Оригинал необходим только в том случае, если организация, в которую вы подаете документы, требует подшить перевод к нему или к его нотариально заверенной копии. Нотариус заверяет подпись переводчика, но не сам документ, с которого выполнялся перевод. Следовательно, если перевод будет подшит к ксерокопии документа, оригинал предоставлять не требуется. Мы также попросим вас оставить у нас оригинал, если с него необходимо снять нотариально заверенную копию.
Смело отправляйте диплом на перевод. Учтем требования вуза, возьмем проверенные формулировки из прошлых переводов, оформим так, чтобы было не к чему придраться. Заверение перевода диплома и приложения будет со скидкой!
Сколько стоит перевод
Российский диплом без приложения не содержит много текста, поэтому стоимость перевода фиксированная.
Российский диплом с приложением — другое дело:
- до 60 дисциплин (включая курсовые работы) — фиксированный тариф;
- более 60 дисциплин — по количеству слов.
Иностранные дипломы — по количеству слов.
Диплом без приложения
Иностранный язык | перевод с русского | перевод на русский |
Азербайджанский | 800 ₽ | 700 ₽ |
Албанский | 1000 ₽ | 600 ₽ |
Английский | 500 ₽ | 800 ₽ |
Арабский | 1200 ₽ | 1000 ₽ |
Армянский | 1100 ₽ | 800 ₽ |
Белорусский | 500 ₽ | 500 ₽ |
Бенгальский | 1400 ₽ | 1300 ₽ |
Болгарский | 700 ₽ | 500 ₽ |
Боснийский | 800 ₽ | 600 ₽ |
Венгерский | 1600 ₽ | 900 ₽ |
Вьетнамский | 1400 ₽ | 1400 ₽ |
Греческий | 1500 ₽ | 1500 ₽ |
Грузинский | 900 ₽ | 800 ₽ |
Дари | 1800 ₽ | 1600 ₽ |
Датский | 1100 ₽ | 800 ₽ |
Иврит | 1300 ₽ | 1500 ₽ |
Индонезийский | 1700 ₽ | 1600 ₽ |
Исландский | 4800 ₽ | 2700 ₽ |
Испанский | 700 ₽ | 900 ₽ |
Итальянский | 700 ₽ | 900 ₽ |
Казахский | 700 ₽ | 600 ₽ |
Киргизский | 700 ₽ | 600 ₽ |
Китайский | 1000 ₽ | 900 ₽ |
Корейский | 1300 ₽ | 900 ₽ |
Кхмерский | 2000 ₽ | 1500 ₽ |
Латышский | 900 ₽ | 700 ₽ |
Литовский | 900 ₽ | 700 ₽ |
Македонский | 800 ₽ | 700 ₽ |
Малайский | 1700 ₽ | 1600 ₽ |
Маратхи | 3500 ₽ | 3500 ₽ |
Молдавский | 900 ₽ | 800 ₽ |
Монгольский | 1100 ₽ | 800 ₽ |
Немецкий | 700 ₽ | 800 ₽ |
Нидерландский | 800 ₽ | 700 ₽ |
Норвежский | 1200 ₽ | 1000 ₽ |
Персидский | 1500 ₽ | 1200 ₽ |
Польский | 900 ₽ | 700 ₽ |
Португальский | 900 ₽ | 1100 ₽ |
Пушту | 1800 ₽ | 1600 ₽ |
Румынский | 900 ₽ | 800 ₽ |
Сербский | 800 ₽ | 600 ₽ |
Словацкий | 1000 ₽ | 700 ₽ |
Словенский | 800 ₽ | 600 ₽ |
Таджикский | 800 ₽ | 600 ₽ |
Тайский | 1700 ₽ | 1500 ₽ |
Турецкий | 900 ₽ | 800 ₽ |
Туркменский | 900 ₽ | 700 ₽ |
Узбекский | 800 ₽ | 600 ₽ |
Украинский | 500 ₽ | 500 ₽ |
Урду | 1800 ₽ | 1600 ₽ |
Финский | 1000 ₽ | 1000 ₽ |
Французский | 700 ₽ | 800 ₽ |
Хинди | 1800 ₽ | 1600 ₽ |
Хорватский | 800 ₽ | 600 ₽ |
Черногорский | 800 ₽ | 600 ₽ |
Чешский | 900 ₽ | 1000 ₽ |
Шведский | 1000 ₽ | 1000 ₽ |
Эстонский | 1000 ₽ | 1000 ₽ |
Японский | 1200 ₽ | 1100 ₽ |
Диплом с приложением (до 60 дисциплин)
Иностранный язык | перевод с русского | перевод на русский |
Азербайджанский | 2900 ₽ | по количеству слов (3.6 ₽/слово) |
Албанский | 3400 ₽ | по количеству слов (3.5 ₽/слово) |
Английский | 1900 ₽ | по количеству слов (3.2 ₽/слово) |
