Перевод свидетельства о регистрации права собственности выполним за 1-2 дня по фиксированному тарифу. Дополнительно проверим имена, даты, адреса. Учтем требования принимающей стороны при оформлении. При необходимости заверим нотариально или печатью бюро.

Заказать перевод


Сколько стоит перевод

Свидетельства регистрации права российского образца, как правило, составлены на одном листе и содержат примерно одинаковое количество текста, поэтому мы установили фиксированные тарифы на перевод. В иностранных свидетельствах количество текста варьируется, поэтому их рассчитываем по количеству слов.

Обратите внимание: минимальный заказ — 1000 руб. Поэтому, если вы планируете перевести несколько небольших документов, лучше оформить их одним заказом.

Свиде­тельство о регистрации права собственности

Иностранный язык перевод с русского перевод на русский
Азербайджанский 1000 ₽ по количеству слов (3.6 ₽/слово)
Албанский 1200 ₽ по количеству слов (3.5 ₽/слово)
Английский 700 ₽ по количеству слов (3.2 ₽/слово)
Арабский 1400 ₽ по количеству слов (5.5 ₽/слово)
Армянский 1200 ₽ по количеству слов (3.2 ₽/слово)
Белорусский 900 ₽ по количеству слов (3 ₽/слово)
Бенгальский 1700 ₽ по количеству слов (5.2 ₽/слово)
Болгарский 800 ₽ по количеству слов (3 ₽/слово)
Боснийский 1000 ₽ по количеству слов (3.3 ₽/слово)
Венгерский 2000 ₽ по количеству слов (5 ₽/слово)
Вьетнамский 1700 ₽ по количеству слов (5.5 ₽/слово)
Греческий 1600 ₽ по количеству слов (5.6 ₽/слово)
Грузинский 1000 ₽ по количеству слов (3.2 ₽/слово)
Дари 2100 ₽ по количеству слов (6.5 ₽/слово)
Датский 1400 ₽ по количеству слов (4.3 ₽/слово)
Иврит 1600 ₽ по количеству слов (8.4 ₽/слово)
Индонезийский 2000 ₽ по количеству слов (6.5 ₽/слово)
Исландский 5900 ₽ по количеству слов (15 ₽/слово)
Испанский 900 ₽ по количеству слов (3.5 ₽/слово)
Итальянский 900 ₽ по количеству слов (3.5 ₽/слово)
Казахский 900 ₽ по количеству слов (3.2 ₽/слово)
Киргизский 900 ₽ по количеству слов (3.2 ₽/слово)
Китайский 1300 ₽ по количеству слов (4.5 ₽/слово)
Корейский 1600 ₽ по количеству слов (4.8 ₽/слово)
Кхмерский 2400 ₽ по количеству слов (6 ₽/слово)
Латышский 1100 ₽ по количеству слов (3.6 ₽/слово)
Литовский 1100 ₽ по количеству слов (3.6 ₽/слово)
Македонский 1100 ₽ по количеству слов (3.9 ₽/слово)
Малайский 2000 ₽ по количеству слов (6.5 ₽/слово)
Маратхи 4200 ₽ по количеству слов (14 ₽/слово)
Молдавский 1000 ₽ по количеству слов (3 ₽/слово)
Монгольский 1400 ₽ по количеству слов (4.5 ₽/слово)
Немецкий 900 ₽ по количеству слов (3.2 ₽/слово)
Нидерландский 1000 ₽ по количеству слов (3.7 ₽/слово)
Норвежский 1500 ₽ по количеству слов (5.4 ₽/слово)
Персидский 1900 ₽ по количеству слов (6.5 ₽/слово)
Польский 1100 ₽ по количеству слов (3.7 ₽/слово)
Португальский 1100 ₽ по количеству слов (4.2 ₽/слово)
Пушту 2100 ₽ по количеству слов (6.5 ₽/слово)
Румынский 1000 ₽ по количеству слов (3 ₽/слово)
Сербский 1000 ₽ по количеству слов (3.3 ₽/слово)
Словацкий 1200 ₽ по количеству слов (3.8 ₽/слово)
Словенский 1100 ₽ по количеству слов (3.4 ₽/слово)
Таджикский 900 ₽ по количеству слов (3.2 ₽/слово)
Тайский 2000 ₽ по количеству слов (5.9 ₽/слово)
Турецкий 1200 ₽ по количеству слов (4.3 ₽/слово)
Туркменский 1100 ₽ по количеству слов (4 ₽/слово)
Узбекский 900 ₽ по количеству слов (3.2 ₽/слово)
Украинский 900 ₽ по количеству слов (3 ₽/слово)
Урду 2100 ₽ по количеству слов (6.5 ₽/слово)
Финский 1500 ₽ по количеству слов (6 ₽/слово)
Французский 1000 ₽ по количеству слов (3.2 ₽/слово)
Хинди 2100 ₽ по количеству слов (6.5 ₽/слово)
Хорватский 1000 ₽ по количеству слов (3.3 ₽/слово)
Черногорский 1000 ₽ по количеству слов (3.2 ₽/слово)
Чешский 1400 ₽ по количеству слов (3.8 ₽/слово)
Шведский 1100 ₽ по количеству слов (4 ₽/слово)
Эстонский 2300 ₽ по количеству слов (4.1 ₽/слово)
Японский 1400 ₽ по количеству слов (4.5 ₽/слово)

