Для перевода подключим специалистов с опытом работы в медицинской сфере. Одинаково хорошо переведем как небольшую медицинскую справку, так и пакет медицинских документов для зарубежной клиники. Разберем рукописный текст и текст на печатях. Если перевод не нужно заверять нотариально, можем перевести только необходимую информацию. Можем заверить перевод печатью нотариуса или бюро.
Стоимость перевода рассчитывается по количеству слов в исходном документе. На шаблонные документы (листок нетрудоспособности, медицинские справки) действует фиксированный тариф. Вы можете произвести примерный расчет, используя тарифы из таблицы, или оставить заявку, прикрепив ваш документ.
Перевод медицинского документа может стоить дороже, если он:
заполнен от руки, что значительно затрудняет расшифровку сокращений и общее восприятие информации;
содержит узкоспециализированную терминологию.
Обратите внимание: минимальный заказ — 1000 ₽. Поэтому, если вы планируете перевести несколько небольших документов, лучше оформить их одним заказом.
Если клиника, страховая компания или врач просят предоставить заверенный перевод, вам не придется ничего делать самостоятельно. Эту услугу можно заказать у нас.
Внимание! Заверение перевода медицинских документов требуется не всегда. Обязательно уточните требования к переводу.
Тип заверения
Стоимость за документ
Нотариальное заверение перевода в Москве
800 ₽
600 ₽ со скидкой
Электронное нотариальное заверение перевода в Москве
1000 ₽
800 ₽ со скидкой
Заверение перевода печатью бюро в Москве
100 ₽
50 ₽ со скидкой
Заверение перевода печатью бюро в Москве
50 ₽
25 ₽ со скидкой
Дополнительные услуги:
Снятие нотариальной копии в Москве — 150 ₽/страница
Сканирование и отправка на электронную почту заверенного перевода
— 50 ₽/документ до 10 страниц
— 100 ₽/документ на 11-20 страниц
— 150 ₽/документ на 21-30 страниц
Скидка на заверение действует на второй и последующие документы в составе одного заказа. Пример: если вам нужно заверить печатью бюро 3 документа, электронная версия заверения будет стоить 50 + 25 + 25, то есть 100 рублей всего.
Как будет выглядеть нотариально заверенный перевод медицинского рецепта
Обычно оформляем перевод медицинских документов максимально близко к оригиналу: сохраняем таблицы, примерное расположение, выравнивание и выделение текста. При нотариальном заверении выполняем еще ряд действий. Рассмотрим на конкретном примере, связанном с переводом медицинского рецепта:
Сшили ксерокопию рецепта с переводом. Это требование часто выдвигают учреждения, принимающие документы.
Указали направление перевода.
Отметили конец перевода.
Ксерокопия медицинского рецепта
Перевод рецепта с грузинского и английского языков на русский
Зарегистрированный в реестре нотариуса переводчик подтвердил, что перевод полный, правильный и точный, а также расписался.
Нотариус расписался и поставил печати в двух местах.
Удостоверительная подпись переводчика
Заверительная надпись нотариуса и печати
Как будет выглядеть перевод листка нетрудоспособности с печатью бюро
Чтобы исходник и перевод было удобно сравнивать, оформляем перевод близко к оригиналу. Указываем расположение логотипов, печатей и подписей. При заверении печатью бюро добавляем:
Приписку о языках перевода.
Печать бюро. Учреждение, принимающее документы, может попросить поставить печать на всех страницах перевода или какой-то одной. Мы четко следуем этим указаниям.
Приписку о конце перевода.
Подпись генерального директора и данные переводческой компании на последней странице.
Оригинал листка нетрудоспособности на русском
Перевод листка нетрудоспособности с русского на португальский (страница 1)
Перевод листка нетрудоспособности с русского на португальский (страница 2)
Перевод документа — сроки
Срок выполнения перевода документа зависит от количества страниц в оригинале и дополнительных факторов:
загруженность бюро: в таблице указаны сроки при стандартной загрузке бюро: 1 день возможен, когда заказов мало, а в период повышенного спроса срок может быть даже увеличен;
тематика документа: на сложную тематику (например, медицинскую) может понадобиться больше времени;
сложность оформления: если нужно оформить перевод один в один с оригиналом, потребуется больше времени;
Переводчики не могут одинаково хорошо переводить документы всех тематик и жанров. В 2013 году мы разработали собственную систему обработки заказов, совмещенную с базой переводчиков. Она собирает статистику по всем выполненным заказам бюро и помогает назначить наиболее подходящего переводчика за пару кликов.
Система анализирует сразу несколько параметров и постоянно обучается. Что касается медицинских переводов, основные критерии отбора следующие:
Наличие медицинского образования. Среди наших переводчиков есть как специалисты медицинской сферы с дополнительным филологическим образованием, так и лингвисты, получившие дополнительную медицинскую специализацию.
История переводов. Мы ведем статистику по количеству переведенных документов, наличию замечаний от выпускающего редактора и соблюдению сроков выполнения.
Отзывы врачей и клиентов. Пожалуй, это самый важный показатель того, справляется ли переводчик с тематикой.
Вот пример, иллюстрирующий, почему для медицинских документов обычно подключают разбирающегося в тематике специалиста.
