Смело отправляйте диплом на перевод. Учтем требования вуза, возьмем проверенные формулировки из прошлых переводов, оформим так, чтобы было не к чему придраться. Заверение перевода диплома и приложения будет со скидкой!

Заказать перевод


Сколько стоит перевод

Российский диплом без приложения не содержит много текста, поэтому стоимость перевода фиксированная.

Российский диплом с приложением — другое дело:

Иностранные дипломы — по количеству слов.

Обратите внимание: минимальный заказ — 1000 руб. Поэтому, если вы планируете перевести несколько небольших документов, лучше оформить их одним заказом.

Диплом без приложения

Иностранный язык перевод с русского перевод на русский
Азербайджанский 800 ₽ 700 ₽
Албанский 1000 ₽ 600 ₽
Английский 500 ₽ 800 ₽
Арабский 1200 ₽ 1000 ₽
Армянский 1100 ₽ 800 ₽
Белорусский 500 ₽ 500 ₽
Бенгальский 1400 ₽ 1300 ₽
Болгарский 700 ₽ 500 ₽
Боснийский 800 ₽ 600 ₽
Венгерский 1600 ₽ 900 ₽
Вьетнамский 1400 ₽ 1400 ₽
Греческий 1500 ₽ 1500 ₽
Грузинский 900 ₽ 800 ₽
Дари 1800 ₽ 1600 ₽
Датский 1100 ₽ 800 ₽
Иврит 1300 ₽ 1500 ₽
Индонезийский 1700 ₽ 1600 ₽
Исландский 4800 ₽ 2700 ₽
Испанский 700 ₽ 900 ₽
Итальянский 700 ₽ 900 ₽
Казахский 700 ₽ 600 ₽
Киргизский 700 ₽ 600 ₽
Китайский 1000 ₽ 900 ₽
Корейский 1300 ₽ 900 ₽
Кхмерский 2000 ₽ 1500 ₽
Латышский 900 ₽ 700 ₽
Литовский 900 ₽ 700 ₽
Македонский 800 ₽ 700 ₽
Малайский 1700 ₽ 1600 ₽
Маратхи 3500 ₽ 3500 ₽
Молдавский 900 ₽ 800 ₽
Монгольский 1100 ₽ 800 ₽
Немецкий 700 ₽ 800 ₽
Нидерландский 800 ₽ 700 ₽
Норвежский 1200 ₽ 1000 ₽
Персидский 1500 ₽ 1200 ₽
Польский 900 ₽ 700 ₽
Португальский 900 ₽ 1100 ₽
Пушту 1800 ₽ 1600 ₽
Румынский 900 ₽ 800 ₽
Сербский 800 ₽ 600 ₽
Словацкий 1000 ₽ 700 ₽
Словенский 800 ₽ 600 ₽
Таджикский 800 ₽ 600 ₽
Тайский 1700 ₽ 1500 ₽
Турецкий 900 ₽ 800 ₽
Туркменский 900 ₽ 700 ₽
Узбекский 800 ₽ 600 ₽
Украинский 500 ₽ 500 ₽
Урду 1800 ₽ 1600 ₽
Финский 1000 ₽ 1000 ₽
Французский 700 ₽ 800 ₽
Хинди 1800 ₽ 1600 ₽
Хорватский 800 ₽ 600 ₽
Черногорский 800 ₽ 600 ₽
Чешский 900 ₽ 1000 ₽
Шведский 1000 ₽ 1000 ₽
Эстонский 1000 ₽ 1000 ₽
Японский 1200 ₽ 1100 ₽

Диплом с приложением (до 60 дисциплин)

