Переведём презентацию так, чтобы вы могли её сразу использовать: подгоним переведенный текст под элементы и размер слайда, не забудем про графики и схемы, подключим к процессу носителей языка и верстальщиков.
Стоимость перевода презентации зависит от особенностей оформления. Если презентация простая (без использования графических элементов), посчитаем количество слов и применим тариф соответствующего языка. Для сложных презентаций может потребоваться верстка.
Обратите внимание: минимальный заказ — 1000 ₽. Поэтому, если вы планируете перевести несколько небольших документов, лучше оформить их одним заказом.
Срок выполнения перевода презентации зависит от количества страниц в оригинале и дополнительных факторов:
загруженность бюро: в таблице указаны сроки при стандартной загрузке бюро: 1 день возможен, когда заказов мало, а в период повышенного спроса срок может быть даже увеличен;
тематика документа: на сложную тематику (например, медицинскую) может понадобиться больше времени;
сложность оформления: если нужно оформить перевод один в один с оригиналом, потребуется больше времени;
Cообщите, для чего вам нужен перевод, и мы посоветуем, какой вариант подойдет лучше.
Если нужно просто перевести, чтобы понять содержимое, это один порядок действий. Если графика сложная, нужна вёрстка. Рекомендуем нашу статью про оформление один в один, там описаны все нюансы.
Уже на этапе расчета стоимости я проверяю каждый слайд, чтобы определить, весь ли текст представлен в редактируемом формате, какова тематика, стиль изложения, даже длина слов важна, потому что в 90% случаев найдется фраза, которая на другом языке обязательно не поместится на слайде. Если весь текст редактируется простой заменой, с работой справятся переводчики и редактор. Если же в слайды вставлена инфографика или изображения, на которых есть текст, мы с клиентом выбираем приемлемый вариант их оформления: пояснительный текст рядом или полноценная верстка. От выбора зависит и стоимость услуги.
Кстати! Если ваша презентация в исходном формате (ppt, pptx, odp и другом), и все элементы дизайна созданы встроенными инструментами, услуги верстки, скорее всего, не потребуются, доплачивать не придется. Исключение составляют только презентации в формате .key, созданные в "маковской" программе keynote, — за работу с этим софтом мы берем небольшую доплату.
Упрощенное оформление
включено в стоимость перевода;
нередактируемый текст оформляем рядом или путем наложения, шрифты упрощаем или незначительно изменяем;
элементы графики, не влияющие на смысл, опускаем.
Оригинал презентации
Перевод презентации с русского
Оформление "один в один"
оплачивается дополнительно (50-150 рублей за слайд);
нередактируемый текст извлекаем, переводим, а потом верстаем идентично оригиналу;
при наличии исходников сохраним все элементы графики.
Оригинал презентации
Перевод презентации на русский
Постараемся сохранить стиль автора
Содержание в презентациях особенное: тезисные формулировки, обилие аббревиатур, часто рекламный стиль изложения. Мы стремимся сделать так, чтобы на другом языке получилось как минимум не хуже.
Если перевод выполняется на иностранный язык, выбирайте перевод носителем языка, это поможет точнее передать то эмоциональное воздействие, которое вы запланировали. Единственный минус — носители дороже. Подробнее о носителях языка
Заинтересовать читателя или слушателя — первоочередная задача презентации, поэтому мы стараемся передать подачу, стиль автора и в переводе. Например, если вам нужен перевод презентации на немецкий, который вы планируете потом отправить в австрийскую компанию, просто сообщите нам об этом, и мы учтем особенности австрийского варианта немецкого языка, где это возможно.
Будет обидно красиво оформить, но наделать смысловых ошибок и напутать с терминологией. Мы исключаем такой сценарий на этапе подбора исполнителей.
Подберём переводчика, специализирующегося в необходимой области.
Работу переводчика проверит редактор и в первую очередь обратит внимание на термины. Если решения переводчика покажутся сомнительными, он обратится к специализированной литературе и проверит публичные примеры использования.
Если перевод срочный, привлечём несколько переводчиков. Составим глоссарий, чтобы терминология была единой. При необходимости откроем вам доступ.
Фрагмент терминологического глоссария
Часто задаваемые вопросы, тема — перевод презентации
Может ли ваше бюро гарантировать, что перевод будет качественным?
К сожалению, мы не можем гарантировать идеальный перевод, но можем продемонстрировать наш подход к делу:
Наша база переводчиков включает в себя специалистов, имеющих дополнительное профильное образование или опыт работы в других сферах. Если нужный специалист недоступен, новый переводчик проходит обязательное тестирование.
Мы не являемся просто посредником между заказчиком и переводчиком. Сначала документ анализирует менеджер проекта, затем передает разбирающемуся в тематике переводчику, а производственную цепочку завершает вычитка редактором.
Мы пользуемся всеми современными технологиями работы с текстом: инструменты для распознавания сканированных документов, составления терминологических глоссариев, базы переводов, CAT-инструменты (чтобы сохранять переводы и использовать их при работе с такими же текстами, обеспечивать одинаковый перевод одних и тех же терминов, подключать к объемному заказу сразу нескольких специалистов).
В оригинале предложение построено по-другому, и порядок слов не такой. Это же ошибка?
В разных языках разные средства выражения мысли. Перевод по своей сути скорее похож на пересказ, чем на простую замену одного слова на другое. Порядок слов часто приходится менять, чтобы текст был живым и логичным и на другом языке. Мы стараемся по максимуму придерживаться оригинала, но всегда помним о том, что перевод — это интерпретация. Если сомневаетесь, сообщите об этом нам. Мы объясним, почему текст выглядит именно так, или вместе с вами подберем вариант удачнее.
Сколько слов у меня на странице? И как вы все-таки считаете: по словам или по страницам?
Если ваш документ в формате Microsoft Word, можете увидеть количество слов в нижней информационной строке (если в нем нет нередактируемых изображений с текстом, требующим перевода). Или воспользуйтесь одним из способов подсчета из нашего руководства. Но лучше поручите это нам. Чтобы наглядно продемонстрировать, насколько разным может быть количество слов на странице, мы загрузили для вас несколько отрывков из договоров.
В наших таблицах с ценами указана стоимость перевода за слово и за страницу. Здесь имеется в виду "переводческая" страница, которая насчитывает 250 слов. Мы предпочитаем рассчитывать стоимость, исходя из количества слов, но если страница кажется вам более удобной единицей расчета — мы не против.
354 отзывa в справочниках и социальных сетях на бюро переводов в Москве
Отзывы помогают вам выбрать подходящее бюро, а нам — стать лучше! У нас есть страницы в справочных системах Яндекса, Гугла и 2ГИС, а также в социальных сетях Вконтакте и Фейсбук. Узнайте, что другие люди думают о нашей работе.