С физическими лицами мы работаем на условиях 100% предоплаты. Частичная предоплата и оплата по факту возможны только при заключении договора с юридическим лицом.
Перевод — это не только работа с текстом. Если документ нужно просто перевести на другой язык, переводчик все равно постарается сохранить оформление оригинального документа, насколько это возможно. Так перевод будет легче сверять с оригиналом, да и просто читать.
Но бывают и более сложные задачи, когда нужно полностью сохранить оригинальное оформление или подготовить переведенный документ к печати. Тогда без помощи верстальщиков не обойтись. Рассказываем, как это происходит.
Один в один с оригиналом — это как?
Верстка будет выполнена в специальном графическом редакторе и позволит переведенному документу обрести максимальное сходство с оригиналом. Сохранятся все составные элементы: изображения (с подписями и без), таблицы, заголовки, сноски, — а также их оригинальное расположение. Только текст, конечно, будет на языке перевода.
То есть перевод будет абсолютно идентичен оригиналу?
Оформление переведенного документа максимально приближено к оригинальному, но не всегда повторяет его на 100%.
Не стоит забывать, что все языки разные и количество знаков в языке перевода обычно отличается от их числа в языке оригинала. Скорее всего, вы не определите размер отступов или полей на глаз, но измерив их, наверняка заметите разницу. Пожалуйста, учтите это, договариваясь о печати с типографией. То же касается шрифтов: не во всех языках можно найти аналог того или иного шрифта. В таких случаях наши специалисты подбирают максимально похожие варианты.
Вообще пожелания по оформлению перевода могут быть настолько разными, что лучше просто посмотреть на примеры, которые мы привели в конце статьи.
И все же, мне нужен точно такой же документ, только на русском. Каковы мои дальнейшие шаги?
Для начала надо убедиться, что ваш документ настолько сложно оформлен, что нуждается в дополнительной верстке. То есть первым делом мы проверим, а не редактируется ли весь текст и элементы графики встроенными в софт инструментами. Если все можно отредактировать простой заменой текста (как во многих презентациях формата Powerpoint, например), дополнительные услуги по оформлению не потребуются. Если оформление более сложное, нам понадобятся "исходники".
Шаг 1. Анализируем исходники
Чтобы сверстать перевод максимально качественно, мы запрашиваем оригинальный документ в исходном формате. Это важно, потому что часто для передачи по электронной почте или загрузки на сайт документ экспортируют в более универсальный формат (например, pdf). Верстка экспортированного документа, скорее всего, будет дороже, займет больше времени и, возможно, вообще не позволит создать точную копию оригинала. Поэтому правильный подход — редактировать документ в его исходном формате и тем софтом, который для этого формата предназначен.
Шаг 2. Определяем стоимость
Итак, мы сошлись на том, что без верстки вашему документу не обойтись. Цена будет зависеть от исходного форматирования и того, насколько сложно будет работать с ним верстальщику.
Примерный диапазон цен:
- от 90 до 200 руб. за страницу или картинку;
- от 320 до 400 руб. за чертеж.
Для наглядности приведем несколько примеров сверстанных документов и их стоимость:
Полноценная верстка всех элементов
Нам поставили задачу сохранить все элементы оформления, включая карты, схемы, изображения, иконки, чтобы переведенный документ отличался только текстом на другом языке.
Верстка чертежа в формате pdf
Мы получили исходный чертеж в формате pdf, выполнили перевод, полностью сохранив оформление, и сдали перевод в том же формате.
Верстка чертежа в формате dwg (Autocad)
Мы получили исходный чертеж в формате dwg, поэтому, выполнив перевод, сразу верстали его в том же формате, тем самым сохранив идентичное оформление.
Шаг 3. Изучаем дополнительные пожелания и начинаем верстать
Вы можете оставить любые пожелания по верстке документа. Например:
- верстать не все страницы или не все графические элементы;
- убрать или заменить логотипы и другие элементы фирменного стиля;
- если текст дублируется на нескольких языках, в переводе оставить только тот, который вам нужен.
Мы уверены, что у нас получится оформить перевод так, как вы планировали!
Часто задаваемые вопросы, тема — верстка перевода "один в один" с оригиналом
Минимальный заказ на устный перевод – 4 часа (в редких случаях – 1-2 часа). Подробнее об устном переводе
Минимальный заказ на письменный перевод документов — 250 слов, но не менее 1000 рублей за весь заказ (без учета стоимости заверения и доставки, если они требуются). Подробнее о переводе документов
Но есть ограничение на языковую пару: одна пара = 250 слов. Например, стоимость перевода одного и того же документа объемом менее 250 слов сразу на три разных языка будет рассчитана три раза: 250*стоимость перевода одного слова на выбранный язык.
Ограничения на минимальный заказ по переводу видеороликов обозначили на отдельной странице
Да, юридическим лицам выставляем счет (без НДС, так как работаем по УСН — упрощенной системе налогооблажения). По окончании работ предоставляем акт.
Для формирования счета понадобятся реквизиты вашей компании в редактируемом виде. А для быстрого подтверждения заказа — копия платежного поручения.
Да, конечно. Предварительно мы согласуем, какие элементы будут упущены, а все оставшееся будет один в один с оригиналом.
Вот пример. Мы получили исходный документ в формате pdf и должны были упростить оформление текста, в точности сохранить оформление изображений и сдать перевод в редактируемом текстовом формате (doc, docx)
Да, если мы не получим шрифт при оформлении заказа, то подберем его сами или используем похожий.
Да, можно. Только важно, чтобы логотип и любые другие элементы фирменного стиля были в самом лучшем качестве. Тогда мы сможем их наложить на любую графику, и они не будут расплывчатыми, растянутыми и так далее. Идеально, если вы перешлете их в том виде, в котором изначально получили от дизайнера. Если таких нет, то проверьте, чтобы разрешение было не ниже хотя бы 500px по одной из сторон, а лучше, если 1000px и выше.
Да, конечно.
Да, без проблем.