Иностранный язык перевод с русского перевод на русский
Азербайджанский 2900 ₽ по количеству слов (3.6 ₽/слово)
Албанский 3400 ₽ по количеству слов (3.5 ₽/слово)
Английский 1900 ₽ по количеству слов (3.2 ₽/слово)
Арабский 4000 ₽ по количеству слов (5.5 ₽/слово)
Армянский 2500 ₽ по количеству слов (3.2 ₽/слово)
Белорусский 2100 ₽ 1500 ₽
Бенгальский 4100 ₽ по количеству слов (5.2 ₽/слово)
Болгарский 2300 ₽ по количеству слов (3 ₽/слово)
Боснийский 2700 ₽ по количеству слов (3.3 ₽/слово)
Венгерский 5600 ₽ по количеству слов (5 ₽/слово)
Вьетнамский 4100 ₽ по количеству слов (5.5 ₽/слово)
Греческий 4400 ₽ по количеству слов (5.88 ₽/слово)
Грузинский 2000 ₽ по количеству слов (3.2 ₽/слово)
Дари 5300 ₽ по количеству слов (6.5 ₽/слово)
Датский 3800 ₽ по количеству слов (4.3 ₽/слово)
Иврит 4600 ₽ по количеству слов (8.4 ₽/слово)
Индонезийский 5000 ₽ по количеству слов (6.5 ₽/слово)
Исландский 16500 ₽ по количеству слов (15 ₽/слово)
Испанский 2700 ₽ по количеству слов (3.85 ₽/слово)
Итальянский 2800 ₽ по количеству слов (3.5 ₽/слово)
Казахский 2400 ₽ по количеству слов (3.2 ₽/слово)
Киргизский 2400 ₽ по количеству слов (3.2 ₽/слово)
Китайский 3800 ₽ по количеству слов (4.5 ₽/слово)
Корейский 4500 ₽ по количеству слов (4.8 ₽/слово)
Кхмерский 6000 ₽ по количеству слов (6 ₽/слово)
Латышский 3100 ₽ по количеству слов (3.6 ₽/слово)
Литовский 3200 ₽ по количеству слов (3.6 ₽/слово)
Македонский 2900 ₽ по количеству слов (3.9 ₽/слово)
Малайский 5000 ₽ по количеству слов (6.5 ₽/слово)
Маратхи 10500 ₽ по количеству слов (14 ₽/слово)
Молдавский 2000 ₽ по количеству слов (3 ₽/слово)
Монгольский 3800 ₽ по количеству слов (4.5 ₽/слово)
Немецкий 2300 ₽ по количеству слов (3.2 ₽/слово)
Нидерландский 2800 ₽ по количеству слов (3.7 ₽/слово)
Норвежский 4100 ₽ по количеству слов (5.4 ₽/слово)
Персидский 5300 ₽ по количеству слов (6.5 ₽/слово)
Польский 3200 ₽ по количеству слов (3.7 ₽/слово)
Португальский 3400 ₽ по количеству слов (4.2 ₽/слово)
Пушту 5300 ₽ по количеству слов (6.5 ₽/слово)
Румынский 2000 ₽ по количеству слов (3 ₽/слово)
Сербский 3100 ₽ по количеству слов (3.3 ₽/слово)
Словацкий 3400 ₽ по количеству слов (3.8 ₽/слово)
Словенский 2900 ₽ по количеству слов (3.4 ₽/слово)
Таджикский 2600 ₽ по количеству слов (3.2 ₽/слово)
Тайский 5000 ₽ по количеству слов (5.9 ₽/слово)
Турецкий 3200 ₽ по количеству слов (4.3 ₽/слово)
Туркменский 3000 ₽ по количеству слов (4 ₽/слово)
Узбекский 2600 ₽ по количеству слов (3.2 ₽/слово)
Украинский 2100 ₽ 1500 ₽
Урду 5300 ₽ по количеству слов (6.5 ₽/слово)
Финский 4500 ₽ по количеству слов (6 ₽/слово)
Французский 2300 ₽ по количеству слов (3.2 ₽/слово)
Хинди 5300 ₽ по количеству слов (6.5 ₽/слово)
Хорватский 3100 ₽ по количеству слов (3.3 ₽/слово)
Черногорский 3100 ₽ по количеству слов (3.2 ₽/слово)
Чешский 2900 ₽ по количеству слов (3.8 ₽/слово)
Шведский 3200 ₽ по количеству слов (4 ₽/слово)
Эстонский 3500 ₽ по количеству слов (4.1 ₽/слово)
Японский 3600 ₽ по количеству слов (4.5 ₽/слово)

Перевод диплома с приложением заверим со скидкой

Так как диплом и приложение считаются отдельными документами (не скреплены между собой), нотариусы заверяют два отдельных перевода. Та же ситуация и с заверением печатью бюро. На одновременное заверение двух и более документов предусмотрена скидка.

