа).

Чтобы сделать правильный выбор, надежнее всего уточнить этот вопрос у принимающей стороны. Требования разнятся от учреждения к учреждению, поэтому мы не даем четких рекомендаций. Если у вас нет возможности самостоятельно выяснить этот момент, мы бы посоветовали перевод на иностранные языки подшивать к нотариальной копии документа, а перевод на русский — к оригиналу.

Также подумайте, нет ли в планах легализовать или апостилировать документ. Тогда следует сразу сшить перевод с нотариальной копией. К оригиналу нужно подшить, если планируете обращаться к нотариусу за нотариальными копиями с нашего перевода.

К заверению печатью бюро переводов нет таких жестких требований. Некоторые учреждения, особенно при онлайн подаче, могут принять перевод даже без подшивки к чему-либо при условии, что оригинал загружен отдельным файлом. Даже если вы ошибетесь с выбором, ненотариальный перевод можно легко и быстро перезаверить.

Можно ли сделать выборочную верстку элементов, но чтобы они были один в один?

Да, конечно. Предварительно мы согласуем, какие элементы будут упущены, а все оставшееся будет один в один с оригиналом.

Вот пример. Мы получили исходный документ в формате pdf и должны были упростить оформление текста, в точности сохранить оформление изображений и сдать перевод в редактируемом текстовом формате (doc, docx)

Фактическая стоимость — 80 рублей за страницу
Исходник
Выборочная верстка в переводе оригинал
Результат
Выборочная верстка в переводе результат
В моей презентации используются платные шрифты, вы сможете найти им замену?

Да, если мы не получим шрифт при оформлении заказа, то подберем его сами или используем похожий.

Можно ли добавить логотип и реквизиты нашей компании?

Да, можно. Только важно, чтобы логотип и любые другие элементы фирменного стиля были в самом лучшем качестве. Тогда мы сможем их наложить на любую графику, и они не будут расплывчатыми, растянутыми и так далее. Идеально, если вы перешлете их в том виде, в котором изначально получили от дизайнера. Если таких нет, то проверьте, чтобы разрешение было не ниже хотя бы 500px по одной из сторон, а лучше, если 1000px и выше.

Можно ли получить вместе с PDF-версией еще и исходник? Например, макет в Adobe InDesign?

Да, конечно.

А можете прислать две версии: одну "тяжелую" для печати и одну полегче, чтобы показать на сайте?

Да, без проблем.

Вопросы про устный перевод

Я могу заказать переводчика на 20-30 минут? На час?

Да. Но при оформлении заказа на устный перевод действует система минимального заказа – 4 часа, даже если переводчик нужен на меньшее время. На это есть несколько причин:

  • переводчику требуется время на подготовку к каждому отдельному проекту (встрече, переговорам и т.д.);
  • в стоимость включено время, которое переводчик тратит на дорогу;
  • переводчик не сможет принять участие в других (возможно, более длительных) проектах в этот же день.

В некоторых случаях минимальный заказ удается сократить: в один из дней длительного проекта, при согласии самого переводчика или при онлайн-переводе: через Zoom, Skype и так далее. Просто сообщите все детали вашего мероприятия — мы постараемся помочь.

Необходим устный переводчик сейчас или сегодня буквально через пару часов. Вы сможете нам помочь?

К сожалению, оперативно отправить переводчика к вам получится только при условии, если язык нередкий и если у бюро низкая текущая загрузка. Причин подобных ограничений несколько:

  • у большинства квалифицированных устных переводчиков уже есть план загрузки на день;
  • обычно переводчики готовятся к переводу, особенно если требуется владение специализированной лексикой. Специалисты могут отказаться от проекта, если времени на подготовку нет;
  • если в бюро загруженный день, наш менеджер вряд ли сможет оперативно приступить к подбору переводчика.

Наш совет — не откладывайте подбор переводчика на последний момент. Сообщите нам о деталях мероприятия как можно раньше, и мы подберем наиболее подходящих переводчиков.

