Перевод — это не только работа с текстом. Если документ нужно просто перевести на другой язык, переводчик все равно постарается сохранить оформление оригинального документа, насколько это возможно. Так перевод будет легче сверять с оригиналом, да и просто читать.

Но бывают и более сложные задачи, когда нужно полностью сохранить оригинальное оформление или подготовить переведенный документ к печати. Тогда без помощи верстальщиков не обойтись. Рассказываем, как это происходит.

Один в один с оригиналом — это как?

Верстка будет выполнена в специальном графическом редакторе и позволит переведенному документу обрести максимальное сходство с оригиналом. Сохранятся все составные элементы: изображения (с подписями и без), таблицы, заголовки, сноски, — а также их оригинальное расположение. Только текст, конечно, будет на языке перевода.

То есть перевод будет абсолютно идентичен оригиналу?

Оформление переведенного документа максимально приближено к оригинальному, но не всегда повторяет его на 100%.

Не стоит забывать, что все языки разные и количество знаков в языке перевода обычно отличается от их числа в языке оригинала. Скорее всего, вы не определите размер отступов или полей на глаз, но измерив их, наверняка заметите разницу. Пожалуйста, учтите это, договариваясь о печати с типографией. То же касается шрифтов: не во всех языках можно найти аналог того или иного шрифта. В таких случаях наши специалисты подбирают максимально похожие варианты.

Вообще пожелания по оформлению перевода могут быть настолько разными, что лучше просто посмотреть на примеры, которые мы привели в конце статьи.

Чтобы оформление перевода было максимально схожим с оригиналом, нам нужно получить используемые шрифты. Случается, что в документе применяют "экзотические" шрифты, тогда в прямом смысле слова приходится угадывать необходимый вариант или заменять один шрифт на другой. Предоставление вами шрифтов не только увеличит скорость выполнения заказа, но и снизит его стоимость.
автора цитаты Руслан Шкарбан - фото
Руслан Шкарбан
дизайнер-верстальщик, разработчик

И все же, мне нужен точно такой же документ, только на русском. Каковы мои дальнейшие шаги?

Для начала надо убедиться, что ваш документ настолько сложно оформлен, что нуждается в дополнительной верстке. То есть первым делом мы проверим, а не редактируется ли весь текст и элементы графики встроенными в софт инструментами. Если все можно отредактировать простой заменой текста (как во многих презентациях формата Powerpoint, например), дополнительные услуги по оформлению не потребуются. Если оформление более сложное, нам понадобятся "исходники".

Шаг 1. Анализируем исходники

Чтобы сверстать перевод максимально качественно, мы запрашиваем оригинальный документ в исходном формате. Это важно, потому что часто для передачи по электронной почте или загрузки на сайт документ экспортируют в более универсальный формат (например, pdf). Верстка экспортированного документа, скорее всего, будет дороже, займет больше времени и, возможно, вообще не позволит создать точную копию оригинала. Поэтому правильный подход — редактировать документ в его исходном формате и тем софтом, который для этого формата предназначен.

От исходников зависит многое. Если исходный документ предоставлен в родном формате, то есть не был экспортирован ни в какой другой, тем проще с ним работать, тем дешевле будет стоить его верстка. От формата исходника зависит и то, какой софт придется использовать. Например, для верстки каталогов в формате pdf я чаще всего пользуюсь Adobe Illustrator. Если pdf документы идут не для типографии, а для личного пользования, так сказать, подойдет Adobe Acrobat Pro. Для нередактируемых чертежей нужен Adobe Illustrator, а для "автокадовских" — AutoCAD, соответственно. Если документ в формате pdf, но это не просто набор сканов, а нормальный редактируемый pdf, с ним работать проще, он лучше «ложится» в Word, приходится меньше перепроверять орфографию. А вот с отфотографированными сканами или повторными сканами работать сложнее, поэтому верстка будет значительно дороже, потому что ровно сфотографировать очень тяжело, и, как правило, такие фото приходится почти полностью перепечатывать руками.
автора цитаты Дарья Можейко - фото
Дарья Можейко
дизайнер-верстальщик

Шаг 2. Определяем стоимость

Итак, мы сошлись на том, что без верстки вашему документу не обойтись. Цена будет зависеть от исходного форматирования и того, насколько сложно будет работать с ним верстальщику.

