Переводим медицинские тексты: статьи, рецензии, описания исследований, случаи из практики в специализированной литературе, отчеты, учебные пособия и другие. Подберем переводчика со специализацией в медицине. Согласуем перевод терминов при необходимости. Учтем ваши требования при оформлении.
Медицинские тексты отличаются по объему, поэтому стоимость их перевода зависит от количества слов в исходнике. Чтобы точно ее рассчитать, отправьте документ на оценку. Если у вас несколько однотипных файлов, выявим повторяющийся в них текст и переведем его со скидкой до 60%.
Обратите внимание: минимальный заказ — 1000 ₽. Поэтому, если вы планируете перевести несколько небольших документов, лучше оформить их одним заказом.
Срок выполнения перевода документа зависит от количества страниц в оригинале и дополнительных факторов:
загруженность бюро: в таблице указаны сроки при стандартной загрузке бюро: 1 день возможен, когда заказов мало, а в период повышенного спроса срок может быть даже увеличен;
тематика документа: на сложную тематику (например, медицинскую) может понадобиться больше времени;
сложность оформления: если нужно оформить перевод один в один с оригиналом, потребуется больше времени;
Как организовываем процесс перевода медицинских текстов?
Весь процесс разбит на несколько этапов:
Сначала подбираем переводчика.
Если потребуется, составим глоссарий, чтобы согласовать с вами перевод терминов.
Отправляем текст переводчику. Если текст объемный (например, книга или научная работа), разбиваем его по главам и разделам, согласовываем с вами дату сдачи перевода каждого сегмента и отправляем на перевод исполнителю.
После перевод проверит редактор. Также можем отправить его вам на согласование.
Оформляем перевод и отправляем вам готовый результат.
Однажды нам довелось переводить ветеринарную книгу с английского на русский язык объемом примерно в 600 страниц. Чтобы получить результат высокого качества, перевод осуществлялся поэтапно:
Сначала мы организовали тестовый перевод фрагмента текста из книги тремя исполнителями, а клиент выбрал того переводчика, результат работы которого ему понравился больше.
Далее мы составили глоссарий терминов на основе алфавитного указателя в конце книги и согласовали перевод каждого понятия с клиентом.
Разделили книгу на главы и отправили переводчику, указав дедлайны сдачи перевода по каждой.
Исполнитель согласно графику сдавал перевод, который далее мы отправляли редактору и клиенту (он вносил правки).
На финальном этапе перевод всей книги проверил корректор, после чего мы отправили результат клиенту в виде файла формата .docx.
Перевод медицинского текста выполнит переводчик с мед. образованием
Перевод медицинского текста сделает специалист с опытом работы в медицинской сфере или со специализацией на медицине.
Если переводите текст на иностранный, можем подключить к работе русскоязычного переводчика или носителя языка. Первый вариант подойдет, если присутствие незначительных смысловых огрехов некритично. Если собираетесь публиковать перевод на широкую аудиторию (книги, учебники, сайты), подойдет второй вариант — выполненный носителем перевод будет звучать так, будто изначально был написан на иностранном.
Кстати! Подключать носителя языка и для перевода, и для редактуры дорого и нецелесообразно. Поэтому обычно мы подбираем пару: либо русскоязычный переводчик + редактор-носитель языка, либо переводчик-носитель, а редактор — русскоязычный специалист.
При выборе переводчика для медицинского текста учитываются несколько факторов. Во-первых, опыт работы переводчика с подобной тематикой, соблюдение дедлайнов и требований к переводу. Во-вторых, количество замечаний от редакторов, отзывы клиентов и учреждений, для которых готовился перевод. В-третьих, насколько часто переводчик обращается к специализированным ресурсам.
Составим глоссарий медицинских терминов при необходимости
Составим глоссарий и согласуем с вами перевод терминов, которые употребляются в медицинском тексте. Также глоссарий помогает перевести одни и те же термины одинаково во всем тексте.
