Заказать перевод можно как аттестата отдельно, так и вместе с приложением. Документ шаблонный и небольшой, поэтому перевод не займет много времени. При необходимости перевод заверяется нотариально или печатью бюро.

Заказать перевод


Сколько стоит перевод

Российский аттестат с приложением всегда содержит примерно одинаковое количество текста. Поэтому на большинство языков стоимость перевода зафиксирована. Иностранные аттестаты рассчитываются по количеству слов.

Обратите внимание: минимальный заказ — 1000 руб. Поэтому, если вы планируете перевести несколько небольших документов, лучше оформить их одним заказом.

Аттестат с приложением

Иностранный язык перевод с русского перевод на русский
Азербайджанский 1000 ₽ по количеству слов (3.6 ₽/слово)
Албанский 1200 ₽ по количеству слов (3.5 ₽/слово)
Английский 700 ₽ по количеству слов (3.2 ₽/слово)
Арабский 1400 ₽ по количеству слов (5.5 ₽/слово)
Армянский 1000 ₽ по количеству слов (3.2 ₽/слово)
Белорусский 800 ₽ 700 ₽
Бенгальский 1400 ₽ по количеству слов (5.2 ₽/слово)
Болгарский 800 ₽ по количеству слов (3 ₽/слово)
Боснийский 1000 ₽ по количеству слов (3.3 ₽/слово)
Венгерский 2000 ₽ по количеству слов (5 ₽/слово)
Вьетнамский 1400 ₽ по количеству слов (5.5 ₽/слово)
Греческий 1500 ₽ по количеству слов (5.88 ₽/слово)
Грузинский 800 ₽ по количеству слов (3.2 ₽/слово)
Дари 1800 ₽ по количеству слов (6.5 ₽/слово)
Датский 1400 ₽ по количеству слов (4.3 ₽/слово)
Иврит 1600 ₽ по количеству слов (8.4 ₽/слово)
Индонезийский 1700 ₽ по количеству слов (6.5 ₽/слово)
Исландский 5900 ₽ по количеству слов (15 ₽/слово)
Испанский 1000 ₽ по количеству слов (4.2 ₽/слово)
Итальянский 1000 ₽ по количеству слов (3.5 ₽/слово)
Казахский 900 ₽ по количеству слов (3.2 ₽/слово)
Киргизский 900 ₽ по количеству слов (3.2 ₽/слово)
Китайский 1300 ₽ по количеству слов (4.5 ₽/слово)
Корейский 1600 ₽ по количеству слов (4.8 ₽/слово)
Кхмерский 2100 ₽ по количеству слов (6 ₽/слово)
Латышский 1100 ₽ по количеству слов (3.6 ₽/слово)
Литовский 1100 ₽ по количеству слов (3.6 ₽/слово)
Македонский 1100 ₽ по количеству слов (3.9 ₽/слово)
Малайский 1700 ₽ по количеству слов (6.5 ₽/слово)
Маратхи 3600 ₽ по количеству слов (14 ₽/слово)
Молдавский 800 ₽ по количеству слов (3 ₽/слово)
Монгольский 1400 ₽ по количеству слов (4.5 ₽/слово)
Немецкий 1000 ₽ по количеству слов (3.2 ₽/слово)
Нидерландский 1000 ₽ по количеству слов (3.7 ₽/слово)
Норвежский 1500 ₽ по количеству слов (5.4 ₽/слово)
Персидский 1900 ₽ по количеству слов (6.5 ₽/слово)
Польский 1100 ₽ по количеству слов (3.7 ₽/слово)
Португальский 1200 ₽ по количеству слов (4.2 ₽/слово)
Пушту 1800 ₽ по количеству слов (6.5 ₽/слово)
Румынский 800 ₽ по количеству слов (3 ₽/слово)
Сербский 1000 ₽ по количеству слов (3.3 ₽/слово)
Словацкий 1200 ₽ по количеству слов (3.8 ₽/слово)
Словенский 1100 ₽ по количеству слов (3.4 ₽/слово)
Таджикский 900 ₽ по количеству слов (3.2 ₽/слово)
Тайский 1700 ₽ по количеству слов (5.9 ₽/слово)
Турецкий 1200 ₽ по количеству слов (4.3 ₽/слово)
Туркменский 1100 ₽ по количеству слов (4 ₽/слово)
Узбекский 900 ₽ по количеству слов (3.2 ₽/слово)
Украинский 800 ₽ 700 ₽
Урду 1800 ₽ по количеству слов (6.5 ₽/слово)
Финский 1300 ₽ по количеству слов (6 ₽/слово)
Французский 1000 ₽ по количеству слов (3.2 ₽/слово)
Хинди 1800 ₽ по количеству слов (6.5 ₽/слово)
Хорватский 1000 ₽ по количеству слов (3.3 ₽/слово)
Черногорский 1000 ₽ по количеству слов (3.2 ₽/слово)
Чешский 1200 ₽ по количеству слов (3.8 ₽/слово)
Шведский 1100 ₽ по количеству слов (4 ₽/слово)
Эстонский 1500 ₽ по количеству слов (4.1 ₽/слово)
Японский 1200 ₽ по количеству слов (4.5 ₽/слово)

