Убьем сразу двух зайцев: грамотно переведем текст на нужный язык и сверстаем в подходящем формате (в том числе в AutoCAD). Присылайте чертеж на оценку, все остальное мы возьмем на себя.
Стоимость зависит от количества слов в исходном чертеже, возможности редактирования текста и пожеланий по окончательному оформлению. Отправьте чертеж на оценку и получите точную стоимость перевода в течение часа. Также можно рассчитать примерную стоимость по указанным ниже тарифам.
Обратите внимание: минимальный заказ — 1000 ₽. Поэтому, если вы планируете перевести несколько небольших документов, лучше оформить их одним заказом.
Срок выполнения перевода чертежа зависит от количества страниц в оригинале и дополнительных факторов:
загруженность бюро: в таблице указаны сроки при стандартной загрузке бюро: 1 день возможен, когда заказов мало, а в период повышенного спроса срок может быть даже увеличен;
тематика документа: на сложную тематику (например, медицинскую) может понадобиться больше времени;
сложность оформления: если нужно оформить перевод один в один с оригиналом, потребуется больше времени;
Закроем вопрос не только с переводом, но и с оформлением
Текстом чертежа займутся специально подобранные переводчики, а для оформления перевода "один в один" с исходником подключим верстальщиков. Если важна только текстовая часть, выбирайте упрощенное оформление.
Подберем подходящего переводчика
Бюро имело дело с большинством видов чертежей. Регулярно переводим:
архитектурно-строительные чертежи;
монтажно-технологические схемы;
планы расположения оборудования;
принципиальные электрические схемы;
чертежи систем отопления, вентиляции и кондиционирования воздуха.
Для неспециализированных текстов подойдут переводчики, которые разбираются в 4-5 тематиках. С чертежами другая ситуация. Отзывы клиентов показывают, что перевод не вызывает никаких вопросов, когда удается подобрать переводчика с узкой специализацией и наладить диалог с инженером, то есть конечным потребителем. Обратная связь помогает справиться со сложной терминологией, даже если узкоспециализированного переводчика найти не удалось.
Сначала извлекаем текст из чертежа и анализируем терминологию, только потом начинаем переводить.
Это делается, чтобы ничего не пропустить и не перепутать. Размер чертежей сильно варьируется, поэтому совершить ошибку в переводе терминов, находящихся в разных местах, несложно, если не подготовить таблицу соответствий заранее. Таблица помогает отслеживать возможные пропуски, а также облегчает восприятие, если клиент желает согласовать терминологию.
Кстати! Качество перевода будет выше, если вы выделите человека для небольших консультаций по терминологии. Тогда переводчикам будет проще подобрать правильные переводческие эквиваленты. Например, это касается сокращений, работа с которыми описана в нашем кейсе о том, что учитывается при переводе чертежей в первую очередь
Фрагмент таблицы соответствий
Frame length
Длина рамы
Weighbridge length
Длина модуля весов
Only for offer calculation
Для расчета коммерческого предложения
Weighbridge assembly
Модуль весов в сборе
End unit frame assembly
Рама крайнего модуля в сборе
Truck scale scalex
Автомобильные весы Scalex
Two module unit, EN
Двухмодульная конструкция, EN
Оформим в любом формате, учтем пожелания
В процессе участвуют не только переводчики, но и верстальщики, поэтому нас не пугают чертежи в разных форматах (pdf, jpg, tiff, dwg).
Вот 2 варианта оформления переведенных чертежей:
просто перевод без верстки (оформляется в текстовом редакторе в виде пояснений к чертежу);
оформление один в один с оригиналом (как отдельным чертежом, так и путем добавления нового языка в исходник). Подробнее о верстке "один в один"
Также учтем пожелания по оформлению переведенного чертежа (для соответствия правилам, принятым в конкретной стране).
Верстка чертежей — процесс особенный. Сначала я "вытаскиваю" текст в Word или Excel, передаю переводчикам в работу, затем "вставляю" его обратно в чертеж, подбирая сам шрифт и его размер. Для отсканированных чертежей еще приходится подбирать фон в тон всему чертежу. Из-за того, что чертежи приходят в самых разных форматах, софт подбирается индивидуально, но чаще всего я работаю с Adobe Illustrator, Adobe Acrobat PRO, Adobe Photoshop, AutoCAD.
Минимальный заказ на письменный перевод документов — 250 слов, но не менее 1000 рублей за весь заказ (без учета стоимости заверения и доставки, если они требуются). Подробнее о переводе документов
Кстати! Необязательно, чтобы 250 слов было в одном документе. Если у вас несколько документов одной тематики, то можем суммировать слова. К примеру, в одном документе 200 слов, в другом — 50 слов; всего 250 слов. Но есть ограничение на языковую пару: одна пара = 250 слов. Например, стоимость перевода одного и того же документа объемом менее 250 слов сразу на три разных языка будет рассчитана так: три раза по 250*стоимость перевода одного слова на выбранный язык.
Ограничения на минимальный заказ по переводу видеороликов обозначили на отдельной странице
Насколько быстро вы переводите?
Сроки выполнения перевода зависят от многих факторов: типа текста, языка, тематики, сложности, оформления документа и так далее. Лучше всего, если над переводом работает 1 переводчик, но тогда скорость перевода обычно не превышает 2000 слов в день.
Если по условиям заказа работу переводчика проверяет редактор, он может обработать до 5 000 слов в рабочий день.
Если перевод срочный или необходимо перевести сразу несколько документов, мы формируем команду переводчиков и можем значительно ускорить перевод без потери качества за счет использования переводческих технологий и грамотной работы редактора.
353 отзывa в справочниках и социальных сетях на бюро переводов в Москве
Отзывы помогают вам выбрать подходящее бюро, а нам — стать лучше! У нас есть страницы в справочных системах Яндекса, Гугла и 2ГИС, а также в социальных сетях Вконтакте и Фейсбук. Узнайте, что другие люди думают о нашей работе.