Можете ли вы предложить нескольких устных переводчиков на выбор?

Да, мы можем предложить резюме нескольких кандидатов на выбор, если запрос на устный перевод поступает заблаговременно.

Можно ли проверить выбранного устного переводчика, провести с ним собеседование?

Да, вы можете обсудить с переводчиком все детали мероприятия по телефону или посредством электронной почты. Если вы хотели бы протестировать переводчика или встретиться с ним лично до начала мероприятия, может потребоваться дополнительная оплата.

Мы точно не знаем, на сколько часов нам понадобится переводчик. Как быть?

В ситуациях, когда количество часов работы переводчика не определено или существует вероятность продления мероприятия, мы советуем рассчитывать время работы переводчика "с запасом". Если заказать минимальное количество часов, есть риск, что переводчик не сможет задержаться и продолжить перевод за рамками оплаченного времени.

У нас мероприятие в другом городе/за рубежом. Переводчик сможет поехать с нами?

Да, переводчик может сопроводить вас в другой город или страну при условии оплаты проживания, проезда, командировочных и (если применимо) визовых расходов. Также мы можем подобрать специалиста, проживающего непосредственно в городе мероприятия, чтобы помочь вам сэкономить на переезде.

Скидки и ограничения

Есть ли у вас скидки?

Да, наша компания предоставляет скидки на письменный и устный перевод, также готовы предложить скидку постоянным клиентам или специальные цены для больших заказов.

Скидки на письменный перевод

Личные шаблонные документы

Если нужно перевести большой объем личных шаблонных документов (к таким относятся паспорта, документы об образовании, справки, свидетельства и так далее), то скидка зависит от суммы заказа:

  • от 15 000 до 200 000 рублей — скидка от 3 до 10%;
  • от 200 000 рублей — индивидуальные условия.

Нешаблонные документы

Если нужно перевести большой объем нешаблонных документов (к таким относятся брошюры, каталоги, научные статьи, инструкции и так далее), то скидка зависит от суммы количества слов в исходниках:

  • от 10 000 до 80 000 слов русскоязычным переводчиком — скидка от 2 000 до 10 000 рублей;
  • от 5 000 до 40 000 слов носителем языка — скидка от 2 000 до 10 000 рублей.

На перевод нескольких однотипных нешаблонных документов или повторяющихся фрагментов в тексте предоставим скидку. Ее размер определяется количеством выявленных повторов в исходнике. На перевод шаблонных документов цена фиксированная.

Вот пара примеров однотипных нешаблонных документов:

  • кипрские свидетельства о регистрации, в которых поменялась только дата;
  • два одинаковых объяснительных письма в консульство от разных заявителей, отличающиеся только именами.

Скидки на устный перевод

В случае с устным переводом можем рассмотреть предоставление скидки при длительной работе. Каждый случай рассматривается индивидуально.

Скидки постоянным клиентам

Мы разработали специальную программу лояльности для постоянных клиентов. Участие в ней позволяет получить постоянную скидку в размере 5% на услуги перевода во всех последующих заказах. Условия участия и суть программы сообщаются клиентам при повторном обращении.

Есть ли у вас ограничение по минимальному заказу?

Минимальный заказ на устный перевод – 4 часа (в редких случаях – 1-2 часа). Подробнее об устном переводе

Минимальный заказ на письменный перевод документов — 250 слов, но не менее 1000 рублей за весь заказ (без учета стоимости заверения и доставки, если они требуются). Подробнее о переводе документов

Кстати! Необязательно, чтобы 250 слов было в одном документе. Если у вас несколько документов одной тематики, то можем суммировать слова. К примеру, в одном документе 200 слов, в другом — 50 слов; всего 250 слов.
Но есть ограничение на языковую пару: одна пара = 250 слов. Например, стоимость перевода одного и того же документа объемом менее 250 слов сразу на три разных языка будет рассчитана три раза: 250*стоимость перевода одного слова на выбранный язык.