Примерный диапазон цен:

Для наглядности приведем несколько примеров сверстанных документов и их стоимость:


Полноценная верстка всех элементов

Нам поставили задачу сохранить все элементы оформления, включая карты, схемы, изображения, иконки, чтобы переведенный документ отличался только текстом на другом языке.

Фактическая стоимость — 160 рублей за страницу
Исходник
Пример сохранения всех элементов дизайна в переводе оригинал
Результат
Пример сохранения всех элементов дизайна в переводе результат

Верстка чертежа в формате pdf

Мы получили исходный чертеж в формате pdf, выполнили перевод, полностью сохранив оформление, и сдали перевод в том же формате.

Фактическая стоимость — 320 рублей за чертеж
Исходник
Верстка переведенных на другой язык чертежей в формате pdf оригинал
Результат
Верстка переведенных на другой язык в формате pdf чертежей результат

Верстка чертежа в формате dwg (Autocad)

Мы получили исходный чертеж в формате dwg, поэтому, выполнив перевод, сразу верстали его в том же формате, тем самым сохранив идентичное оформление.

Фактическая стоимость — 400 рублей за чертеж
Исходник (фрагмент)
Верстка переведенного на английский язык чертежа в автокаде (оригинал)
Результат (фрагмент)
Верстка переведенного на английский язык чертежа в автокаде (результат)

Шаг 3. Изучаем дополнительные пожелания и начинаем верстать

Вы можете оставить любые пожелания по верстке документа. Например:

Мы уверены, что у нас получится оформить перевод так, как вы планировали!

Часто задаваемые вопросы, тема — верстка перевода "один в один" с оригиналом

Можно ли сначала получить перевод, а оплатить потом?

С физическими лицами мы работаем на условиях 100% предоплаты. Частичная предоплата и оплата по факту возможны только при заключении договора с юридическим лицом.

Есть ли у вас ограничение по минимальному заказу?

Минимальный заказ на устный перевод – 4 часа (в редких случаях – 1-2 часа). Подробнее об устном переводе

Минимальный заказ на письменный перевод документов — 250 слов, но не менее 1000 рублей за весь заказ (без учета стоимости заверения и доставки, если они требуются). Подробнее о переводе документов

Кстати! Необязательно, чтобы 250 слов было в одном документе. Если у вас несколько документов одной тематики, то можем суммировать слова. К примеру, в одном документе 200 слов, в другом — 50 слов; всего 250 слов.
Но есть ограничение на языковую пару: одна пара = 250 слов. Например, стоимость перевода одного и того же документа объемом менее 250 слов сразу на три разных языка будет рассчитана три раза: 250*стоимость перевода одного слова на выбранный язык.

Ограничения на минимальный заказ по переводу видеороликов обозначили на отдельной странице

Можно ли оплатить заказ от юрлица?

Да, юридическим лицам выставляем счет (без НДС, так как работаем по УСН — упрощенной системе налогооблажения). По окончании работ предоставляем акт.

Для формирования счета понадобятся реквизиты вашей компании в редактируемом виде. А для быстрого подтверждения заказа — копия платежного поручения.

Можно ли сделать выборочную верстку элементов, но чтобы они были один в один?

Да, конечно. Предварительно мы согласуем, какие элементы будут упущены, а все оставшееся будет один в один с оригиналом.

Вот пример. Мы получили исходный документ в формате pdf и должны были упростить оформление текста, в точности сохранить оформление изображений и сдать перевод в редактируемом текстовом формате (doc, docx)

Фактическая стоимость — 80 рублей за страницу
Исходник
Выборочная верстка в переводе оригинал
Результат
Выборочная верстка в переводе результат
В моей презентации используются платные шрифты, вы сможете найти им замену?

Да, если мы не получим шрифт при оформлении заказа, то подберем его сами или используем похожий.

Можно ли добавить логотип и реквизиты нашей компании?

Да, можно. Только важно, чтобы логотип и любые другие элементы фирменного стиля были в самом лучшем качестве. Тогда мы сможем их наложить на любую графику, и они не будут расплывчатыми, растянутыми и так далее. Идеально, если вы перешлете их в том виде, в котором изначально получили от дизайнера. Если таких нет, то проверьте, чтобы разрешение было не ниже хотя бы 500px по одной из сторон, а лучше, если 1000px и выше.

Можно ли получить вместе с PDF-версией еще и исходник? Например, макет в Adobe InDesign?

Да, конечно.

А можете прислать две версии: одну "тяжелую" для печати и одну полегче, чтобы показать на сайте?

Да, без проблем.

Посмотреть все вопросы и ответы