Переведем как диссертацию, так и аннотацию к вашей научной работе. Подберем подходящего переводчика или соберем команду для перевода большого объема текста. Как можно точнее повторим оригинальное оформление. Предложим перевод или вычитку носителем языка.
Рассчитываем стоимость по количеству слов. Ориентируйтесь на верхний порог цен, потому что диссертации переводить сложно. Или отправьте документ на оценку — мы сами все посчитаем и сообщим итоговую стоимость. Из дополнительных услуг может понадобиться верстка графических элементов (если верстать перевод один в один с оригиналом).
Обратите внимание: минимальный заказ — 1000 ₽. Поэтому, если вы планируете перевести несколько небольших документов, лучше оформить их одним заказом.
Срок выполнения перевода диссертации зависит от количества страниц в оригинале и дополнительных факторов:
загруженность бюро: в таблице указаны сроки при стандартной загрузке бюро: 1 день возможен, когда заказов мало, а в период повышенного спроса срок может быть даже увеличен;
тематика документа: на сложную тематику (например, медицинскую) может понадобиться больше времени;
сложность оформления: если нужно оформить перевод один в один с оригиналом, потребуется больше времени;
Подойдем к переводу диссертаций, аннотаций или научных тезисов с умом:
Проанализируем материал.
Подберем подходящего исполнителя.
Согласуем и скорректируем терминологию вместе с вами.
Учтем предпочтения и требования к оформлению.
Начнем с анализа
Предварительный анализ текста поможет спланировать работу над переводом и где-то даже сэкономить.
Если перевод нужен не то чтобы "для галочки", но не для серьезных публикаций, подойдет и русскоий переводчик. А вот для широкой иностранной аудитории лучше заказать перевод носителем языка. Кстати, можно сделать пробные переводы и сравнить.
Укажем на части диссертации, которые часто не переводят. Сэкономим время и деньги.
В диссертациях часто большой список источников информации, причем встречаются названия на разных языках. По правилам они транслитерируются, но иногда автор делает это самостоятельно, а иногда и вовсе просит оставить без перевода. Поэтому мы всегда уточняем у клиента вопрос перевода списка литературы.
Не любим ошибаться с выбором переводчика, поэтому придумали свой алгоритм подбора.
Если кратко, то у нас онлайн ситема, которая в 1 клик отфильтрует исполнителей по нужным параметрами:
проверим дополнительное образование (вдруг есть переводчики с теми же научными интересами, что и у вас);
посмотрим, кто вообще переводил диссертации;
по рейтингу определим, были ли раньше нарекания со стороны редакторов и клиентов.
Для больших объемов соберем команду и составим глоссарий терминов, доступ к которому предоставим и вам. Таким образом, не только сохраним единообразие перевода, но и не напортачим со сложной терминологией.
Будем рады, если вы готовы обсуждать и комментировать решения переводчика — это только улучшит перевод.
Так у нас выглядит работа с системой подбора переводчиков
Оформим по вашим пожеланиям
В стоимость перевода входит упрощенное оформление, которое мы стараемся максимально приблизить к оригиналу:
сохраним расположение и форматирование текста;
подберем тот же или похожие на исходные шрифты;
сохраним таблицы;
упростим нередактируемые графические элементы и выполним перевод текстового содержания.
Если есть пожелания или требования принимающей перевод стороны, учтем и сделаем как следует. Можем подключить верстальщиков для оформления графических элементов один в один с оригиналом.
Важно! Полноценная верстка стоит 100-300 рублей за страницу. Стоимость зависит от сложности оформления оригинального документа и качества исходника. Подробнее о верстке один в один
Фрагмент аннотации научной работы на русском языке
Фрагмент перевода аннотации научной работы на английский
Часто задаваемые вопросы, тема — перевод диссертации
А если перевод мне не понравится?
Перевод — это продукт умственного труда, поэтому мы не можем гарантировать полное отсутствие ошибок, хотя и стремимся к этому изо всех сил. Если наш переводчик не справится или допустит ошибки, мы предложим доработку текста или компенсацию. В случае, когда перевод нельзя назвать однозначно плохим, мы проведем тщательный анализ и поясним каждое замечание.
Сколько слов у меня на странице? И как вы все-таки считаете: по словам или по страницам?
Если ваш документ в формате Microsoft Word, можете увидеть количество слов в нижней информационной строке (если в нем нет нередактируемых изображений с текстом, требующим перевода). Или воспользуйтесь одним из способов подсчета из нашего руководства. Но лучше поручите это нам. Чтобы наглядно продемонстрировать, насколько разным может быть количество слов на странице, мы загрузили для вас несколько отрывков из договоров.
В наших таблицах с ценами указана стоимость перевода за слово и за страницу. Здесь имеется в виду "переводческая" страница, которая насчитывает 250 слов. Мы предпочитаем рассчитывать стоимость, исходя из количества слов, но если страница кажется вам более удобной единицей расчета — мы не против.
Можете рассчитать стоимость срочного и несрочного перевода?
Да, можем рассчитать два варианта. Но, пожалуйста, обозначьте рамки срочного перевода. Понятие срочности достаточно субъективное. Для кого-то это может быть 1 час, для другого — неделя. Мы должны соотнести ваши ограничения с нашей загруженностью, оценить объем работы и возможную наценку за скорость. Чем точнее вы назовете приемлемые варианты, тем быстрее мы сориентируем вас по цене.
354 отзывa в справочниках и социальных сетях на бюро переводов в Москве
Отзывы помогают вам выбрать подходящее бюро, а нам — стать лучше! У нас есть страницы в справочных системах Яндекса, Гугла и 2ГИС, а также в социальных сетях Вконтакте и Фейсбук. Узнайте, что другие люди думают о нашей работе.