Перевод медицинских текстов

Переводим медицинские тексты: статьи, рецензии, описания исследований, случаи из практики в специализированной литературе, отчеты, учебные пособия и другие. Подберем переводчика со специализацией в медицине. Согласуем перевод терминов при необходимости. Учтем ваши требования при оформлении.

Заказать перевод


Какие медицинские тексты переводим

Регулярно переводим медицинские тексты. Особенности и стоимость перевода некоторых из них обозначили на отдельных страницах.

Если вы не нашли свой вид медицинского текста, отправьте его на оценку — проанализируем и переведем.

Инструкция к мед. оборудованию
Подробная информация и цены появятся позже.
Для расчета стоимости отправьте документ на оценку.
Отправить на оценку
на русский: по количеству слов (4.3 ₽/слово)
с русского: по количеству слов (4.3 ₽/слово)
на русский: по количеству слов (4.3 ₽/слово)
с русского: по количеству слов (4.3 ₽/слово)
на русский: по количеству слов (3.9 ₽/слово)
с русского: по количеству слов (4.3 ₽/слово)
Другие языки и нюансы перевода →
на русский: по количеству слов (4.1 ₽/слово)
с русского: по количеству слов (4.1 ₽/слово)
на русский: по количеству слов (4.1 ₽/слово)
с русского: по количеству слов (4.1 ₽/слово)
на русский: по количеству слов (3.9 ₽/слово)
с русского: по количеству слов (4.1 ₽/слово)
Другие языки и нюансы перевода →
Отчет
Подробная информация и цены появятся позже.
Для расчета стоимости отправьте документ на оценку.
Отправить на оценку
Рецензия
Подробная информация и цены появятся позже.
Для расчета стоимости отправьте документ на оценку.
Отправить на оценку
Сайт медицинской тематики
Подробная информация и цены появятся позже.
Для расчета стоимости отправьте документ на оценку.
Отправить на оценку
Случай из практики
Подробная информация и цены появятся позже.
Для расчета стоимости отправьте документ на оценку.
Отправить на оценку
Справочник
Подробная информация и цены появятся позже.
Для расчета стоимости отправьте документ на оценку.
Отправить на оценку
Учебное пособие
Подробная информация и цены появятся позже.
Для расчета стоимости отправьте документ на оценку.
Отправить на оценку

Стоимость перевода медицинских текстов

Медицинские тексты отличаются по объему, поэтому стоимость их перевода зависит от количества слов в исходнике. Чтобы точно ее рассчитать, отправьте документ на оценку. Если у вас несколько однотипных файлов, выявим повторяющийся в них текст и переведем его со скидкой до 60%.

Обратите внимание: минимальный заказ — 1000 ₽. Поэтому, если вы планируете перевести несколько небольших документов, лучше оформить их одним заказом.
Английский
С английского на русский
3.2 ₽/слово
~800 ₽/страница
С русского на английский
русским переводчиком
3.2 ₽/слово
~800 ₽/страница
С русского на английский
носителем языка
$0.13/слово
~$30/страница

Перевод документа — сроки

Срок выполнения перевода документа зависит от количества страниц в оригинале и дополнительных факторов:

  • загруженность бюро: в таблице указаны сроки при стандартной загрузке бюро: 1 день возможен, когда заказов мало, а в период повышенного спроса срок может быть даже увеличен;
  • тематика документа: на сложную тематику (например, медицинскую) может понадобиться больше времени;
  • сложность оформления: если нужно оформить перевод один в один с оригиналом, потребуется больше времени;
  • дополнительные услуги: если нужны нотариальное заверение перевода, апостиль, легализация или что-то еще, срок может быть увеличен.
Объем документа* Срок выполнения перевода
до 10 страниц 1-2 рабочих дня
от 10 страниц и более от 3-х рабочих дней
*если на одной странице не более 200-250 слов
Кстати! Если предложенные сроки вам не подходят, в некоторых случаях можем предложить срочный перевод за дополнительную плату.

Чтобы узнать точный срок перевода документа, отправьте заявку на оценку. Ответим в течение часа в рабочее время.

Отправить на оценку

Как организовываем процесс перевода медицинских текстов?