Арабский | 4000 ₽ | по количеству слов (5.5 ₽/слово) |
Армянский | 2500 ₽ | по количеству слов (3.2 ₽/слово) |
Белорусский | 2100 ₽ | 1500 ₽ |
Бенгальский | 4100 ₽ | по количеству слов (5.2 ₽/слово) |
Болгарский | 2300 ₽ | по количеству слов (3 ₽/слово) |
Боснийский | 2700 ₽ | по количеству слов (3.3 ₽/слово) |
Венгерский | 5600 ₽ | по количеству слов (5 ₽/слово) |
Вьетнамский | 4100 ₽ | по количеству слов (5.5 ₽/слово) |
Греческий | 4400 ₽ | по количеству слов (5.88 ₽/слово) |
Грузинский | 2000 ₽ | по количеству слов (3.2 ₽/слово) |
Дари | 5300 ₽ | по количеству слов (6.5 ₽/слово) |
Датский | 3800 ₽ | по количеству слов (4.3 ₽/слово) |
Иврит | 4600 ₽ | по количеству слов (8.4 ₽/слово) |
Индонезийский | 5000 ₽ | по количеству слов (6.5 ₽/слово) |
Исландский | 16500 ₽ | по количеству слов (15 ₽/слово) |
Испанский | 2700 ₽ | по количеству слов (3.85 ₽/слово) |
Итальянский | 2800 ₽ | по количеству слов (3.5 ₽/слово) |
Казахский | 2400 ₽ | по количеству слов (3.2 ₽/слово) |
Киргизский | 2400 ₽ | по количеству слов (3.2 ₽/слово) |
Китайский | 3800 ₽ | по количеству слов (4.5 ₽/слово) |
Корейский | 4500 ₽ | по количеству слов (4.8 ₽/слово) |
Кхмерский | 6000 ₽ | по количеству слов (6 ₽/слово) |
Латышский | 3100 ₽ | по количеству слов (3.6 ₽/слово) |
Литовский | 3200 ₽ | по количеству слов (3.6 ₽/слово) |
Македонский | 2900 ₽ | по количеству слов (3.9 ₽/слово) |
Малайский | 5000 ₽ | по количеству слов (6.5 ₽/слово) |
Маратхи | 10500 ₽ | по количеству слов (14 ₽/слово) |
Молдавский | 2000 ₽ | по количеству слов (3 ₽/слово) |
Монгольский | 3800 ₽ | по количеству слов (4.5 ₽/слово) |
Немецкий | 2300 ₽ | по количеству слов (3.2 ₽/слово) |
Нидерландский | 2800 ₽ | по количеству слов (3.7 ₽/слово) |
Норвежский | 4100 ₽ | по количеству слов (5.4 ₽/слово) |
Персидский | 5300 ₽ | по количеству слов (6.5 ₽/слово) |
Польский | 3200 ₽ | по количеству слов (3.7 ₽/слово) |
Португальский | 3400 ₽ | по количеству слов (4.2 ₽/слово) |
Пушту | 5300 ₽ | по количеству слов (6.5 ₽/слово) |
Румынский | 2000 ₽ | по количеству слов (3 ₽/слово) |
Сербский | 3100 ₽ | по количеству слов (3.3 ₽/слово) |
Словацкий | 3400 ₽ | по количеству слов (3.8 ₽/слово) |
Словенский | 2900 ₽ | по количеству слов (3.4 ₽/слово) |
Таджикский | 2600 ₽ | по количеству слов (3.2 ₽/слово) |
Тайский | 5000 ₽ | по количеству слов (5.9 ₽/слово) |
Турецкий | 3200 ₽ | по количеству слов (4.3 ₽/слово) |
Туркменский | 3000 ₽ | по количеству слов (4 ₽/слово) |
Узбекский | 2600 ₽ | по количеству слов (3.2 ₽/слово) |
Украинский | 2100 ₽ | 1500 ₽ |
Урду | 5300 ₽ | по количеству слов (6.5 ₽/слово) |
Финский | 4500 ₽ | по количеству слов (6 ₽/слово) |
Французский | 2300 ₽ | по количеству слов (3.2 ₽/слово) |
Хинди | 5300 ₽ | по количеству слов (6.5 ₽/слово) |
Хорватский | 3100 ₽ | по количеству слов (3.3 ₽/слово) |
Черногорский | 3100 ₽ | по количеству слов (3.2 ₽/слово) |
Чешский | 2900 ₽ | по количеству слов (3.8 ₽/слово) |
Шведский | 3200 ₽ | по количеству слов (4 ₽/слово) |
Эстонский | 3500 ₽ | по количеству слов (4.1 ₽/слово) |
Японский | 3600 ₽ | по количеству слов (4.5 ₽/слово) |
Перевод диплома с приложением заверим со скидкой