Важно! Если требования вуза звучат расплывчато, можно и нужно их интерпретировать в свою пользу. Например, американские вузы часто требуют certified translation (сертифицированный перевод) и недорогое заверение печатью бюро обычно подходит. Вот наши наблюдения по требованию к заверению:
  • без заверения: Италия;
  • с заверением печатью бюро: Великобритания, США;
  • с нотариальным заверением: Германия, Франция и снова Великобритания (зависит от вуза).
Заверение Стоимость за документ
Нотариальное
800 рублей
600 рублей со скидкой
Печатью бюро переводов
живая подпись и печать
100 рублей
50 рублей со скидкой
Печатью бюро переводов
факсимильные печать и подпись
50 рублей
25 рублей со скидкой
Скидка на заверение действует на второй и последующие документы в составе одного заказа. Пример: если вам нужно заверить печатью бюро 3 документа, электронная версия заверения будет стоить 50 + 25 + 25, то есть 100 рублей всего.

Как будет выглядеть нотариально заверенный перевод диплома

Перевод верстаем близко к оригиналу: сохраняем расположение текста на страницах; сведения о дисциплинах и оценках оформляем в виде таблиц. Также отмечаем месторасположение герба, печатей, подписей и других отметок. При нотариальном заверении ещё выполняем ряд действий:

  1. Cшиваем ксерокопию оригинального документа с переводом, если этого требует принимающая документы сторона.
  2. Если копия диплома была заверена у нотариуса, этот лист тоже сшиваем с переводом.
  3. На первой странице перевода указываем языки перевода.
Копия приложения диплома
Перевод диплома с русского на английский ( страница 1), заверенный нотариально.
Копия диплома была заверена у нотариуса
Перевод диплома с русского на английский ( страница 2), заверенный нотариально.
Первая страница перевода диплома с русского на английский
Перевод диплома с русского на английский ( страница 3), заверенный нотариально.
  1. Указываем конец перевода.
  2. Зарегистрированный в реестре нотариуса переводчик расписывается на двух языках: оригинала и перевода.
  3. Нотариус оставляет заверительную надпись, расписывается и ставит печати в двух местах.
Последняя страница перевода диплома с русского на английский
Перевод диплома с русского на английский ( страница 4), заверенный нотариально.
Заверительная надпись переводчика в конце перевода
Перевод диплома с русского на английский ( страница 5), заверенный нотариально.
Заверительная надпись нотариуса
Перевод диплома с русского на английский ( страница 6), заверенный нотариально.

Как будет выглядеть перевод диплома с печатью бюро

Перевод верстается близко к оригиналу: сохраняются таблицы, расположение абзацев, печатей. Это делается для того, чтобы переведенный диплом было легко читать и сверять с исходником. Максимально похожий на исходник файл заверим печатью бюро в несколько шагов:

  1. Укажем, с какого языка и на какой выполнен перевод.
  2. Оставим данные о компании, поставим печать бюро и подпись генерального директора.
Оригинал диплома
Оригинал диплома
Перевод диплома с русского на английский
Перевод диплома с русского на английский

Точно следуем требованиям вуза или организаций типа WES

Первое, что сделаем — уточним требования к переводу со стороны учебного заведения или оценивающей организации.

Типичные требования:

  1. Текст документа должен быть переведен полностью, без каких-либо комментариев и самостоятельных толкований.
  2. Оригинальное форматирование и оформление текста должны быть сохранены.
  3. Перевод должен быть выполнен не самим абитуриентом или студентом, а организацией, способной профессионально перевести документ.
  4. Перевод должен быть подписан переводчиком или заверен организацией.