Весь процесс разбит на несколько этапов:

  1. Сначала подбираем переводчика.
  2. Если потребуется, составим глоссарий, чтобы согласовать с вами перевод терминов.
  3. Отправляем текст переводчику. Если текст объемный (например, книга или научная работа), разбиваем его по главам и разделам, согласовываем с вами дату сдачи перевода каждого сегмента и отправляем на перевод исполнителю.
  4. После перевод проверит редактор. Также можем отправить его вам на согласование.
  5. Оформляем перевод и отправляем вам готовый результат.
Однажды нам довелось переводить ветеринарную книгу с английского на русский язык объемом примерно в 600 страниц. Чтобы получить результат высокого качества, перевод осуществлялся поэтапно:
  1. Сначала мы организовали тестовый перевод фрагмента текста из книги тремя исполнителями, а клиент выбрал того переводчика, результат работы которого ему понравился больше.
  2. Далее мы составили глоссарий терминов на основе алфавитного указателя в конце книги и согласовали перевод каждого понятия с клиентом.
  3. Разделили книгу на главы и отправили переводчику, указав дедлайны сдачи перевода по каждой.
  4. Исполнитель согласно графику сдавал перевод, который далее мы отправляли редактору и клиенту (он вносил правки).
  5. На финальном этапе перевод всей книги проверил корректор, после чего мы отправили результат клиенту в виде файла формата .docx.
автора цитаты Екатерина Гайдадым - фото

Перевод медицинского текста выполнит переводчик с мед. образованием

Перевод медицинского текста сделает специалист с опытом работы в медицинской сфере или со специализацией на медицине.

Если переводите текст на иностранный, можем подключить к работе русскоязычного переводчика или носителя языка. Первый вариант подойдет, если присутствие незначительных смысловых огрехов некритично. Если собираетесь публиковать перевод на широкую аудиторию (книги, учебники, сайты), подойдет второй вариант — выполненный носителем перевод будет звучать так, будто изначально был написан на иностранном.

Кстати! Подключать носителя языка и для перевода, и для редактуры дорого и нецелесообразно. Поэтому обычно мы подбираем пару: либо русскоязычный переводчик + редактор-носитель языка, либо переводчик-носитель, а редактор — русскоязычный специалист.
При выборе переводчика для медицинского текста учитываются несколько факторов. Во-первых, опыт работы переводчика с подобной тематикой, соблюдение дедлайнов и требований к переводу. Во-вторых, количество замечаний от редакторов, отзывы клиентов и учреждений, для которых готовился перевод. В-третьих, насколько часто переводчик обращается к специализированным ресурсам.
автора цитаты Наталья Анкудинова - фото
Наталья Анкудинова
менеджер, редактор

Составим глоссарий медицинских терминов при необходимости

Составим глоссарий и согласуем с вами перевод терминов, которые употребляются в медицинском тексте. Также глоссарий помогает перевести одни и те же термины одинаково во всем тексте.

Есть три варианта того, как можно сделать глоссарий:

  • Вы можете прислать свой глоссарий, если он есть.
  • Если в конце медицинского текста есть алфавитный указатель или словарь терминов, можем использовать его в качестве основы для составления глоссария.
  • Создадим глоссарий самостоятельно с нуля.
Бывает и так, что клиенты по нашей просьбе присылают ранее переведенные тексты по медицинской тематике, чтобы мы соблюли единообразие при переводе. Таким образом, и в старых, и в новых переводах удается переводить одни и те же термины одинаково во избежание путаницы.
автора цитаты Екатерина Царёва - фото
Екатерина Царёва
менеджер, переводчик
Пример глоссария. Желтым цветом выделены правки от клиента.
Пример глоссария

Оформим близко к оригиналу

Обычно оформляем перевод медицинского текста упрощенно (это входит в стоимость перевода). Но при необходимости можем сверстать перевод один в один с оригиналом.

При упрощенном оформлении сохраняем основные элементы форматирования, такие как разделение на абзацы, выделения жирным или курсивом, воссоздаем таблицы. Графические элементы (картинки или схемы) опускаем, но перевод текста на них даем в пояснении.

Если в тексте есть графические элементы, которые нужно сохранить в переводе, или необходимо оформить перевод максимально близко к оригиналу, сообщите нам — сделаем. Подробнее про верстку один в один.

Оригинал медицинской статьи на английском
Статья оригинал
Перевод медицинской статьи на русский, оформленный упрощенно: выделения и деление текста на абзацы сохранили, но цветные выделения упразднили
ПСтатья перевод

Часто задаваемые вопросы, тема — перевод медицинских текстов

У нас простой текст. Зачем нужен редактор?

Даже самый лучший переводчик не застрахован от ошибок, поэтому без проверки перевод может немного потерять в качестве. Такой текст не пригоден для печати, но вполне подойдет для внутреннего пользования. В любом случае решать вам, от редакторской вычитки можно отказаться.

Сколько слов у меня на странице? И как вы все-таки считаете: по словам или по страницам?

Если ваш документ в формате Microsoft Word, можете увидеть количество слов в нижней информационной строке (если в нем нет нередактируемых изображений с текстом, требующим перевода). Или воспользуйтесь одним из способов подсчета из нашего руководства. Но лучше поручите это нам. Чтобы наглядно продемонстрировать, насколько разным может быть количество слов на странице, мы загрузили для вас несколько отрывков из договоров.