Заверим со скидкой (от двух документов)

При необходимости переведенное свидетельство о регистрации права собственности можно заверить нотариально или печатью бюро. Если заверять сразу несколько документов, на заверение будет скидка.

Заверение Стоимость за документ
Нотариальное
800 рублей
600 рублей со скидкой
Печатью бюро переводов
живая подпись и печать
100 рублей
50 рублей со скидкой
Печатью бюро переводов
факсимильные печать и подпись
50 рублей
25 рублей со скидкой
Скидка на заверение действует на второй и последующие документы в составе одного заказа. Пример: если вам нужно заверить печатью бюро 3 документа, электронная версия заверения будет стоить 50 + 25 + 25, то есть 100 рублей всего.

Как будет выглядеть нотариально заверенный перевод свидетельства о праве собственности

Переведенный документ будут сверять с оригиналом, поэтому мы постараемся сохранить его исходную структуру:

  • воссоздадим таблицы;
  • сделаем такие же выделения текста (жирным, курсивом);
  • отметим, где подпись, где печать; текст печати расшифруем и переведём.

Если перевод нужно заверить нотариально, то:

  1. Cошьем ксерокопию оригинального документа с переводом, если этого требует принимающая документы сторона.
  2. Укажем, с какого языка и на какой выполнен перевод.
Ксерокопия оригинального свидетельства о праве собственности
Перевод свидетельства о праве собственности с русского на английский язык, нотариально заверенный ( страница 1)
Перевод свидетельства о праве собственности с русского на английский язык (стр. 1)
Перевод свидетельства о праве собственности с русского на английский язык, нотариально заверенный (страница 2)
  1. Укажем конец перевода.
  2. Зарегистрированный в реестре нотариуса переводчик распишется.
  3. Нотариус оставит заверительную надпись, распишется и поставит печати в двух местах.
Перевод свидетельства о праве собственности с русского на английский язык (стр. 2)
Перевод свидетельства о праве собственности с русского на английский язык, нотариально заверенный ( страница 3)
Перевод свидетельства о праве собственности с русского на английский язык (стр. 3)
Перевод свидетельства о праве собственности с русского на английский язык, нотариально заверенный (страница 4)

Как будет выглядеть перевод свидетельства о праве собственности с печатью бюро

При оформлении перевода свидетельства сохраним форматирование текста. Максимально похожий на исходник файл заверим печатью бюро:

  1. Cошьем ксерокопию оригинального документа с переводом, если это прописано в требованиях принимающей документы стороны.
  2. Укажем, с какого языка и на какой выполнен перевод.
  3. Поставим печать бюро переводов на каждой странице перевода или какой-то одной (зависит от требований принимающей стороны).
Ксерокопия оригинального свидетельства о праве собственности
Перевод свидетельства о праве собственности с русского на английский язык, заверенный печатью бюро (страница 1)
Перевод свидетельства о праве собственности с русского на английский язык (стр. 1)
Перевод свидетельства о праве собственности с русского на английский язык, заверенный печатью бюро (страница 2)
  1. Отметим конец перевода, поставим печать и подпись генерального директора.
  2. На месте, где крепится нить, сшивающая ксерокопию оригинала и перевод, поставим печать.
Перевод свидетельства о праве собственности с русского на английский язык (стр. 2)
Перевод свидетельства о праве собственности с русского на английский язык, заверенный печатью бюро (страница 3)
Перевод свидетельства о праве собственности с русского на английский язык (стр.3)
Перевод свидетельства о праве собственности с русского на английский язык, заверенный печатью бюро (страница 4)

Тщательно проверим значимую информацию

Имена, адреса, паспортные данные, сведения о собственности и другую точную информацию проверим дополнительно. Конечно, и остальной текст тоже переведем.

Рекомендуем к прочтению нашу статью о том, как мы проверяем переводы документов.

Выполняя перевод подобных документов, я ориентируюсь на следующие рекомендации.

Написание ФИО на латинице, как правило, должно соответствовать данным, указанным в международном паспорте.