Есть три варианта того, как можно сделать глоссарий:
Вы можете прислать свой глоссарий, если он есть.
Если в конце медицинского текста есть алфавитный указатель или словарь терминов, можем использовать его в качестве основы для составления глоссария.
Создадим глоссарий самостоятельно с нуля.
Бывает и так, что клиенты по нашей просьбе присылают ранее переведенные тексты по медицинской тематике, чтобы мы соблюли единообразие при переводе. Таким образом, и в старых, и в новых переводах удается переводить одни и те же термины одинаково во избежание путаницы.
Пример глоссария. Желтым цветом выделены правки от клиента.
Оформим близко к оригиналу
Обычно оформляем перевод медицинского текста упрощенно (это входит в стоимость перевода). Но при необходимости можем сверстать перевод один в один с оригиналом.
При упрощенном оформлении сохраняем основные элементы форматирования, такие как разделение на абзацы, выделения жирным или курсивом, воссоздаем таблицы. Графические элементы (картинки или схемы) опускаем, но перевод текста на них даем в пояснении.
Если в тексте есть графические элементы, которые нужно сохранить в переводе, или необходимо оформить перевод максимально близко к оригиналу, сообщите нам — сделаем. Подробнее про верстку один в один.
Оригинал медицинской статьи на английском
Перевод медицинской статьи на русский, оформленный упрощенно: выделения и деление текста на абзацы сохранили, но цветные выделения упразднили
Часто задаваемые вопросы, тема — перевод медицинских текстов
У нас простой текст. Зачем нужен редактор?
Даже самый лучший переводчик не застрахован от ошибок, поэтому без проверки перевод может немного потерять в качестве. Такой текст не пригоден для печати, но вполне подойдет для внутреннего пользования. В любом случае решать вам, от редакторской вычитки можно отказаться.
Сколько слов у меня на странице? И как вы все-таки считаете: по словам или по страницам?
Если ваш документ в формате Microsoft Word, можете увидеть количество слов в нижней информационной строке (если в нем нет нередактируемых изображений с текстом, требующим перевода). Или воспользуйтесь одним из способов подсчета из нашего руководства. Но лучше поручите это нам. Чтобы наглядно продемонстрировать, насколько разным может быть количество слов на странице, мы загрузили для вас несколько отрывков из договоров.
В наших таблицах с ценами указана стоимость перевода за слово и за страницу. Здесь имеется в виду "переводческая" страница, которая насчитывает 250 слов. Мы предпочитаем рассчитывать стоимость, исходя из количества слов, но если страница кажется вам более удобной единицей расчета — мы не против.
Может ли ваше бюро гарантировать, что перевод будет качественным?
К сожалению, мы не можем гарантировать идеальный перевод, но можем продемонстрировать наш подход к делу:
Наша база переводчиков включает в себя специалистов, имеющих дополнительное профильное образование или опыт работы в других сферах. Если нужный специалист недоступен, новый переводчик проходит обязательное тестирование.
Мы не являемся просто посредником между заказчиком и переводчиком. Сначала документ анализирует менеджер проекта, затем передает разбирающемуся в тематике переводчику, а производственную цепочку завершает вычитка редактором.
Мы пользуемся всеми современными технологиями работы с текстом: инструменты для распознавания сканированных документов, составления терминологических глоссариев, базы переводов, CAT-инструменты (чтобы сохранять переводы и использовать их при работе с такими же текстами, обеспечивать одинаковый перевод одних и тех же терминов, подключать к объемному заказу сразу нескольких специалистов).
354 отзывa в справочниках и социальных сетях на бюро переводов в Москве
Отзывы помогают вам выбрать подходящее бюро, а нам — стать лучше! У нас есть страницы в справочных системах Яндекса, Гугла и 2ГИС, а также в социальных сетях Вконтакте и Фейсбук. Узнайте, что другие люди думают о нашей работе.