Заверим перевод со скидкой

Аттестат и приложение к нему считаются разными документами, поэтому каждый заверяется отдельно. Заверение первого идет по полной стоимости, а на второй мы делаем скидку!

Внимание! Как показывает практика, часто требуется сертифицированный перевод (certified translation). Это упрощенное заверение печатью бюро, а не нотариальное. Уточните у принимающей стороны, какое заверение требуется, чтобы не переплачивать.
Заверение Стоимость за документ
Нотариальное
800 рублей
600 рублей со скидкой
Печатью бюро переводов
живая подпись и печать
100 рублей
50 рублей со скидкой
Печатью бюро переводов
факсимильные печать и подпись
50 рублей
25 рублей со скидкой
Скидка на заверение действует на второй и последующие документы в составе одного заказа. Пример: если вам нужно заверить печатью бюро 3 документа, электронная версия заверения будет стоить 50 + 25 + 25, то есть 100 рублей всего.

Как будет выглядеть нотариально заверенный перевод аттестата

Перевод аттестата оформили, сохранив структуру и форматирование исходного документа, подготовил к заверению в несколько этапов:

  1. Указали, с какого языка и на какой выполнен перевод.
  2. Сразу после перевода основного текста добавили удостоверительную надпись переводчика.
Лицевая сторона нотариального перевода аттеcтата на французский
Пример нотариального заверения аттестата
Удостоверительная надпись переводчика на французском
Пример нотариального перевода аттестата
  1. Зарегистрированный в реестре нотариуса переводчик расписался, указал свои фамилию, имя и отчество.
  2. На обратной стороне нотариус оставил заверительную надпись.
  3. Нотариус расписался и поставил печати в двух местах.
Удостоверительная надпись и подпись переводчика на русском
Пример заверения аттестата печатью нотариуса
Заверительная надпись нотариуса и печати
Пример заверения перевода аттестата у нотариуса

Как будет выглядеть перевод аттестата, заверенного печатью бюро

При оформлении перевода аттестата сохранили деление на страницы, а также форматирование текста. Максимально похожий на исходник файл заверили печатью бюро:

  1. Указали языки перевода.
  2. Указали конец перевода.
  3. Файл состоит из двух страниц: на первой — перевод аттестата, на второй — приписка с данными бюро и переводчика. Печать бюро ставится на каждой странице файла.
  4. Указали контакты и название компании, имя переводчика. Генеральный директор бюро поставил подпись.
Лицевая сторона перевода аттестата на английский с заверением печатью бюро
Пример заверения аттестата печатью бюро
Оборотная сторона перевода аттестата на английский с заверением печатью бюро
Пример заверения перевода аттестата печатью бюро

Учтем требования образовательного учреждения

Учебные заведения предъявляют собственные требования к переводу. Мы всегда их учитываем. Проблем при подаче документов возникнуть не должно.

Особое внимание уделим следующим моментам:

  • написание имен и фамилий будет совпадать с другими документами (как правило, за основу берем загранпаспорт);
  • перевод ступени образования будет соответствовать принятым в стране стандартам;
  • предметы будут эквивалентны тем, что в оригинале.
Кстати! На эти моменты мы обращаем внимание при переводе и других образовательных документов. А если вам интересно, как мы подходим к проверке перевода других документов, рекомендуем к прочтению нашу статью на эту тему.
Например, в Швеции есть четкие рекомендации по поводу перевода только самого наименования документа: аттестат о среднем (полном) общем образовании - avgångsbetyg, приложение к аттестату - betygsbilaga. По поводу всего остального рекомендаций нет, потому что в конечном счете ключевую роль будет играть средний балл аттестата (meritvärde). Сами же оценки перевести в шведскую систему (буквенную, как в США) мы не можем, так как это осуществляется уже при подаче документов непосредственно приемной комиссией.
автора цитаты Инга Власихина - фото
Инга Власихина
переводчик, редактор

Часто задаваемые вопросы, тема — перевод аттестата

У меня на руках только копия документа. Требуется ли предъявлять оригинал при оформлении заказа или оставлять его на время предоставления услуги?

