Возьмемся за перевод каталога любого объема и тематики. Каталог объемом до 10 страниц переведем за 1-2 дня. Заранее выявим повторяющийся текст и на его перевод сделаем скидку. Для перевода на иностранный язык предложим услуги носителя языка. Оформим упрощенно или один в один с оригиналом.
Каталоги различаются по объему, поэтому стоимость их перевода рассчитывается по количеству слов в исходнике. Направьте каталог на оценку, мы рассчитаем стоимость и поясним нюансы.
Если в комплекте каталогов или одном объемном есть повторяющиеся фрагменты текста, на их перевод сделаем скидку до 60%.
Обратите внимание: минимальный заказ — 1000 ₽. Поэтому, если вы планируете перевести несколько небольших документов, лучше оформить их одним заказом.
Срок выполнения перевода документа зависит от количества страниц в оригинале и дополнительных факторов:
загруженность бюро: в таблице указаны сроки при стандартной загрузке бюро: 1 день возможен, когда заказов мало, а в период повышенного спроса срок может быть даже увеличен;
тематика документа: на сложную тематику (например, медицинскую) может понадобиться больше времени;
сложность оформления: если нужно оформить перевод один в один с оригиналом, потребуется больше времени;
Если вы хотите использовать каталог за рубежом, то лучше всего заказать перевод у носителя языка.
У нас работает много первоклассных русскоязычных переводчиков с внушительным опытом перевода. Однако практика показала, что "акцент" в их тексте все равно проявится. Добиться по-настоящему близкого для иностранного пользователя звучания может только носитель языка.
Базовое правило такое: если это перевод документов для внутреннего пользования, смело заказывайте перевод русскими переводчиками. Если перевод готовится для широкой аудитории или публикации, лучше заказать носителя языка. Мы подготовили специальную статью, где попытались подробно объяснить, в чем разница между русскоязычными переводчиками и носителями.
Так как в каталогах обычно много узконаправленной лексики, мы создадим глоссарий и согласуем перевод спорных фрагментов с вами.
Если же вы уже переводили документы, в которых встречаются те же понятия, что и в каталоге, - сообщите об этом, и мы используем тот же перевод.
Несмотря на то, что для любых переводов мы назначаем переводчиков и редакторов, знакомых с тематикой, всегда рады получить любые комментарии, которые помогут правильно передать названия товаров и общий рекламный посыл на другом языке. Более того, если вы уже что-то переводили с упоминанием этих товаров, составление единого глоссария и согласование его с вами поможет избежать расхождений с другими документами.
Возьмем на себя все этапы перевода каталога – и сам перевод, и верстку любой сложности.
Упрощенное оформление
Если вам нужен только текст, сделаем перевод в текстовом файле, отметим расположение изображений и прочих графических элементов. Такой вид оформления уже включен в стоимость перевода.
Получили исходник каталога в текстовом формате
Сделали перевод в текстовом документе, повторив начертания текста и деление на смысловые блоки
Оформление один в один с оригиналом
Также можем сделать оформление «один в один». К работе переводчика подключим верстальщика, и в результате вы получите готовый к использованию продукт.
Важно! Полноценная верстка стоит 100-300 рублей за страницу. Стоимость зависит от сложности оформления оригинального документа и качества "исходника". Подробнее о верстке "один в один"
Прислали каталог, который содержал чертежи, в нередактируемом формате
Верстальщик повторил оригинальную схему, а англоязычный текст заменил на перевод
Часто задаваемые вопросы, тема — перевод каталогов
Можно ли получить вместе с PDF-версией еще и исходник? Например, макет в Adobe InDesign?
Да, конечно.
Можно ли добавить логотип и реквизиты нашей компании?
Да, можно. Только важно, чтобы логотип и любые другие элементы фирменного стиля были в самом лучшем качестве. Тогда мы сможем их наложить на любую графику, и они не будут расплывчатыми, растянутыми и так далее. Идеально, если вы перешлете их в том виде, в котором изначально получили от дизайнера. Если таких нет, то проверьте, чтобы разрешение было не ниже хотя бы 500px по одной из сторон, а лучше, если 1000px и выше.
У нас простой текст. Зачем нужен редактор?
Даже самый лучший переводчик не застрахован от ошибок, поэтому без проверки перевод может немного потерять в качестве. Такой текст не пригоден для печати, но вполне подойдет для внутреннего пользования. В любом случае решать вам, от редакторской вычитки можно отказаться.
354 отзывa в справочниках и социальных сетях на бюро переводов в Москве
Отзывы помогают вам выбрать подходящее бюро, а нам — стать лучше! У нас есть страницы в справочных системах Яндекса, Гугла и 2ГИС, а также в социальных сетях Вконтакте и Фейсбук. Узнайте, что другие люди думают о нашей работе.