Ограничения на минимальный заказ по переводу видеороликов обозначили на отдельной странице

Размещение и получение заказа

Можно ли отправить заявку через WhatsApp?

К сожалению, нет. Заявку или вопрос можно направить по электронной почте, через Telegram или ВКонтакте.

Также можете связаться с нами по номеру телефона или прийти в офис по адресу, указанному в контактах.

Можно ли не приезжать в офис, а выслать вам сканы документов на почту?

Да, если перевод не требуется подшивать к оригиналам или к нотариально заверенным копиям оригиналов (уточните об этом в учреждении, запрашивающем перевод). Если что-то из этого требуется, нам понадобятся исходники. Также желательно подготовить сканы хорошего качества, в высоком разрешении, без посторонних предметов и пальцев в кадре. Так документ будет выглядеть презентабельнее и не смутит принимающую сторону.

У меня на руках только копия документа. Требуется ли предъявлять оригинал при оформлении заказа или оставлять его на время предоставления услуги?

Оригинал необходим только в том случае, если организация, в которую вы подаете документы, требует подшить перевод к нему или к его нотариально заверенной копии. Нотариус заверяет подпись переводчика, но не сам документ, с которого выполнялся перевод. Следовательно, если перевод будет подшит к ксерокопии документа, оригинал предоставлять не требуется. Мы также попросим вас оставить у нас оригинал, если с него необходимо снять нотариально заверенную копию.

Владелец документа не сможет привезти его сам. Нужно ли присутствовать лично при подаче?

Присутствие владельца документов не требуется. При оформлении заказа мы заключаем договор с лицом, которое подает документы.

Договор был заключен на мое имя. Может ли кто-то вместо меня забрать готовый перевод?

Готовый перевод может получить любое лицо. Для этого нужно либо назвать номер заказа, либо указать ФИО человека, оформившего заказ, и владельца документа, либо предъявить подписанный вами договор и подтверждение об оплате.

Оплата заказа

Можно ли оплатить заказ удаленно, не приезжая в офис?

Да, мы предлагаем несколько способов удаленной оплаты:

  • Банковской картой (оплата на карту через специальную онлайн-форму, переводом на карту Сбербанк).
  • Посредством электронных платежных систем: WebMoney, Яндекс.Деньги, PayPal.
  • Для юридических лиц доступен перевод на расчетный счет.
Можно ли сначала получить перевод, а оплатить потом?

С физическими лицами мы работаем на условиях 100% предоплаты. Частичная предоплата и оплата по факту возможны только при заключении договора с юридическим лицом.

Можно ли передать оплату устному переводчику лично в руки в день мероприятия?

К сожалению, нет. Чтобы избежать ошибок с размером оплаты и выдачей отчетных документов (чеков, актов), переводчик не занимается финансовыми вопросами. Предоплату за устный перевод необходимо внести заранее любым из предлагаемых нашей компанией способов.

Можно ли оплатить заказ от юрлица?

Да, юридическим лицам выставляем счет (без НДС, так как работаем по УСН — упрощенной системе налогооблажения). По окончании работ предоставляем акт.

Для формирования счета понадобятся реквизиты вашей компании в редактируемом виде. А для быстрого подтверждения заказа — копия платежного поручения.

Курьерские услуги, доставка

Обязательно ли забирать заказ лично? Есть ли у вас доставка?

Да, мы можем доставить перевод по любому адресу. Чтобы документы не потерялись, мы доставим их с курьером. Подробнее о доставке

Могу ли я отправить вам документы почтой или с курьером?

Если перевод нужно подшить к оригиналу, вы можете прислать нам документы с курьером. Мы принимаем заказы от клиентов из любых городов и стран. Готовый перевод мы отправим выбранной вами службой доставки. Подробнее о доставке

Могу ли я сам оформить доставку?

