Оригинал необходим только в том случае, если организация, в которую вы подаете документы, требует подшить перевод к нему или к его нотариально заверенной копии. Нотариус заверяет подпись переводчика, но не сам документ, с которого выполнялся перевод. Следовательно, если перевод будет подшит к ксерокопии документа, оригинал предоставлять не требуется. Мы также попросим вас оставить у нас оригинал, если с него необходимо снять нотариально заверенную копию.
Заказать перевод можно как аттестата отдельно, так и вместе с приложением. Документ шаблонный и небольшой, поэтому перевод не займет много времени. При необходимости перевод заверяется нотариально или печатью бюро.
Сколько стоит перевод
Российский аттестат с приложением всегда содержит примерно одинаковое количество текста. Поэтому на большинство языков стоимость перевода зафиксирована. Иностранные аттестаты рассчитываются по количеству слов.
Аттестат с приложением
Иностранный язык | перевод с русского | перевод на русский |
Азербайджанский | 1000 ₽ | по количеству слов (3.6 ₽/слово) |
Албанский | 1200 ₽ | по количеству слов (3.5 ₽/слово) |
Английский | 700 ₽ | по количеству слов (3.2 ₽/слово) |
Арабский | 1400 ₽ | по количеству слов (5.5 ₽/слово) |
Армянский | 1000 ₽ | по количеству слов (3.2 ₽/слово) |
Белорусский | 800 ₽ | 700 ₽ |
Бенгальский | 1400 ₽ | по количеству слов (5.2 ₽/слово) |
Болгарский | 800 ₽ | по количеству слов (3 ₽/слово) |
Боснийский | 1000 ₽ | по количеству слов (3.3 ₽/слово) |
Венгерский | 2000 ₽ | по количеству слов (5 ₽/слово) |
Вьетнамский | 1400 ₽ | по количеству слов (5.5 ₽/слово) |
Греческий | 1500 ₽ | по количеству слов (5.88 ₽/слово) |
Грузинский | 800 ₽ | по количеству слов (3.2 ₽/слово) |
Дари | 1800 ₽ | по количеству слов (6.5 ₽/слово) |
Датский | 1400 ₽ | по количеству слов (4.3 ₽/слово) |
Иврит | 1600 ₽ | по количеству слов (8.4 ₽/слово) |
Индонезийский | 1700 ₽ | по количеству слов (6.5 ₽/слово) |
Исландский | 5900 ₽ | по количеству слов (15 ₽/слово) |
Испанский | 1000 ₽ | по количеству слов (4.2 ₽/слово) |
Итальянский | 1000 ₽ | по количеству слов (3.5 ₽/слово) |
Казахский | 900 ₽ | по количеству слов (3.2 ₽/слово) |
Киргизский | 900 ₽ | по количеству слов (3.2 ₽/слово) |
Китайский | 1300 ₽ | по количеству слов (4.5 ₽/слово) |
Корейский | 1600 ₽ | по количеству слов (4.8 ₽/слово) |
Кхмерский | 2100 ₽ | по количеству слов (6 ₽/слово) |
Латышский | 1100 ₽ | по количеству слов (3.6 ₽/слово) |
Литовский | 1100 ₽ | по количеству слов (3.6 ₽/слово) |
Македонский | 1100 ₽ | по количеству слов (3.9 ₽/слово) |
Малайский | 1700 ₽ | по количеству слов (6.5 ₽/слово) |
Маратхи | 3600 ₽ | по количеству слов (14 ₽/слово) |
Молдавский | 800 ₽ | по количеству слов (3 ₽/слово) |
Монгольский | 1400 ₽ | по количеству слов (4.5 ₽/слово) |
Немецкий | 1000 ₽ | по количеству слов (3.2 ₽/слово) |
Нидерландский | 1000 ₽ | по количеству слов (3.7 ₽/слово) |
Норвежский | 1500 ₽ | по количеству слов (5.4 ₽/слово) |
Персидский | 1900 ₽ | по количеству слов (6.5 ₽/слово) |
Польский | 1100 ₽ | по количеству слов (3.7 ₽/слово) |
Португальский | 1200 ₽ | по количеству слов (4.2 ₽/слово) |
Пушту | 1800 ₽ | по количеству слов (6.5 ₽/слово) |
Румынский | 800 ₽ | по количеству слов (3 ₽/слово) |
Сербский | 1000 ₽ | по количеству слов (3.3 ₽/слово) |
Словацкий | 1200 ₽ | по количеству слов (3.8 ₽/слово) |
Словенский | 1100 ₽ | по количеству слов (3.4 ₽/слово) |
Таджикский | 900 ₽ | по количеству слов (3.2 ₽/слово) |
Тайский | 1700 ₽ | по количеству слов (5.9 ₽/слово) |
Турецкий | 1200 ₽ | по количеству слов (4.3 ₽/слово) |
Туркменский | 1100 ₽ | по количеству слов (4 ₽/слово) |
Узбекский | 900 ₽ | по количеству слов (3.2 ₽/слово) |
Украинский | 800 ₽ | 700 ₽ |
Урду | 1800 ₽ | по количеству слов (6.5 ₽/слово) |
Финский | 1300 ₽ | по количеству слов (6 ₽/слово) |
Французский | 1000 ₽ | по количеству слов (3.2 ₽/слово) |
Хинди | 1800 ₽ | по количеству слов (6.5 ₽/слово) |
Хорватский | 1000 ₽ | по количеству слов (3.3 ₽/слово) |
Черногорский | 1000 ₽ | по количеству слов (3.2 ₽/слово) |
Чешский | 1200 ₽ | по количеству слов (3.8 ₽/слово) |
Шведский | 1100 ₽ | по количеству слов (4 ₽/слово) |
Эстонский | 1500 ₽ | по количеству слов (4.1 ₽/слово) |
Японский | 1200 ₽ | по количеству слов (4.5 ₽/слово) |
Заверим перевод со скидкой
Аттестат и приложение к нему считаются разными документами, поэтому каждый заверяется отдельно. Заверение первого идет по полной стоимости, а на второй мы делаем скидку!
