Для перевода паспорта безопасности назначим переводчика, знакомого с отраслью и тематикой, и редактора, чтобы еще раз все перепроверил. Готовый перевод можно заверить печатью бюро или нотариально.
Так как паспорта безопасности содержат от одной до нескольких страниц, стоимость рассчитывается по количеству слов. Для перевода паспортов безопасности требуется редакторская вычитка, поэтому ориентируйтесь на верхнюю границу тарифа.
Обратите внимание: минимальный заказ — 1000 ₽. Поэтому, если вы планируете перевести несколько небольших документов, лучше оформить их одним заказом.
Срок выполнения перевода паспорта безопасности зависит от количества страниц в оригинале и дополнительных факторов:
загруженность бюро: в таблице указаны сроки при стандартной загрузке бюро: 1 день возможен, когда заказов мало, а в период повышенного спроса срок может быть даже увеличен;
тематика документа: на сложную тематику (например, медицинскую) может понадобиться больше времени;
сложность оформления: если нужно оформить перевод один в один с оригиналом, потребуется больше времени;
Бережно работаем с терминологией и переводом маркировок
Так как тематика паспортов обычно техническая или химическая, подберём не только грамотного переводчика, но и опытного редактора.
Паспорта безопасности представляют собой шаблонный документ по форме, но содержание различается в зависимости от продукции. Поэтому после переводчика текст еще раз проверит редактор.
Этап 1. Переводчик выполняет основной объем работы, получаем почти готовый к сдаче перевод.
Этап 2. Затем редактор проверяет единство терминологии, сверяется с существующими официальными переводами, подчищает опечатки, неточности и обсуждает с переводчиком спорные моменты. После этого перевод считается готовым.
Хороший перевод не обходится без обращения к справочным материалам. Большинство паспортов безопасности, с которыми мы работаем, составлены согласно Директивам ЕС и содержат фразы риска (R-фразы), фразы безопасности (S-фразы). Я слежу за тем, чтобы переводчик ориентировался на официальный перевод данных директив.
Определяем повторяющийся текст при помощи специального софта, переводчику не придется переводить все подряд. Это экономит не только наше время, но и ваши деньги.
Кстати! Умеем работать с повторяющимся текстом не только с простыми форматами типа .doc, но и с pdf документами, содержащими множество картинок, графиков и таблиц.
Вот реальный пример из нашей практики. Нам нужно было перевести 10 паспортов безопасности с английского языка, и все от одного производителя. Всего получилось 85161 слово. Мы провели анализ текста и исключили те фрагменты, которые полностью совпадают (в перевод они потом добавляются автоматически), поэтому объем работы с учетом повторов составил 65366 слов. Мы сделали клиенту скидку 60% на перевод повторов и справились с задачей быстрее.
Сообщите пожелания по оформлению. С простым оформлением справятся переводчики, а для сложного подключим дизайнеров и верстальщиков.
Упрощенное оформление
Если в паспорте безопасности нет сложного графического содержимого, оформим перевод следующим образом:
сохраним структуру документа;
сохраним иконки маркировок;
но упростим сложное графическое оформление.
Важно! Упрощенное оформление включено в стоимость перевода.
Фрагмент исходного паспорта безопасности
Так будет выглядеть перевод этого фрагмента в упрощенном оформлении
Оформление близко к оригиналу
По желанию подключим к процессу верстальщиков и оформим переведенный паспорт безопасности "один в один" с оригиналом.
Важно! Вёрстка оплачивается дополнительно: 100-300 рублей за страницу. Стоимость зависит от сложности оформления и качества "исходника". Подробнее о верстке "один в один"
При таком оформлении:
сохранится структура оригинального паспорта;
сохранится графическое содержимое, копирайт;
по желанию добавим дополнительные элементы оформления: логотип, контактные данные и так далее.
Фрагмент паспорта безопасности на английском
Этот же фрагмент, только на русском; оформление сохранено
Часто задаваемые вопросы, тема — перевод паспорта безопасности
Может ли ваше бюро гарантировать, что перевод будет качественным?
К сожалению, мы не можем гарантировать идеальный перевод, но можем продемонстрировать наш подход к делу:
Наша база переводчиков включает в себя специалистов, имеющих дополнительное профильное образование или опыт работы в других сферах. Если нужный специалист недоступен, новый переводчик проходит обязательное тестирование.
Мы не являемся просто посредником между заказчиком и переводчиком. Сначала документ анализирует менеджер проекта, затем передает разбирающемуся в тематике переводчику, а производственную цепочку завершает вычитка редактором.
Мы пользуемся всеми современными технологиями работы с текстом: инструменты для распознавания сканированных документов, составления терминологических глоссариев, базы переводов, CAT-инструменты (чтобы сохранять переводы и использовать их при работе с такими же текстами, обеспечивать одинаковый перевод одних и тех же терминов, подключать к объемному заказу сразу нескольких специалистов).
Можете рассчитать стоимость срочного и несрочного перевода?
Да, можем рассчитать два варианта. Но, пожалуйста, обозначьте рамки срочного перевода. Понятие срочности достаточно субъективное. Для кого-то это может быть 1 час, для другого — неделя. Мы должны соотнести ваши ограничения с нашей загруженностью, оценить объем работы и возможную наценку за скорость. Чем точнее вы назовете приемлемые варианты, тем быстрее мы сориентируем вас по цене.
У нас простой текст. Зачем нужен редактор?
Даже самый лучший переводчик не застрахован от ошибок, поэтому без проверки перевод может немного потерять в качестве. Такой текст не пригоден для печати, но вполне подойдет для внутреннего пользования. В любом случае решать вам, от редакторской вычитки можно отказаться.
354 отзывa в справочниках и социальных сетях на бюро переводов в Москве
Отзывы помогают вам выбрать подходящее бюро, а нам — стать лучше! У нас есть страницы в справочных системах Яндекса, Гугла и 2ГИС, а также в социальных сетях Вконтакте и Фейсбук. Узнайте, что другие люди думают о нашей работе.