Да, можете. Мы передадим документы курьеру. Он должен будет подойти в офис (на улице не встречаем) и назвать получателя, иначе не сможем выдать документы.

Можно ли заказать доставку к определенному времени?

К сожалению, наш партнер СДЕК не предоставляет такой возможности. После оформления сообщается только дата доставки, а курьер предупредит вас примерно за час до прибытия. Следить за статусом доставки можно по ссылке https://www.cdek.ru/ru/tracking

Но вы можете самостоятельно оформить доставку в курьерской службе, у которой есть такая услуга.

Качество

Почему у меня запрашивают дополнительные данные: как пишется имя и адрес? Вы же переводчики!

К сожалению, единственно верного способа переводить нет — сколько людей, столько и частностей. А чтобы ваши документы приняли, важно сохранить единообразие формулировок и написания. Поэтому все спорные моменты, на которые может обратить внимание учреждение, запрашивающее перевод, мы проясняем заранее.

Может ли ваше бюро гарантировать, что перевод будет качественным?

К сожалению, мы не можем гарантировать идеальный перевод, но можем продемонстрировать наш подход к делу:

  1. Наша база переводчиков включает в себя специалистов, имеющих дополнительное профильное образование или опыт работы в других сферах. Если нужный специалист недоступен, новый переводчик проходит обязательное тестирование.
  2. При необходимости привлекаем носителей языка
  3. Мы не являемся просто посредником между заказчиком и переводчиком. Сначала документ анализирует менеджер проекта, затем передает разбирающемуся в тематике переводчику, а производственную цепочку завершает вычитка редактором.
  4. Мы пользуемся всеми современными технологиями работы с текстом: инструменты для распознавания сканированных документов, составления терминологических глоссариев, базы переводов, CAT-инструменты (чтобы сохранять переводы и использовать их при работе с такими же текстами, обеспечивать одинаковый перевод одних и тех же терминов, подключать к объемному заказу сразу нескольких специалистов).
Я бы хотел как-то контролировать процесс перевода. Так можно?

Да. Мы можем сдавать перевод поэтапно и отчитываться о проценте его выполнения. Также можем заранее согласовать с вами глоссарий (за отдельную плату).

А вы справитесь с нашей терминологией?

Мы назначим переводчика в соответствии с тематикой вашего документа. Если текст содержит медицинскую терминологию, работать с документом будет разбирающийся в ней переводчик. Также поступаем с юридическими, финансовыми и другими документами.

Если терминология узкоспециализированная, вы можете прислать сопроводительные документы, на которые мы будем опираться при переводе. Также вы можете заказать услугу составления глоссария. Мы подготовим перевод основных терминов и согласуем их с вами до начала работы.

У нас простой текст. Зачем нужен редактор?

Даже самый лучший переводчик не застрахован от ошибок, поэтому без проверки перевод может немного потерять в качестве. Такой текст не пригоден для печати, но вполне подойдет для внутреннего пользования. В любом случае решать вам, от редакторской вычитки можно отказаться.

А если перевод мне не понравится?

Перевод — это продукт умственного труда, поэтому мы не можем гарантировать полное отсутствие ошибок, хотя и стремимся к этому изо всех сил. Если наш переводчик не справится или допустит ошибки, мы предложим доработку текста или компенсацию. В случае, когда перевод нельзя назвать однозначно плохим, мы проведем тщательный анализ и поясним каждое замечание.

Мы уже писали подробнее о том, что делаем, если клиенту не нравится перевод.

Есть ли у вашего бюро лицензия? Как я пойму, что у вас есть право делать переводы?

В России переводчикам и бюро переводов не выдаются лицензии. Поэтому перевод не считается официальным до тех пор, пока он не будет заверен нотариусом. Нотариусы могут заверить перевод, только если они зарегистрировали переводчика в своем реестре (по номеру диплома). Поэтому единственный документ, который требуется переводчику для работы, – переводческий диплом. Дипломы у наших переводчиков есть.