Обычно требования к переводу содержатся в письме из учебного заведения или на официальном сайте. Если точной информации нет, не отчаивайтесь, переведем, опираясь на опыт предыдущих переводов.


WES
пример требований университета к переводу документов
CES
пример требований университета к переводу документов
ACCA
пример требований университета к переводу документов
Городской университет Нью-Йорка
пример требований университета к переводу документов
Кстати! При поступлении в иностранный вуз или трудоустройстве в зарубежную компанию могут запросить перевод не только диплома, но и других образовательных документов. Если это ваш случай, можете ознакомиться с нюансами и стоимостью перевода образовательных документов в нашем бюро.

Адаптируем перевод под целевую аудиторию

Базовая адаптация переведенного диплома начинается с того, что сверяем название вуза, предметы, специальность, факультет с информацией официальных сайтов и вызывающими доверие публикациями. Затем редактор вычитывает текст и исправляет откровенно дословный перевод на эквиваленты, принятые в стране и вузе, куда планируется подача документов.

Например, вы можете ознакомиться с подробнейшим разбором, почему в дипломе кандидата наук ученую степень не стоит переводить на английский как Ph.D. — Как правильно перевести на английский "кандидат наук"?

Комментарий английского переводчика

Моя главная задача — исключить буквальный перевод, заменив его на адаптированный. Например, "major" гораздо предпочтительнее дословного перевода "focus area", когда речь идет о специальности, а "отечественная история", переведенная дословно как "National History", вызовет больше вопросов, чем "Russian History", поэтому уточнение того, какой "нации" история, сделает перевод только лучше. Переводчик должен всегда помнить о целевой аудитории. Британцы и американцы (любые иностранцы, в принципе), которым в руки попадут переведенные дипломы, будут опираться на свои знания, на то, какого вида дипломы выдают в их стране. Поэтому, чтобы целевой аудитории было понятно и легко, очень важна адаптация с полным сохранением исходных фактов и цифр.

Мария

переводчик-редактор английского языка

Комментарий немецкого переводчика

Образовательные системы России и Германии значительно отличаются друг от друга. Например, отметку «зачтено» в российском дипломе обычно переводят как bestanden, но в системе оценок Германии bestanden часто употребляется в смысле «нижний порог допустимой оценки». Чтобы избежать недоразумений (и по рекомендации наших коллег-носителей немецкого языка), мы используем ближайший аналог отметки о зачете — Testat. Кроме того, в России и Германии разные традиции обозначения ученых степеней, но переводческую задачу в этом случае сильно облегчает тот факт, что немецкие и российские власти в 1999 году опубликовали заявление о взаимном признании ученых степеней, согласно которому, например, «кандидат наук» переводится как Doktor, а «доктор наук» — как Dr. habil.
автора цитаты Ксения Плотникова - фото
Ксения Плотникова
переводчик, редактор

Часто задаваемые вопросы, тема — перевод диплома

У меня на руках только копия документа. Требуется ли предъявлять оригинал при оформлении заказа или оставлять его на время предоставления услуги?

Оригинал необходим только в том случае, если организация, в которую вы подаете документы, требует подшить перевод к нему или к его нотариально заверенной копии. Нотариус заверяет подпись переводчика, но не сам документ, с которого выполнялся перевод. Следовательно, если перевод будет подшит к ксерокопии документа, оригинал предоставлять не требуется. Мы также попросим вас оставить у нас оригинал, если с него необходимо снять нотариально заверенную копию.

Владелец документа не сможет привезти его сам. Нужно ли присутствовать лично при подаче?

Присутствие владельца документов не требуется. При оформлении заказа мы заключаем договор с лицом, которое подает документы.

Могу ли я сам оформить доставку?

Да, можете. Мы передадим документы курьеру. Он должен будет подойти в офис (на улице не встречаем) и назвать получателя, иначе не сможем выдать документы.

Мне нужно оформить документы так, как требует консульство/университет/таможня. Сможете помочь?

Да. Если вам сообщили требования к переводу, просто перешлите их вместе с документами. Если конкретных требований нет, мы оформим так, как обычно это делаем для других клиентов в подобных ситуациях.

