Переведем медицинскую книгу или другое тематическое издание. Подберем специалистов, разбирающихся в конкретной медицинской области. Составим словарь, чтобы согласовать с вами перевод терминов. Оформим упрощенно или один в один с оригиналом.
Срок выполнения перевода медицинской книги зависит от количества страниц в оригинале и дополнительных факторов:
загруженность бюро: в таблице указаны сроки при стандартной загрузке бюро: 1 день возможен, когда заказов мало, а в период повышенного спроса срок может быть даже увеличен;
тематика документа: на сложную тематику (например, медицинскую) может понадобиться больше времени;
сложность оформления: если нужно оформить перевод один в один с оригиналом, потребуется больше времени;
профессиональные и узкоспециализированные материалы;
медицинские пособия;
справочники;
исследования;
издания.
Чаще всего на перевод присылают книги в формате pdf, но и с другими (docx, txt и так далее) тоже работаем. Единственное ограничение — не работаем с любыми форматами электронных книг.
Перевод медицинской книги будет организован по проверенной схеме
Разложим весь процесс по шагам:
Оформим заказ: проанализируем книгу и ваш запрос, рассчитаем стоимость заказа.
Подберем переводчика, который обладает знаниями в области медицины и имеет опыт работы с текстами схожей тематики (к примеру, если книга хирургической тематики, подберем специалиста, разбирающегося в хирургии).
Согласуем перевод терминов. Это позволит учесть ваши пожелания к переводу.
Составим график перевода. Разобьем книгу на главы и части и укажем срок сдачи перевода каждого сегмента.
Перевод каждого сегмента перепроверит редактор. Еще при необходимости можем предоставлять вам промежуточные результаты перевода — сможете вносить правки и контролировать процесс.
Оформим. Когда перевод всех частей готов, мы собираем его в единый документ, создаем оглавление, нумеруем страницы и добавляем ссылки.
Итоговый вариант перевода книги проверит корректор. Это позволит исключить ошибки и сохранить одинаковый перевод для одних и тех же терминов.
Далее мы поясним наиболее важные этапы в переводе медицинских книг.
Как подбираем переводчика
Быстро подобрать подходящего переводчика помогает автоматизированный алгоритм, который учитывает:
разбирается ли переводчик в медицине (имеет опыт работы или образование в этой сфере, проходил тренинги);
общий опыт работы переводчиком, в том числе и с текстами медицинской тематики;
качество перевода: грамотность, точность перевода терминов и узконаправленных выражений и так далее;
оценку работы переводчика штатным редактором и рейтинг по результату заказа.
Приведу в пример один заказ. К нам обратился клиент за переводом книги ветеринарной тематики. Чтобы назначить на проект подходящую пару (переводчик+редактор), предложили клиенту организовать тестовый перевод — разослали трем потенциальным кандидатам без медицинского образования пару страниц текста книги. Ни один из вариантов перевода клиенту не понравился. Тогда мы снова организовали тестовый перевод, но в этот раз подобрали двух переводчиков, разбирающихся в медицине (один из них работал ветеринаром). Результат работы этих специалистов клиенту понравился, заказ был принят в работу. А мы на собственном опыте убедились, что для перевода медицинских книг нужно подбирать разбирающихся в тематике специалистов.
Результат работы вы можете увидеть в ролике ниже: переведённая нами книга ветеринарной тематики в руках Рона Офри (Ron Ofri) — одного из её соавторов. Правообладатели: Издательство «Бальф»
Медицинская литература изобилует специфическими терминами, для которых на языке перевода нужно подобрать подходящий эквивалент. Именно поэтому составляем терминологический глоссарий, который позволяет:
Согласовать с вами перевод терминов. У вас будет доступ к глоссарию, поэтому сможете при необходимости оставлять комментарии или задавать вопросы переводчику.
Одинаково перевести одни и те же выражения и термины во всей книге.
Кстати! Если у вас уже есть глоссарий, можете прислать его при оформлении заказа.
Вот пример глоссария, который был составлен на основе списка терминов в конце книги по офтальмологии. Перевод нашего специалиста проверил клиент и внес правки (зачеркнутый текст — вариант переводчика, желтый — исправленный вариант от клиента).
Фрагмент глоссария к медицинской книге по офтальмологии
Учтем ваши пожелания к оформлению
Есть два варианта оформления перевода медицинской книги, расскажем подробнее о каждом.
Упрощенное оформление
Подразумевает, что мы оформим перевод в Word. Иллюстрации и другие графические элементы опустим, но перевод текста на них оформим в виде таблицы соответствий (оригинал-перевод). Это оформление включено в стоимость перевода.
Исходник книги имел оригинальное оформление и иллюстрации
В переводе оригинальное оформление было упрощено
Оформление один в один с оригиналом
Оплачивается отдельно и подразумевает, что перевод медицинской книги будет оформлен точно так же как и оригинал:
Cохраним иллюстрации, схемы и графики из текста.
Учтем ваши пожелания, например, добавим или уберем иллюстрацию.
Подберем шрифт, максимально похожий на шрифт оригинала. Сохраним все выделения (в том числе цветом), выравнивания и отступы.
Перевод медицинской книги с версткой один в один с оригиналом пока у нас не заказывали, так как обычно издательства имеют своих специалистов по верстке. Поэтому примеров такого оформления у нас нет.
Часто задаваемые вопросы, тема — перевод медицинских книг
Может ли ваше бюро гарантировать, что перевод будет качественным?
К сожалению, мы не можем гарантировать идеальный перевод, но можем продемонстрировать наш подход к делу:
Наша база переводчиков включает в себя специалистов, имеющих дополнительное профильное образование или опыт работы в других сферах. Если нужный специалист недоступен, новый переводчик проходит обязательное тестирование.
Мы не являемся просто посредником между заказчиком и переводчиком. Сначала документ анализирует менеджер проекта, затем передает разбирающемуся в тематике переводчику, а производственную цепочку завершает вычитка редактором.
Мы пользуемся всеми современными технологиями работы с текстом: инструменты для распознавания сканированных документов, составления терминологических глоссариев, базы переводов, CAT-инструменты (чтобы сохранять переводы и использовать их при работе с такими же текстами, обеспечивать одинаковый перевод одних и тех же терминов, подключать к объемному заказу сразу нескольких специалистов).
Можно ли оплатить заказ от юрлица?
Да, юридическим лицам выставляем счет (без НДС, так как работаем по УСН — упрощенной системе налогооблажения). По окончании работ предоставляем акт.
Для формирования счета понадобятся реквизиты вашей компании в редактируемом виде. А для быстрого подтверждения заказа — копия платежного поручения.
А вы справитесь с нашей терминологией?
Мы назначим переводчика в соответствии с тематикой вашего документа. Если текст содержит медицинскую терминологию, работать с документом будет разбирающийся в ней переводчик. Также поступаем с юридическими, финансовыми и другими документами.
Если терминология узкоспециализированная, вы можете прислать сопроводительные документы, на которые мы будем опираться при переводе. Также вы можете заказать услугу составления глоссария. Мы подготовим перевод основных терминов и согласуем их с вами до начала работы.
361 отзыв в справочниках и социальных сетях на бюро переводов в Москве
Отзывы помогают вам выбрать подходящее бюро, а нам — стать лучше! У нас есть страницы в справочных системах Яндекса, Гугла и 2ГИС, а также в социальных сетях Вконтакте и Фейсбук. Узнайте, что другие люди думают о нашей работе.