А если ваш устный переводчик не справится, вы подберете замену?

Мы подбираем переводчиков по заданным критериям (подкованность в тематике, опыт участия в мероприятиях высокого уровня и тому подобное) и предлагаем заранее ознакомиться со списком проектов или пообщаться с переводчиком напрямую. Если по итогам работы вы поняли, что переводчик все же не подходит вам с профессиональной точки зрения, мы подыщем другого на следующий проект. Подробнее о подборе устных переводчиков

Важно! Обратите внимание, что качественная подготовка — ключ к успешному выступлению переводчика на мероприятии. Важно, чтобы вы заранее предоставили ему как можно больше информации о вашей компании или предстоящей встрече. Например, будут полезны ссылки на сайт, презентации и каталоги продукции, тексты выступлений и ФИО докладчиков (если это конференция)и так далее.

Ошибки

Я нашел в переводе опечатки. Это же ошибка?

К сожалению, в переводе могут быть недочеты, человеческий фактор в нашей работе силен. Но мы делаем все, чтобы свести ошибки к минимуму и все исправим по первому требованию.

Имя/название места пишется по-другому. Это же ошибка?

Вариантов перевода топонимов часто больше, чем один. Мы используем самый употребимый и руководствуемся международными рекомендациями. Если вам нужно, чтобы некоторые названия были написаны определенным образом, сообщите нам. Учтем и исправим.

В оригинале предложение построено по-другому, и порядок слов не такой. Это же ошибка?

В разных языках разные средства выражения мысли. Перевод по своей сути скорее похож на пересказ, чем на простую замену одного слова на другое. Порядок слов часто приходится менять, чтобы текст был живым и логичным и на другом языке. Мы стараемся по максимуму придерживаться оригинала, но всегда помним о том, что перевод — это интерпретация. Если сомневаетесь, сообщите об этом нам. Мы объясним, почему текст выглядит именно так, или вместе с вами подберем вариант удачнее.

Вопросы про конкретные документы

Паспорт

Какие документы нужны для перевода паспорта?

Обычно оригинал самого паспорта не нужен. Достаточно фото или скана. Но если у вас документ с собой, мы снимем копии страниц, вернем паспорт.

Сколько действителен перевод паспорта?

Перевод паспорта (в том числе нотариально заверенный) действителен бессрочно. По крайней мере, пока не поменялись данные в исходнике.

Можно ли получить дубликат перевода паспорта?

Можно, если в исходник не вносились новые данные. Просто напишите, что уже заказывали у нас перевод паспорта.

В каких случаях нужен перевод российского паспорта?

Перевод российского паспорта может понадобиться в любом учреждении, которому по какой-то причине нужен внутренний ID (банк, страховая, интернет-магазин, например, Амазон для продавцов и так далее). Требования в учреждениях разные, поэтому вопросы по оформлению и заверению перевода уточняйте на месте.

У вас есть услуга срочного перевода паспорта? Например, в моем присутствии.

Если загрузка офиса позволяет, то перевод главной страницы паспорта с нотариальным заверением можем сделать за 1-3 часа. Но так бывает редко, поэтому, скорее всего, ваш перевод будет готов в течение дня.

Сколько делается перевод паспорта? От чего зависят сроки?

В большинстве случаев паспорта переводим за 1-2 дня, но сроки зависят от нашей текущей загрузки. Иногда получается даже сделать перевод в тот же день, но бывают и случаи, когда можем предложить срок выполнения через несколько дней.

Анкета

Есть анкета, при заполнении которой нужно учесть информацию из других документов. Сможете помочь с этим?

Да, можем. В этом случае будет рациональнее подобрать устного переводчика, который поможет собрать информацию из разных файлов для составления нового или перенести данные из других документов в анкету.

Вот мой загранпаспорт, можете по нему указать имя и фамилию?

Да, конечно.