Зачем заверять перевод диплома (аттестата) и приложения отдельно? Разве это не один документ?

"Корочка" диплома и приложение к диплому — разные документы, у них разные номера, поэтому нотариус заверяет их по отдельности. Таковы правила. Их можно объединить только в редких случаях. Например, если университет скрепил и диплом, и приложение одним апостилем.

То же самое касается аттестата. Согласно объяснению нотариуса, "корочка" аттестата и приложение не всегда имеют разные номера, но на каждом документе своя печать и своя подпись. Поэтому они считаются разными.

Могу ли я перевести документ сам, а вы его заверите?

Переводчик должен ознакомиться с переводом, прежде чем мы сможем его заверить. Поэтому нам нужно, как минимум, проверить текст. Отправьте перевод нам на оценку. Если он будет качественный и оформлен в редактируемом виде, возьмем его на проверку, а потом заверим.

Внимание! На редактуру не принимаются небольшие (1-2 страницы) типовые документы: справки, сертификаты, свидетельства и другие личные документы.
Чем отличается нотариально заверенный перевод и нотариально заверенная копия перевода?

Некоторые учреждения просят выполнить нотариально заверенный перевод документа, а также подготовить нотариально заверенную копию перевода. Как правило, такая процедура необходима при оформлении гражданства. Алгоритм действий следующий:

  • выполняется перевод;
  • перевод обязательно подшивается к оригиналу документа (исключением является паспорт) и нотариально заверяется;
  • с этого переведенного и заверенного документа снимается нотариально заверенная копия, на которой нотариус проставляет штамп, что копия перевода верна.
Какую печать лучше поставить: вашу или нотариуса?

Это лучше узнать в учреждении, куда вы собираетесь подавать перевод. Обычно это указано в требованиях к переводу. Если ничего не указано, перевод можно не заверять или заверить печатью бюро (если хотите подстраховаться).

Конечно, если вы хотите подстраховаться, следует делать все по максимуму: нотариальный перевод, сшитый с нотариальной копией оригинала. Но чтобы избежать лишних процедур и дополнительных затрат, рекомендуем все же получить точный ответ на вопрос о заверении у принимающей стороны.

Чем апостиль отличается от нотариального заверения?

Апостиль — это международное подтверждение того, что документ действителен. Легализация документа. С переводом эта процедура связана косвенно. Ряд стран договорились использовать апостиль в ходе специальной конвенции и не принимают документы без апостиля. То есть требуется вначале документы легализовать, а потом перевести. В некоторых случаях для того, чтобы ваши документы приняли, достаточно заверения печатью бюро или нотариального заверения. Все зависит от конкретного случая.

Можете прочитать подробнее о разнице между апостилем и нотариальным заверением.

Вы спрашиваете у меня, к чему нужно подшить перевод. Что это значит и какой вариант выбрать?

Если перевод заверяется нотариально, обязательное условие — подшить его к исходному документу. Таким документом может быть оригинал, ксерокопия оригинала или нотариальная копия оригинала (последнее актуально, если копию можно заверить в стране выдачи документа).

Чтобы сделать правильный выбор, надежнее всего уточнить этот вопрос у принимающей стороны. Требования разнятся от учреждения к учреждению, поэтому мы не даем четких рекомендаций. Если у вас нет возможности самостоятельно выяснить этот момент, мы бы посоветовали перевод на иностранные языки подшивать к нотариальной копии документа, а перевод на русский — к оригиналу.

Также подумайте, нет ли в планах легализовать или апостилировать документ. Тогда следует сразу сшить перевод с нотариальной копией. К оригиналу нужно подшить, если планируете обращаться к нотариусу за нотариальными копиями с нашего перевода.

К заверению печатью бюро переводов нет таких жестких требований. Некоторые учреждения, особенно при онлайн подаче, могут принять перевод даже без подшивки к чему-либо при условии, что оригинал загружен отдельным файлом. Даже если вы ошибетесь с выбором, ненотариальный перевод можно легко и быстро перезаверить.

Посмотреть все вопросы и ответы