Заверение | Стоимость за документ | |
---|---|---|
Нотариальное |
800 рублей
600 рублей со скидкой
|
|
Печатью бюро переводов
живая подпись и печать
|
100 рублей
50 рублей со скидкой
|
|
Печатью бюро переводов
факсимильные печать и подпись
|
50 рублей
25 рублей со скидкой
|
Как будет выглядеть нотариально заверенный перевод аттестата
Перевод аттестата оформили, сохранив структуру и форматирование исходного документа, подготовил к заверению в несколько этапов:
- Указали, с какого языка и на какой выполнен перевод.
- Сразу после перевода основного текста добавили удостоверительную надпись переводчика.
- Зарегистрированный в реестре нотариуса переводчик расписался, указал свои фамилию, имя и отчество.
- На обратной стороне нотариус оставил заверительную надпись.
- Нотариус расписался и поставил печати в двух местах.
Как будет выглядеть перевод аттестата, заверенного печатью бюро
При оформлении перевода аттестата сохранили деление на страницы, а также форматирование текста. Максимально похожий на исходник файл заверили печатью бюро:
- Указали языки перевода.
- Указали конец перевода.
- Файл состоит из двух страниц: на первой — перевод аттестата, на второй — приписка с данными бюро и переводчика. Печать бюро ставится на каждой странице файла.
- Указали контакты и название компании, имя переводчика. Генеральный директор бюро поставил подпись.
Учтем требования образовательного учреждения
Учебные заведения предъявляют собственные требования к переводу. Мы всегда их учитываем. Проблем при подаче документов возникнуть не должно.
Особое внимание уделим следующим моментам:
- написание имен и фамилий будет совпадать с другими документами (как правило, за основу берем загранпаспорт);
- перевод ступени образования будет соответствовать принятым в стране стандартам;
- предметы будут эквивалентны тем, что в оригинале.
Часто задаваемые вопросы, тема — перевод аттестата
Присутствие владельца документов не требуется. При оформлении заказа мы заключаем договор с лицом, которое подает документы.
Да, можете. Мы передадим документы курьеру. Он должен будет подойти в офис (на улице не встречаем) и назвать получателя, иначе не сможем выдать документы.
"Корочка" диплома и приложение к диплому — разные документы, у них разные номера, поэтому нотариус заверяет их по отдельности. Таковы правила. Их можно объединить только в редких случаях. Например, если университет скрепил и диплом, и приложение одним апостилем.
То же самое касается аттестата. Согласно объяснению нотариуса, "корочка" аттестата и приложение не всегда имеют разные номера, но на каждом документе своя печать и своя подпись. Поэтому они считаются разными.
Некоторые учреждения просят выполнить нотариально заверенный перевод документа, а также подготовить нотариально заверенную копию перевода. Как правило, такая процедура необходима при оформлении гражданства. Алгоритм действий следующий:
- выполняется перевод;
- перевод обязательно подшивается к оригиналу документа (исключением является паспорт) и нотариально заверяется;
- с этого переведенного и заверенного документа снимается нотариально заверенная копия, на которой нотариус проставляет штамп, что копия перевода верна.
Это лучше узнать в учреждении, куда вы собираетесь подавать перевод. Обычно это указано в требованиях к переводу. Если ничего не указано, перевод можно не заверять или заверить печатью бюро (если хотите подстраховаться).
Конечно, если вы хотите подстраховаться, следует делать все по максимуму: нотариальный перевод, сшитый с нотариальной копией оригинала. Но чтобы избежать лишних процедур и дополнительных затрат, рекомендуем все же получить точный ответ на вопрос о заверении у принимающей стороны.
Апостиль — это международное подтверждение того, что документ действителен. Легализация документа. С переводом эта процедура связана косвенно. Ряд стран договорились использовать апостиль в ходе специальной конвенции и не принимают документы без апостиля. То есть требуется вначале документы легализовать, а потом перевести. В некоторых случаях для того, чтобы ваши документы приняли, достаточно заверения печатью бюро или нотариального заверения. Все зависит от конкретного случая.
Можете прочитать подробнее о разнице между апостилем и нотариальным заверением.
Если перевод заверяется нотариально, обязательное условие — подшить его к исходному документу. Таким документом может быть оригинал, ксерокопия оригинала или нотариальная копия оригинала (последнее актуально, если копию можно заверить в стране выдачи документа).
Чтобы сделать правильный выбор, надежнее всего уточнить этот вопрос у принимающей стороны. Требования разнятся от учреждения к учреждению, поэтому мы не даем четких рекомендаций. Если у вас нет возможности самостоятельно выяснить этот момент, мы бы посоветовали перевод на иностранные языки подшивать к нотариальной копии документа, а перевод на русский — к оригиналу.
Также подумайте, нет ли в планах легализовать или апостилировать документ. Тогда следует сразу сшить перевод с нотариальной копией. К оригиналу нужно подшить, если планируете обращаться к нотариусу за нотариальными копиями с нашего перевода.
К заверению печатью бюро переводов нет таких жестких требований. Некоторые учреждения, особенно при онлайн подаче, могут принять перевод даже без подшивки к чему-либо при условии, что оригинал загружен отдельным файлом. Даже если вы ошибетесь с выбором, ненотариальный перевод можно легко и быстро перезаверить.