Так как диплом и приложение считаются отдельными документами (не скреплены между собой), нотариусы заверяют два отдельных перевода. Та же ситуация и с заверением печатью бюро. На одновременное заверение двух и более документов предусмотрена скидка.
- без заверения: Италия;
- с заверением печатью бюро: Великобритания, США;
- с нотариальным заверением: Германия, Франция и снова Великобритания (зависит от вуза).
Заверение | Стоимость за документ | |
---|---|---|
Нотариальное |
800 рублей
600 рублей со скидкой
|
|
Печатью бюро переводов
живая подпись и печать
|
100 рублей
50 рублей со скидкой
|
|
Печатью бюро переводов
факсимильные печать и подпись
|
50 рублей
25 рублей со скидкой
|
Как будет выглядеть нотариально заверенный перевод диплома
Перевод верстаем близко к оригиналу: сохраняем расположение текста на страницах; сведения о дисциплинах и оценках оформляем в виде таблиц. Также отмечаем месторасположение герба, печатей, подписей и других отметок. При нотариальном заверении ещё выполняем ряд действий:
- Cшиваем ксерокопию оригинального документа с переводом, если этого требует принимающая документы сторона.
- Если копия диплома была заверена у нотариуса, этот лист тоже сшиваем с переводом.
- На первой странице перевода указываем языки перевода.
- Указываем конец перевода.
- Зарегистрированный в реестре нотариуса переводчик расписывается на двух языках: оригинала и перевода.
- Нотариус оставляет заверительную надпись, расписывается и ставит печати в двух местах.
Как будет выглядеть перевод диплома с печатью бюро
Перевод верстается близко к оригиналу: сохраняются таблицы, расположение абзацев, печатей. Это делается для того, чтобы переведенный диплом было легко читать и сверять с исходником. Максимально похожий на исходник файл заверим печатью бюро в несколько шагов:
- Укажем, с какого языка и на какой выполнен перевод.
- Оставим данные о компании, поставим печать бюро и подпись генерального директора.
Точно следуем требованиям вуза или организаций типа WES
Первое, что сделаем — уточним требования к переводу со стороны учебного заведения или оценивающей организации.
Типичные требования:
- Текст документа должен быть переведен полностью, без каких-либо комментариев и самостоятельных толкований.
- Оригинальное форматирование и оформление текста должны быть сохранены.
- Перевод должен быть выполнен не самим абитуриентом или студентом, а организацией, способной профессионально перевести документ.
- Перевод должен быть подписан переводчиком или заверен организацией.
Обычно требования к переводу содержатся в письме из учебного заведения или на официальном сайте. Если точной информации нет, не отчаивайтесь, переведем, опираясь на опыт предыдущих переводов.
Адаптируем перевод под целевую аудиторию
Базовая адаптация переведенного диплома начинается с того, что сверяем название вуза, предметы, специальность, факультет с информацией официальных сайтов и вызывающими доверие публикациями. Затем редактор вычитывает текст и исправляет откровенно дословный перевод на эквиваленты, принятые в стране и вузе, куда планируется подача документов.