Топонимы и административно-территориальные единицы должны быть верно транслитерированы Например, Московская область уже достаточно давно переводится как Moscow Oblast, а не Moscow Region, так как значение слова Region слишком общее и не отображает реалию.

Цифры и суммы должны быть записаны так, как это принято на языке перевода. Например, в английском языке десятичные дроби отмечаются точкой, а тысячи – запятой, в отличие от русского, где десятичные дроби отделяются запятой, а тысячи – пробелами.

автора цитаты Ксения Плотникова - фото
Ксения Плотникова
переводчик, редактор

Подберём термины и проверим на употребимость

При всем внимании к деталям главная задача остается прежней — получить грамотно переведенный документ. Поэтому сам текст не остается без анализа и подбора правильных эквивалентов.

Приведем пример. При переводе свидетельства о праве собственности на английский мы сталкиваемся с необходимостью выбирать как минимум из двух вариантов названия: certificate of right и certificate of title. Различия между терминами right и title в том, что right используется в совершенно различных правовых сферах и соответственно, может употребляться в разных типах документов. Title же относится к правам, которые осуществляются и охраняются законом только в рамках сферы имущественного права и, в частности, недвижимости. Поэтому в англоговорящих странах наиболее распространена фраза certificate of title. Это именно то, что нам нужно.
автора цитаты Ксения Плотникова - фото
Ксения Плотникова
переводчик, редактор
Фрагмент российского свидетельства о регистрации права
Пример верстки каталога один в один - перевод

Фрагмент австралийского свидетельства о регистрации права
фрагмент австралийского свидетельства о регистрации права

Часто задаваемые вопросы, тема — перевод свидетельства о праве собственности

Можно ли отправить заявку через WhatsApp?

К сожалению, нет. Заявку или вопрос можно направить по электронной почте, через Telegram или ВКонтакте.

Также можете связаться с нами по номеру телефона или прийти в офис по адресу, указанному в контактах.

Почему у меня запрашивают дополнительные данные: как пишется имя и адрес? Вы же переводчики!

К сожалению, единственно верного способа переводить нет — сколько людей, столько и частностей. А чтобы ваши документы приняли, важно сохранить единообразие формулировок и написания. Поэтому все спорные моменты, на которые может обратить внимание учреждение, запрашивающее перевод, мы проясняем заранее.

Обязательно ли забирать заказ лично? Есть ли у вас доставка?

Да, мы можем доставить перевод по любому адресу. Чтобы документы не потерялись, мы доставим их с курьером. Подробнее о доставке

У меня совсем маленький документ, всего страничка. Вы можете перевести прямо сейчас?

Возможность срочного перевода зависит от загрузки редакторов и переводчиков бюро на момент вашего запроса. Мы планируем загрузку на несколько дней вперед, поэтому иногда приходится жертвовать сроками ради качества. Если загрузка не самая плотная и мы уверены, что сможем хорошо перевести ваш документ в отведенный срок, с удовольствием возьмем заказ.

Какую печать лучше поставить: вашу или нотариуса?

Это лучше узнать в учреждении, куда вы собираетесь подавать перевод. Обычно это указано в требованиях к переводу. Если ничего не указано, перевод можно не заверять или заверить печатью бюро (если хотите подстраховаться).

Конечно, если вы хотите подстраховаться, следует делать все по максимуму: нотариальный перевод, сшитый с нотариальной копией оригинала. Но чтобы избежать лишних процедур и дополнительных затрат, рекомендуем все же получить точный ответ на вопрос о заверении у принимающей стороны.

Вы спрашиваете у меня, к чему нужно подшить перевод. Что это значит и какой вариант выбрать?

Если перевод заверяется нотариально, обязательное условие — подшить его к исходному документу. Таким документом может быть оригинал, ксерокопия оригинала или нотариальная копия оригинала (последнее актуально, если копию можно заверить в стране выдачи документа).

Чтобы сделать правильный выбор, надежнее всего уточнить этот вопрос у принимающей стороны. Требования разнятся от учреждения к учреждению, поэтому мы не даем четких рекомендаций. Если у вас нет возможности самостоятельно выяснить этот момент, мы бы посоветовали перевод на иностранные языки подшивать к нотариальной копии документа, а перевод на русский — к оригиналу.

Также подумайте, нет ли в планах легализовать или апостилировать документ. Тогда следует сразу сшить перевод с нотариальной копией. К оригиналу нужно подшить, если планируете обращаться к нотариусу за нотариальными копиями с нашего перевода.

К заверению печатью бюро переводов нет таких жестких требований. Некоторые учреждения, особенно при онлайн подаче, могут принять перевод даже без подшивки к чему-либо при условии, что оригинал загружен отдельным файлом. Даже если вы ошибетесь с выбором, ненотариальный перевод можно легко и быстро перезаверить.

Посмотреть все вопросы и ответы