В медицинской карте пациента, которую прислали на перевод, было указано, что ему были сделаны две прививки: адсорбированная коклюшнодифтерийно-столбнячная (АКДС) и адсорбированный дифтерийно-столбнячный анатоксин с уменьшенным содержанием дифтерийного анатоксина (АДС-М). Переводчица ошибочно перевела обе прививки как DtaP. Согласно глоссарию ВОЗ, АКДС соответствует коду DTP или DPT (дифтерия, коклюш, столбняк), а АДС-М — коду Td (столбняк, дифтерия с уменьшенным содержанием дифтерийного анатоксина). Кроме того, существует ещё одна прививка — адсорбированный дифтерийно-столбнячный анатоксин (АДС), который соответствует коду DT (дифтерия, столбняк). АДС делается детям до 6 лет, а АДС-М — детям старше 6 лет и взрослым при ревакцинации.
Справа — скриншот из системы по подбору переводчиков. Рядом с именем каждого исполнителя отображается рейтинг, основанный на оценках качества его переводов, и совпадающие компетенции. Также система позволяет показать носителей языка и штатных переводчиков при необходимости.
Скриншот из системы подбора переводчиков
Разберем рукописный текст и печати
Если в тексте присутствует рукописный текст, разберем его и переведем. То же самое касается текста на печатях и штампах.
Если скан низкого качества и разобрать текст не получится, в переводе поставим отметку *неразборчиво*. Так принято делать, чтобы перевод не считался неполным или неточным.
Фрагмент медицинской справки с рукописным текстом, печатями и подписями
При переводе разобрали рукописный текст, расшифровали печати и указали расположение подписей
Переведем только самое необходимое
Если вам нужно перевести только часть документа, просто сообщите нам об этом.
Это особенно актуально, когда переводу подлежит пакет документов. Обычно из перевода можно исключить повторяющиеся реквизиты клиники, информацию рекламного характера или любой другой текст, не имеющий отношения к делу.
Важно! Исключение составляют документы, перевод которых может требовать нотариального заверения (например, при обращении в страховую компанию для возмещения расходов на лечение). В них переводится все текстовое содержание, включая адреса, подписи, печати и прочие данные.
Медицинские документы часто оформляются на бланках с подробными реквизитами фирмы. В большей степени это касается немецких документов, где помимо точного адреса и банковских данных, перечисляются названия отделений, имена врачей, их контактные данные и специализация. Для лечащего врача, знакомящегося с вашим документом, такая информация, скорее всего, не существенна. По вашему желанию мы можем исключить ее из перевода и за счет этого снизить стоимость заказа. Кроме того, если вы хорошо знакомы с содержанием документа, и вас интересует перевод отдельных абзацев, а не всего текста, при оформлении запроса вы можете уточнить нужные фрагменты (подчеркнуть, обвести, выделить цветом, объяснить в устной форме и тому подобное).
Часто задаваемые вопросы, тема — перевод медицинских документов
Может ли ваше бюро гарантировать, что перевод будет качественным?
К сожалению, мы не можем гарантировать идеальный перевод, но можем продемонстрировать наш подход к делу:
Наша база переводчиков включает в себя специалистов, имеющих дополнительное профильное образование или опыт работы в других сферах. Если нужный специалист недоступен, новый переводчик проходит обязательное тестирование.
Мы не являемся просто посредником между заказчиком и переводчиком. Сначала документ анализирует менеджер проекта, затем передает разбирающемуся в тематике переводчику, а производственную цепочку завершает вычитка редактором.
Мы пользуемся всеми современными технологиями работы с текстом: инструменты для распознавания сканированных документов, составления терминологических глоссариев, базы переводов, CAT-инструменты (чтобы сохранять переводы и использовать их при работе с такими же текстами, обеспечивать одинаковый перевод одних и тех же терминов, подключать к объемному заказу сразу нескольких специалистов).
Сколько слов у меня на странице? И как вы все-таки считаете: по словам или по страницам?
Если ваш документ в формате Microsoft Word, можете увидеть количество слов в нижней информационной строке (если в нем нет нередактируемых изображений с текстом, требующим перевода). Или воспользуйтесь одним из способов подсчета из нашего руководства. Но лучше поручите это нам. Чтобы наглядно продемонстрировать, насколько разным может быть количество слов на странице, мы загрузили для вас несколько отрывков из договоров.
В наших таблицах с ценами указана стоимость перевода за слово и за страницу. Здесь имеется в виду "переводческая" страница, которая насчитывает 250 слов. Мы предпочитаем рассчитывать стоимость, исходя из количества слов, но если страница кажется вам более удобной единицей расчета — мы не против.
Минимальный заказ на письменный перевод документов — 250 слов, но не менее 1000 рублей за весь заказ (без учета стоимости заверения и доставки, если они требуются). Подробнее о переводе документов
Кстати! Необязательно, чтобы 250 слов было в одном документе. Если у вас несколько документов одной тематики, то можем суммировать слова. К примеру, в одном документе 200 слов, в другом — 50 слов; всего 250 слов. Но есть ограничение на языковую пару: одна пара = 250 слов. Например, стоимость перевода одного и того же документа объемом менее 250 слов сразу на три разных языка будет рассчитана так: три раза по 250*стоимость перевода одного слова на выбранный язык.
Ограничения на минимальный заказ по переводу видеороликов обозначили на отдельной странице
354 отзывa в справочниках и социальных сетях на бюро переводов в Москве
Отзывы помогают вам выбрать подходящее бюро, а нам — стать лучше! У нас есть страницы в справочных системах Яндекса, Гугла и 2ГИС, а также в социальных сетях Вконтакте и Фейсбук. Узнайте, что другие люди думают о нашей работе.