Для перевода научной статьи мы подберем переводчика, который разбирается в тематике. Если хотите, можно протестировать на небольшом отрывке. А готовый перевод оформим так, чтобы у комиссии не возникло вопросов.
Рассчитываем стоимость, исходя из количества слов в статье. Тарифы за слово на популярные языки указаны ниже. На итоговую стоимость влияют следующие факторы:
наличие повторяющихся фрагментов текста, на перевод которых предусмотрена скидка до 60%;
наличие графиков, таблиц, изображений, для переноса которых в перевод требуется верстка;
целевая аудитория перевода (для широкой аудитории лучше привлечь носителей языка).
Обратите внимание: минимальный заказ — 1000 ₽. Поэтому, если вы планируете перевести несколько небольших документов, лучше оформить их одним заказом.
Срок выполнения перевода научной статьи зависит от количества страниц в оригинале и дополнительных факторов:
загруженность бюро: в таблице указаны сроки при стандартной загрузке бюро: 1 день возможен, когда заказов мало, а в период повышенного спроса срок может быть даже увеличен;
тематика документа: на сложную тематику (например, медицинскую) может понадобиться больше времени;
сложность оформления: если нужно оформить перевод один в один с оригиналом, потребуется больше времени;
Подскажем, что можно не переводить, и поможем сэкономить
Закажите перевод статьи полностью или только тех частей, которые нужны.
Сообщите, если какие-то части статьи переводить не нужно. Единственное ограничение — минимальный заказ, который составляет 250 слов. Стараемся, чтобы подход к переводу был рационален:
рассчитываем стоимость по исходному объему текста, сразу сообщаем финальную сумму;
если в тексте много повторяющихся фрагментов текста, переведем их со скидкой до 60%;
при переводе на иностранный язык предложим до трех вариантов исполнения на выбор!
Например, из перевода можно исключить список литературы, потому что в его переводе часто нет практического смысла. Если источники издавались в России, переведя их, обратиться к ним вряд ли получится, их будет невозможно отыскать. Если нас все же просят работать со списком литературы, при переводе на иностранный он транслитерируется, при этом оригинал всегда указывается в скобках; при переводе на русский зарубежные работы остаются в оригинале, а русскоязычные монографии переводятся.
Знаем, какой переводчик отлично подойдет для перевода вашей статьи. У нас отлаженная схема подбора.
Сначала проанализируем текст. Затем оценим, сложно ли будет найти подходящего переводчика (к примеру, переводчиков с корейского гораздо меньше, чем с английского). Изучим тематику и определим, является ли статья специализированной.
Обычно у статей узкая специализация, а их целевая аудитория — специалисты, которые оперируют определенной терминологией и понятийной базой. Поэтому я назначаю переводчика, который с этой терминологией уже знаком. Мы особенно ценим, когда с клиентом есть обратная связь. Все же переводчики редко глубоко разбираются в тематике, поэтому возможность задать уточняющие вопросы автору значительно повышает качество перевода.
Поднимем статистику и выберем подходящего переводчика
Мы оцениваем каждый выполненный перевод и отмечаем, насколько переводчик справился с работой, чтобы на следующий проект назначить того, кто уже работал с подобной тематикой и допустил минимум ошибок.
Получается нечто вроде рейтинговой системы с подробной статистикой выполненных переводов, информацией о срыве сроков и комментариями редакторов.
Кстати! Для перевода на иностранный язык привлечем носителей языка. Можно заказать как полный перевод носителем языка, так и бюджетный вариант "русскоязычный переводчик + носитель". Оптимально по соотношению цена-качество-время.
Пример списка подходящих переводчиков с необходимыми показателями для менеджера проекта
Учтем предпочтения по оформлению перевода
Если нужно просто перевести текст, никакой доплаты за оформление не потребуется. Если статью нужно не только перевести, но и оформить согласно требованиям или один в один с оригиналом, подключим верстальщика за отдельную плату.
Упрощенное оформление
Входит в стоимость перевода. Подходит, если статья в нередактируемом формате (в виде фото, скана или в формате PDF) и не требует оформления один в один с оригиналом или согласно требованиям учреждений или научных изданий.
Упрощенное оформление подразумевает, что мы:
Упраздним схемы, картинки и другие элементы графики, но места их расположения укажем. Если на изображениях есть текст, переведем его.
Оформим перевод на листе А4 с сохранением примерного форматирования: выделений жирным и курсивом, таблиц.
Упраздним цветное выделение текста. На примере цветное выделение заголовков сохранено переводчиком, но это делается не всегда.
Пример упрощенного оформления перевода научной статьи
Оригинал научной статьи
Перевод научной статьи на русский
Верстка перевода
Верстка перевода оплачивается отдельно. Подробнее о верстке перевода.
Подходит, если:
статья в редактируемом формате, но перевод необходимо привести в соответствие с требованиями оформления научных работ (только пришлите точные требования);
статья в отсканированном виде или редактируемом текстовом формате, но с обилием графических элементов, и требуется оформление близко к оригиналу, в том числе для последующей публикации.
Пример оформления перевода научной статьи один в один с оригиналом
Исходник научной статьи
Перевод научной статьи на русский
Часто задаваемые вопросы, тема — перевод научной статьи
А если перевод мне не понравится?
Перевод — это продукт умственного труда, поэтому мы не можем гарантировать полное отсутствие ошибок, хотя и стремимся к этому изо всех сил. Если наш переводчик не справится или допустит ошибки, мы предложим доработку текста или компенсацию. В случае, когда перевод нельзя назвать однозначно плохим, мы проведем тщательный анализ и поясним каждое замечание.
Я бы хотел как-то контролировать процесс перевода. Так можно?
Да. Мы можем сдавать перевод поэтапно и отчитываться о проценте его выполнения. Также можем заранее согласовать с вами глоссарий (за отдельную плату).
А вы можете проверить чужой перевод?
Да, можем проверить чужой перевод, кроме личных документов. Для них у нас подготовлены собственные шаблоны, поэтому такие документы быстрее перевести, чем проверять.
Перевод других файлов наши специалисты просмотрят и дадут краткий комментарий, а при необходимости — отредактируют. Если нужно проверить перевод на иностранный язык, можем подключить носителя языка.
Важно! Обратите внимание, что перевод на проверку должен быть хорошего качества (перевод, выполненный с помощью онлайн-переводчиков не принимаем) и в редактируемом формате с хорошим оформлением, в котором ничего не съезжает.
354 отзывa в справочниках и социальных сетях на бюро переводов в Москве
Отзывы помогают вам выбрать подходящее бюро, а нам — стать лучше! У нас есть страницы в справочных системах Яндекса, Гугла и 2ГИС, а также в социальных сетях Вконтакте и Фейсбук. Узнайте, что другие люди думают о нашей работе.