Например, вы можете ознакомиться с подробнейшим разбором, почему в дипломе кандидата наук ученую степень не стоит переводить на английский как Ph.D. — Как правильно перевести на английский "кандидат наук"?
Комментарий английского переводчика
Комментарий немецкого переводчика
Часто задаваемые вопросы, тема — перевод диплома
Присутствие владельца документов не требуется. При оформлении заказа мы заключаем договор с лицом, которое подает документы.
Да, можете. Мы передадим документы курьеру. Он должен будет подойти в офис (на улице не встречаем) и назвать получателя, иначе не сможем выдать документы.
Да. Если вам сообщили требования к переводу, просто перешлите их вместе с документами. Если конкретных требований нет, мы оформим так, как обычно это делаем для других клиентов в подобных ситуациях.
"Корочка" диплома и приложение к диплому — разные документы, у них разные номера, поэтому нотариус заверяет их по отдельности. Таковы правила. Их можно объединить только в редких случаях. Например, если университет скрепил и диплом, и приложение одним апостилем.
То же самое касается аттестата. Согласно объяснению нотариуса, "корочка" аттестата и приложение не всегда имеют разные номера, но на каждом документе своя печать и своя подпись. Поэтому они считаются разными.
Переводчик должен ознакомиться с переводом, прежде чем мы сможем его заверить. Поэтому нам нужно, как минимум, проверить текст. Отправьте перевод нам на оценку. Если он будет качественный и оформлен в редактируемом виде, возьмем его на проверку, а потом заверим.
Некоторые учреждения просят выполнить нотариально заверенный перевод документа, а также подготовить нотариально заверенную копию перевода. Как правило, такая процедура необходима при оформлении гражданства. Алгоритм действий следующий:
- выполняется перевод;
- перевод обязательно подшивается к оригиналу документа (исключением является паспорт) и нотариально заверяется;
- с этого переведенного и заверенного документа снимается нотариально заверенная копия, на которой нотариус проставляет штамп, что копия перевода верна.
Это лучше узнать в учреждении, куда вы собираетесь подавать перевод. Обычно это указано в требованиях к переводу. Если ничего не указано, перевод можно не заверять или заверить печатью бюро (если хотите подстраховаться).
Конечно, если вы хотите подстраховаться, следует делать все по максимуму: нотариальный перевод, сшитый с нотариальной копией оригинала. Но чтобы избежать лишних процедур и дополнительных затрат, рекомендуем все же получить точный ответ на вопрос о заверении у принимающей стороны.
Апостиль — это международное подтверждение того, что документ действителен. Легализация документа. С переводом эта процедура связана косвенно. Ряд стран договорились использовать апостиль в ходе специальной конвенции и не принимают документы без апостиля. То есть требуется вначале документы легализовать, а потом перевести. В некоторых случаях для того, чтобы ваши документы приняли, достаточно заверения печатью бюро или нотариального заверения. Все зависит от конкретного случая.
Можете прочитать подробнее о разнице между апостилем и нотариальным заверением.
Если перевод заверяется нотариально, обязательное условие — подшить его к исходному документу. Таким документом может быть оригинал, ксерокопия оригинала или нотариальная копия оригинала (последнее актуально, если копию можно заверить в стране выдачи документа).
Чтобы сделать правильный выбор, надежнее всего уточнить этот вопрос у принимающей стороны. Требования разнятся от учреждения к учреждению, поэтому мы не даем четких рекомендаций. Если у вас нет возможности самостоятельно выяснить этот момент, мы бы посоветовали перевод на иностранные языки подшивать к нотариальной копии документа, а перевод на русский — к оригиналу.
Также подумайте, нет ли в планах легализовать или апостилировать документ. Тогда следует сразу сшить перевод с нотариальной копией. К оригиналу нужно подшить, если планируете обращаться к нотариусу за нотариальными копиями с нашего перевода.
К заверению печатью бюро переводов нет таких жестких требований. Некоторые учреждения, особенно при онлайн подаче, могут принять перевод даже без подшивки к чему-либо при условии, что оригинал загружен отдельным файлом. Даже если вы ошибетесь с выбором, ненотариальный перевод можно легко и быстро перезаверить.