Пример текста, в котором 150 слов
Пример текста, в котором 200 слов
Пример текста, в котором 320 слов
Пример текста, в котором 650 слов

В наших таблицах с ценами указана стоимость перевода за слово и за страницу. Здесь имеется в виду "переводческая" страница, которая насчитывает 250 слов. Мы предпочитаем рассчитывать стоимость, исходя из количества слов, но если страница кажется вам более удобной единицей расчета — мы не против.

Может ли ваше бюро гарантировать, что перевод будет качественным?

К сожалению, мы не можем гарантировать идеальный перевод, но можем продемонстрировать наш подход к делу:

  1. Наша база переводчиков включает в себя специалистов, имеющих дополнительное профильное образование или опыт работы в других сферах. Если нужный специалист недоступен, новый переводчик проходит обязательное тестирование.
  2. При необходимости привлекаем носителей языка
  3. Мы не являемся просто посредником между заказчиком и переводчиком. Сначала документ анализирует менеджер проекта, затем передает разбирающемуся в тематике переводчику, а производственную цепочку завершает вычитка редактором.
  4. Мы пользуемся всеми современными технологиями работы с текстом: инструменты для распознавания сканированных документов, составления терминологических глоссариев, базы переводов, CAT-инструменты (чтобы сохранять переводы и использовать их при работе с такими же текстами, обеспечивать одинаковый перевод одних и тех же терминов, подключать к объемному заказу сразу нескольких специалистов).
Задать вопрос нам или посмотреть все вопросы и ответы

Последние выполненные переводы

26.10.2025
Группа документов: Медицинские тексты
Английский → Русский5500 слов
Доставка по адресу в Москве
Заверение: нотариальное
23.10.2025
Группа документов: Медицинские тексты
Русский → Французский2250 слов
Получение в филиале "Смоленская" в Москве
Перевод без заверения
19.10.2025
Группа документов: Медицинские тексты
Молдавский → Русский8500 слов
Получение в офисе в Москве
Перевод без заверения
18.10.2025
Группа документов: Медицинские тексты
Эстонский → Русский11500 слов
Получение в филиале "Чеховская/Пушкинская/Тверская" в Москве
Перевод без заверения
17.10.2025
Группа документов: Медицинские тексты
Английский → Русский9000 слов
Получение в офисе в Москве
Заверение: печатью бюро
15.10.2025
Группа документов: Медицинские тексты
Армянский → Русский11750 слов
Получение в офисе в Москве
Заверение: печатью бюро
06.10.2025
Группа документов: Медицинские тексты
Турецкий → Русский9500 слов
Получение в филиале "Автозаводская" в Москве
Заверение: нотариальное
06.10.2025
Группа документов: Медицинские тексты
Азербайджанский → Русский12750 слов
Получение в офисе в Москве
Заверение: нотариальное
05.10.2025
Группа документов: Медицинские тексты
Русский → Азербайджанский7250 слов
Получение в офисе в Москве
Заверение: нотариальное
05.10.2025
Группа документов: Медицинские тексты
Турецкий → Русский4500 слов
Получение в офисе в Москве
Заверение: печатью бюро

354 отзывa в справочниках и социальных сетях на бюро переводов в Москве

Отзывы помогают вам выбрать подходящее бюро, а нам — стать лучше! У нас есть страницы в справочных системах Яндекса, Гугла и 2ГИС, а также в социальных сетях Вконтакте и Фейсбук. Узнайте, что другие люди думают о нашей работе.


Точная стоимость — сразу!

Отвечаем на запросы в течение 1 часа и сразу сообщаем точную стоимость, которая не изменится.

Все цены на перевод Скидка на повторы

Удобные способы оплаты

Физическим лицам:

  • картой на сайте
  • сбербанк-онлайн
  • электронные кошельки
  • USDT, Bitcoin
  • наличные

Юридическим лицам:

  • безналичный расчет
  • отсрочка платежа
  • договор и оплата раз в месяц

Онлайн, офис в Москве или доставка

Перевод можно заказать и получить онлайн. Но если нужно привезти оригинал документа или проконсультироваться лично, ждем вас в офисе.

Заверенные переводы можно также забрать в одном из филиалов в Москве по предварительной записи.

Есть доставка (СДЭК и Dostavista)

Как проехать Доставка перевода

Гарантия качества

Умеем нести ответственность за переводы. Что-то не понравилось? Обязательно сообщите — разберемся в ситуации.

Бесплатно исправим, если ошиблись. Внесем ваши корректировки в итоговый текст перевода для заверения, если это не противоречит закону.

Что мы делаем, если перевод не понравился
Итак, вам нужен перевод. Что делать дальше?

Оставьте запрос, заполнив нашу небольшую форму. Ответим максимально быстро.