Оригинал необходим только в том случае, если организация, в которую вы подаете документы, требует подшить перевод к нему или к его нотариально заверенной копии. Нотариус заверяет подпись переводчика, но не сам документ, с которого выполнялся перевод. Следовательно, если перевод будет подшит к ксерокопии документа, оригинал предоставлять не требуется. Мы также попросим вас оставить у нас оригинал, если с него необходимо снять нотариально заверенную копию.

Владелец документа не сможет привезти его сам. Нужно ли присутствовать лично при подаче?

Присутствие владельца документов не требуется. При оформлении заказа мы заключаем договор с лицом, которое подает документы.

Могу ли я сам оформить доставку?

Да, можете. Мы передадим документы курьеру. Он должен будет подойти в офис (на улице не встречаем) и назвать получателя, иначе не сможем выдать документы.

Зачем заверять перевод диплома (аттестата) и приложения отдельно? Разве это не один документ?

"Корочка" диплома и приложение к диплому — разные документы, у них разные номера, поэтому нотариус заверяет их по отдельности. Таковы правила. Их можно объединить только в редких случаях. Например, если университет скрепил и диплом, и приложение одним апостилем.

То же самое касается аттестата. Согласно объяснению нотариуса, "корочка" аттестата и приложение не всегда имеют разные номера, но на каждом документе своя печать и своя подпись. Поэтому они считаются разными.

Чем отличается нотариально заверенный перевод и нотариально заверенная копия перевода?

Некоторые учреждения просят выполнить нотариально заверенный перевод документа, а также подготовить нотариально заверенную копию перевода. Как правило, такая процедура необходима при оформлении гражданства. Алгоритм действий следующий:

  • выполняется перевод;
  • перевод обязательно подшивается к оригиналу документа (исключением является паспорт) и нотариально заверяется;
  • с этого переведенного и заверенного документа снимается нотариально заверенная копия, на которой нотариус проставляет штамп, что копия перевода верна.
Какую печать лучше поставить: вашу или нотариуса?

Это лучше узнать в учреждении, куда вы собираетесь подавать перевод. Обычно это указано в требованиях к переводу. Если ничего не указано, перевод можно не заверять или заверить печатью бюро (если хотите подстраховаться).

Конечно, если вы хотите подстраховаться, следует делать все по максимуму: нотариальный перевод, сшитый с нотариальной копией оригинала. Но чтобы избежать лишних процедур и дополнительных затрат, рекомендуем все же получить точный ответ на вопрос о заверении у принимающей стороны.

Чем апостиль отличается от нотариального заверения?

Апостиль — это международное подтверждение того, что документ действителен. Легализация документа. С переводом эта процедура связана косвенно. Ряд стран договорились использовать апостиль в ходе специальной конвенции и не принимают документы без апостиля. То есть требуется вначале документы легализовать, а потом перевести. В некоторых случаях для того, чтобы ваши документы приняли, достаточно заверения печатью бюро или нотариального заверения. Все зависит от конкретного случая.

Можете прочитать подробнее о разнице между апостилем и нотариальным заверением.

Вы спрашиваете у меня, к чему нужно подшить перевод. Что это значит и какой вариант выбрать?

Если перевод заверяется нотариально, обязательное условие — подшить его к исходному документу. Таким документом может быть оригинал, ксерокопия оригинала или нотариальная копия оригинала (последнее актуально, если копию можно заверить в стране выдачи документа).

Чтобы сделать правильный выбор, надежнее всего уточнить этот вопрос у принимающей стороны. Требования разнятся от учреждения к учреждению, поэтому мы не даем четких рекомендаций. Если у вас нет возможности самостоятельно выяснить этот момент, мы бы посоветовали перевод на иностранные языки подшивать к нотариальной копии документа, а перевод на русский — к оригиналу.

Также подумайте, нет ли в планах легализовать или апостилировать документ. Тогда следует сразу сшить перевод с нотариальной копией. К оригиналу нужно подшить, если планируете обращаться к нотариусу за нотариальными копиями с нашего перевода.

К заверению печатью бюро переводов нет таких жестких требований. Некоторые учреждения, особенно при онлайн подаче, могут принять перевод даже без подшивки к чему-либо при условии, что оригинал загружен отдельным файлом. Даже если вы ошибетесь с выбором, ненотариальный перевод можно легко и быстро перезаверить.

Посмотреть все вопросы и ответы