График работы в праздничные и предпраздничные дни:
30.12: работаем с 09:30 до 17:00
31.12 - 11.01: отдыхаем, офисы закрыты
с 12.01 работаем в обычном режиме
Перевод научных текстов
Для работы над научным текстом подберем компетентного переводчика, составим и согласуем глоссарий, предложим варианты верстки. При переводе на иностранный также предлагаем услуги носителя языка.
Мы не отказываемся от сложной работы. Любую научную публикацию можно хорошо перевести, если учесть ее особенности, наладить диалог с автором и составить терминологический глоссарий. Часто для перевода обращаются со следующими документами:
Срок выполнения перевода документа зависит от количества страниц в оригинале и дополнительных факторов:
загруженность бюро: в таблице указаны сроки при стандартной загрузке бюро: 1 день возможен, когда заказов мало, а в период повышенного спроса срок может быть даже увеличен;
тематика документа: на сложную тематику (например, медицинскую) может понадобиться больше времени;
сложность оформления: если нужно оформить перевод один в один с оригиналом, потребуется больше времени;
Хороший перевод научных текстов возможен только при правильном подходе
Приложим максимум усилий, чтобы перевод вам понравился: подберем подходящих переводчиков, предложим носителей языка при переводе на иностранный. Составим глоссарий. А если с кем-то можно его утвердить, а также обсудить оформление графиков, таблиц, списка литературы, перевод оправдает все ожидания.
Учтем целевую аудиторию
Сообщите, для чего нужен перевод, мы учтем пожелания.
Как это нам поможет?
понимание того, кто будет затем работать с переводом, помогает подобрать подходящего переводчика;
если перевод нужен для доклада, возможно, какие-то части (например, список литературы) можно не переводить и сэкономить;
от целевой аудитории зависит, можно ли обойтись без носителей языка при переводе на иностранный язык.
Возьмем для примера перевод научной статьи. Если статья узкоспециализированная, при подборе переводчика внимание будет на понимании тематики. Если жанр научно-популярный, редактор будет следить за тем, чтобы переводчик не упустил авторские приемы, так как в подобных статьях нередки метафоры, сравнения, аллегории, цитаты. Научный перевод — точно не тот случай, когда можно отдать перевод просто переводчику нужного языка.
Предложим оптимальный вариант перевода на иностранный язык
Для перевода на иностранный язык желательно участие носителя этого языка. Такой перевод будет аутентичным. Это дорого. Мы подскажем, нужен ли носитель в вашем случае, и предложим следующие варианты работы:
1. Перевод русскоязычным переводчиком и русскоязычным редактором
Это вариант для текстов, которые не будут опубликованы, то есть подходит, когда перевод нужен, но не сильно важен. Так как переводчик и редактор не являются носителями языка, в их переводе допустимы стилистические и смысловые неточности.
2. Перевод русскоязычным переводчиком + вычитка носителем иностранного языка
Этот вариант привлекателен по соотношению цена-качество. Перевод выполнит русскоязычный переводчик, а финальную версию вычитает носитель языка.
3. Перевод носителем иностранного языка
Это дорогой вариант перевода. Не превзойдет по качеству второй вариант, но будет выполнен быстрее. Более того, при переводе с иностранного на иностранный используется только носитель языка. Через русский мы переводим только в случаях, когда среди носителей нет подходящих исполнителей.
Оформим просто и быстро или "один в один" с оригиналом
Предлагаем на выбор два варианта оформления перевода научных статей: упрощенное и один в один с оригиналом.
Упрощенное оформление
Форматирование текста приблизим к исходному, но схемы, графики,
изображения могут быть опущены. Если пришлете документ в редактируемом формате, заменим оригинальный текст
на перевод. Оформление сохранится, но доплачивать за это не нужно.
Вот пример. Исходник диссертации прислали в редактируемом формате, поэтому переводчик просто заменил русскоязычный текст на перевод. Так получилось сохранить оригинальное оформление таблицы. Если бы исходник был нередактируемым, воссоздали бы ее в упрощенном варианте.
Исходник диссертации на русском
Перевод диссертации на английский
Оформление один в один
Подразумевает работу верстальщиков. Подойдет,
если в тексте есть графики и схемы, которые нужно сохранить, или перевод нужно оформить в соответствие с
требованиями.
В качестве примера приведем научную статью, которую прислали в нередактируемом формате .pdf. Согласно
требованиям перенесли изображения в перевод. Оригинальный текст на них менять на русский было не нужно.
Исходник научной статьи на английском
Перевод научной статьи на русский
Часто задаваемые вопросы, тема — перевод научных текстов
А если перевод мне не понравится?
Перевод — это продукт умственного труда, поэтому мы не можем гарантировать полное отсутствие ошибок, хотя и стремимся к этому изо всех сил. Если наш переводчик не справится или допустит ошибки, мы предложим доработку текста или компенсацию. В случае, когда перевод нельзя назвать однозначно плохим, мы проведем тщательный анализ и поясним каждое замечание.
Да, можем проверить чужой перевод, кроме личных документов. Для них у нас подготовлены собственные шаблоны, поэтому такие документы быстрее перевести, чем проверять.
Перевод других файлов наши специалисты просмотрят и дадут краткий комментарий, а при необходимости — отредактируют. Если нужно проверить перевод на иностранный язык, можем подключить носителя языка.
Важно! Обратите внимание, что перевод на проверку должен быть хорошего качества (перевод, выполненный с помощью онлайн-переводчиков не принимаем) и в редактируемом формате с хорошим оформлением, в котором ничего не съезжает.
В оригинале предложение построено по-другому, и порядок слов не такой. Это же ошибка?
В разных языках разные средства выражения мысли. Перевод по своей сути скорее похож на пересказ, чем на простую замену одного слова на другое. Порядок слов часто приходится менять, чтобы текст был живым и логичным и на другом языке. Мы стараемся по максимуму придерживаться оригинала, но всегда помним о том, что перевод — это интерпретация. Если сомневаетесь, сообщите об этом нам. Мы объясним, почему текст выглядит именно так, или вместе с вами подберем вариант удачнее.
353 отзывa в справочниках и социальных сетях на бюро переводов в Москве
Отзывы помогают вам выбрать подходящее бюро, а нам — стать лучше! У нас есть страницы в справочных системах Яндекса, Гугла и 2ГИС, а также в социальных сетях Вконтакте и Фейсбук. Узнайте, что другие люди думают о нашей работе.