Да, если перевод не требуется подшивать к оригиналам или к нотариально заверенным копиям оригиналов (уточните об этом в учреждении, запрашивающем перевод). Если что-то из этого требуется, нам понадобятся исходники (но если заказ срочный, можно сначала отправить нам сканы для перевода, а позднее подвезти оригиналы в офис). Также желательно подготовить сканы хорошего качества, в высоком разрешении, без посторонних предметов и пальцев в кадре. Так документ будет выглядеть презентабельнее и не смутит принимающую сторону.
Переведем и документ, и проставленный на нем апостиль. Если необходимо перевести только документ или только апостиль, сообщите заранее. Оформим максимально близко к оригиналу. При необходимости заверим нотариально или печатью бюро.
Апостиль — цены, скидки, акции
В таблице мы указали стоимость перевода апостиля при условии, что он идет в качестве дополнения к основному документу. Если вам по какой-то причине необходимо перевести только апостиль, стоимость услуги будет равна минимальному заказу.
Апостиль
| Иностранный язык | перевод с русского | перевод на русский |
| Азербайджанский | 300 ₽ | 300 ₽ |
| Албанский | 500 ₽ | 400 ₽ |
| Английский | 300 ₽ | 300 ₽ |
| Арабский | 600 ₽ | 600 ₽ |
| Армянский | 500 ₽ | 400 ₽ |
| Белорусский | 300 ₽ | 200 ₽ |
| Бенгальский | 600 ₽ | 500 ₽ |
| Болгарский | 300 ₽ | 300 ₽ |
| Боснийский | 400 ₽ | 400 ₽ |
| Венгерский | 800 ₽ | 500 ₽ |
| Вьетнамский | 600 ₽ | 500 ₽ |
| Греческий | 700 ₽ | 500 ₽ |
| Грузинский | 400 ₽ | 400 ₽ |
| Дари | 800 ₽ | 600 ₽ |
| Датский | 500 ₽ | 500 ₽ |
| Иврит | 700 ₽ | 900 ₽ |
| Индонезийский | 700 ₽ | 600 ₽ |
| Исландский | 1500 ₽ | 800 ₽ |
| Испанский | 500 ₽ | 400 ₽ |
| Итальянский | 400 ₽ | 400 ₽ |
| Казахский | 400 ₽ | 300 ₽ |
| Киргизский | 300 ₽ | 300 ₽ |
| Китайский | 500 ₽ | 500 ₽ |
| Корейский | 700 ₽ | 500 ₽ |
| Кхмерский | 900 ₽ | 500 ₽ |
| Латышский | 400 ₽ | 400 ₽ |
| Литовский | 500 ₽ | 400 ₽ |
| Македонский | 600 ₽ | 500 ₽ |
| Малайский | 700 ₽ | 600 ₽ |
| Маратхи | 1500 ₽ | 1300 ₽ |
| Молдавский | 300 ₽ | 300 ₽ |
| Монгольский | 500 ₽ | 500 ₽ |
| Немецкий | 300 ₽ | 300 ₽ |
| Нидерландский | 300 ₽ | 300 ₽ |
| Норвежский | 700 ₽ | 500 ₽ |
| Персидский | 800 ₽ | 700 ₽ |
| Польский | 500 ₽ | 400 ₽ |
| Португальский | 500 ₽ | 400 ₽ |
| Пушту | 800 ₽ | 600 ₽ |
| Румынский | 300 ₽ | 300 ₽ |
| Сербский | 400 ₽ | 400 ₽ |
| Словацкий | 500 ₽ | 400 ₽ |
| Словенский | 400 ₽ | 400 ₽ |
| Таджикский | 400 ₽ | 300 ₽ |
| Тайский | 700 ₽ | 500 ₽ |
| Турецкий | 500 ₽ | 500 ₽ |
| Туркменский | 400 ₽ | 400 ₽ |
| Узбекский | 400 ₽ | 300 ₽ |
| Украинский | 300 ₽ | 200 ₽ |
| Урду | 800 ₽ | 600 ₽ |
| Финский | 500 ₽ | 400 ₽ |
| Французский | 300 ₽ | 300 ₽ |
| Хинди | 800 ₽ | 600 ₽ |
| Хорватский | 400 ₽ | 400 ₽ |
| Черногорский | 400 ₽ | 300 ₽ |
| Чешский | 500 ₽ | 400 ₽ |
| Шведский | 500 ₽ | 400 ₽ |
| Эстонский | 800 ₽ | 600 ₽ |
| Японский | 500 ₽ | 400 ₽ |
Заверим перевод, если потребуется
Перевод апостилированного документа можно заверить нотариально или печатью бюро. Первый вариант заказывают чаще.
Так как апостиль — это штамп на документе, а не отдельный документ, заверение требуется одно. Платить отдельно за заверение перевода документа, отдельно за заверение перевода апостиля не придется.
| Тип заверения | Стоимость за документ |
|---|---|
| Нотариальное заверение перевода в Москве |
800 ₽
600 ₽ со скидкой
|
| Электронное нотариальное заверение перевода в Москве |
1000 ₽
800 ₽ со скидкой
|
| Заверение перевода печатью бюро в Москве |
100 ₽
50 ₽ со скидкой
|
| Заверение перевода печатью бюро в Москве |
50 ₽
25 ₽ со скидкой
|
Дополнительные услуги:
- Снятие нотариальной копии в Москве — 150 ₽/страница
- Сканирование и отправка на электронную почту заверенного перевода
— 50 ₽/документ до 10 страниц
— 100 ₽/документ на 11-20 страниц
— 150 ₽/документ на 21-30 страниц
Перевод апостиля — сроки
При обычной загрузке бюро перевод апостиля займет 1-2 рабочих дня.
В большинстве случаев вы получите перевод на следующий рабочий день, даже если нужны услуги заверения. Более долгий срок назначаем только в случаях повышенного спроса. Если нужно быстрее, предложим срочный перевод по повышенному тарифу.
Чтобы узнать точный срок перевода апостиля, отправьте заявку на оценку. Ответим в течение часа в рабочее время.
Отправить на оценкуПереводим целиком или частично согласно требованиям
Обычно, если апостилированный документ выдан в России, переводим и документ, и апостиль, так как это цельный документ. При этом то, как апостиль проставлен на документ (сшит, как это делают с дипломами или нотариальными документами, или проставлен на оборотной стороне оригинала, как это часто бывает со справками о несудимости, свидетельствами ЗАГС), не имеет значения.
Если вам все же необходимо перевести только оригинальный документ или только апостиль, не откажем. Но гарантировать, что его одобрит принимающая сторона, к сожалению, не можем.
Иногда клиенты приносят для перевода иностранные документы с апостилем и просят перевести только апостиль. Например, если в самом документе текст дублируется на русском языке, а на иностранном языке остается только апостиль, мы переводим только его, прописывая в переводе название и номер документа (для нотариуса).
Кстати, вот два полезных материала о том, что такое апостиль и как его самостоятельно проставить в Санкт-Петербурге.
Знаем, как оформить перевод документа с апостилем
На перевод поступило апостилированное свидетельство о заключении брака на русском.
Перевод свидетельства о расторжении брака и апостиля оформили на отдельных страницах, максимально сохранив структуру и форматирование текста.
Часто задаваемые вопросы, тема — апостиль
Да, можете. Мы передадим документы курьеру. Он должен будет подойти в офис (на улице не встречаем) и назвать имя получателя и адрес назначения, иначе не сможем выдать документы.
Если перевод заверяется нотариально, обязательное условие — подшить его к исходному документу. Таким документом может быть оригинал, ксерокопия оригинала или нотариальная копия оригинала (последнее актуально, если копию можно заверить в стране выдачи документа).
Чтобы сделать правильный выбор, надежнее всего уточнить этот вопрос у принимающей стороны. Требования разнятся от учреждения к учреждению, поэтому мы не даем четких рекомендаций. Если у вас нет возможности самостоятельно выяснить этот момент, мы бы посоветовали перевод на иностранные языки подшивать к нотариальной копии документа, а перевод на русский — к оригиналу.
Также подумайте, нет ли в планах легализовать или апостилировать документ. Тогда следует сразу сшить перевод с нотариальной копией. К оригиналу нужно подшить, если планируете обращаться к нотариусу за нотариальными копиями с нашего перевода.
К заверению печатью бюро переводов нет таких жестких требований. Некоторые учреждения, особенно при онлайн подаче, могут принять перевод даже без подшивки к чему-либо при условии, что оригинал загружен отдельным файлом. Даже если вы ошибетесь с выбором, ненотариальный перевод можно легко и быстро перезаверить.