С физическими лицами мы работаем на условиях 100% предоплаты. Частичная предоплата и оплата по факту возможны только при заключении договора с юридическим лицом.
Разберем рукописный текст и тусклые печати, справимся с медицинской терминологией и переведем листок нетрудоспособности за 1-2 дня. Перевод можно заверить нотариально или печатью бюро.
Сколько стоит перевод
Листок нетрудоспособности — шаблонный документ, поэтому на его перевод установлен фиксированный тариф.
Листок нетрудоспособности (больничный лист)
Иностранный язык | перевод с русского | перевод на русский |
Азербайджанский | 2100 ₽ | 3600 ₽ |
Албанский | 2400 ₽ | 3500 ₽ |
Английский | 1400 ₽ | 1800 ₽ |
Арабский | 2900 ₽ | 5400 ₽ |
Армянский | 2200 ₽ | 1800 ₽ |
Белорусский | 1600 ₽ | 1500 ₽ |
Бенгальский | 2800 ₽ | 2600 ₽ |
Болгарский | 1600 ₽ | 3000 ₽ |
Боснийский | 1900 ₽ | 3300 ₽ |
Венгерский | 4100 ₽ | 5000 ₽ |
Вьетнамский | 2800 ₽ | 2800 ₽ |
Греческий | 3100 ₽ | 5500 ₽ |
Грузинский | 1800 ₽ | 1800 ₽ |
Дари | 3500 ₽ | 3300 ₽ |
Датский | 2700 ₽ | 4300 ₽ |
Иврит | 3300 ₽ | 8300 ₽ |
Индонезийский | 3300 ₽ | 3300 ₽ |
Исландский | 11900 ₽ | 14900 ₽ |
Испанский | 2100 ₽ | 2100 ₽ |
Итальянский | 2100 ₽ | 2100 ₽ |
Казахский | 1700 ₽ | 3200 ₽ |
Киргизский | 1700 ₽ | 3200 ₽ |
Китайский | 2900 ₽ | 2700 ₽ |
Корейский | 3200 ₽ | 4800 ₽ |
Кхмерский | 4000 ₽ | 3000 ₽ |
Латышский | 2200 ₽ | 3600 ₽ |
Литовский | 2300 ₽ | 3600 ₽ |
Македонский | 2100 ₽ | 3900 ₽ |
Малайский | 3300 ₽ | 3300 ₽ |
Маратхи | 7000 ₽ | 7000 ₽ |
Молдавский | 1800 ₽ | 1700 ₽ |
Монгольский | 2700 ₽ | 4500 ₽ |
Немецкий | 1800 ₽ | 1900 ₽ |
Нидерландский | 2000 ₽ | 3700 ₽ |
Норвежский | 2900 ₽ | 5300 ₽ |
Персидский | 3800 ₽ | 6400 ₽ |
Польский | 2300 ₽ | 3700 ₽ |
Португальский | 2600 ₽ | 2500 ₽ |
Пушту | 3500 ₽ | 3300 ₽ |
Румынский | 1800 ₽ | 1700 ₽ |
Сербский | 1900 ₽ | 3300 ₽ |
Словацкий | 2400 ₽ | 3800 ₽ |
Словенский | 2100 ₽ | 3400 ₽ |
Таджикский | 1900 ₽ | 3200 ₽ |
Тайский | 3400 ₽ | 3000 ₽ |
Турецкий | 2300 ₽ | 4300 ₽ |
Туркменский | 2200 ₽ | 4000 ₽ |
Узбекский | 1900 ₽ | 3200 ₽ |
Украинский | 1600 ₽ | 1500 ₽ |
Урду | 3500 ₽ | 3300 ₽ |
Финский | 2500 ₽ | 3000 ₽ |
Французский | 1800 ₽ | 1900 ₽ |
Хинди | 3500 ₽ | 3300 ₽ |
Хорватский | 1900 ₽ | 3300 ₽ |
Черногорский | 1900 ₽ | 3200 ₽ |
Чешский | 2600 ₽ | 2200 ₽ |
Шведский | 2300 ₽ | 4000 ₽ |
Эстонский | 2500 ₽ | 2100 ₽ |
Японский | 2400 ₽ | 2300 ₽ |
Перевод больничного можно заверить
Обязательно уточните, нужно ли заверить перевод. Примеры из нашей практики:
- иностранным работодателям редко нужно заверение (ну или достаточно печати бюро переводов);
- страховые компании чаще требуют нотариальный перевод.
Заверение | Стоимость за документ | |
---|---|---|
Нотариальное |
800 рублей
600 рублей со скидкой
|
|
Печатью бюро переводов
живая подпись и печать
|
100 рублей
50 рублей со скидкой
|
|
Печатью бюро переводов
факсимильные печать и подпись
|
50 рублей
25 рублей со скидкой
|
Как будет выглядеть перевод листка нетрудоспособности с печатью бюро
Оформили перевод листа близко к оригиналу: сохранили расположение текста, разделительные линии, выделения жирным и так далее. При заверении печатью бюро сделали следующее:
- Указали, с какого языка и на какой выполнен перевод. В данном случае надпись сделана на двух языках: русском (язык оригинала) и португальском (язык перевода).
- Поставили печать бюро на каждой странице, так как это было прописано в требованиях учреждения, запрашивающего перевод.
- Указали конец перевода на португальском языке, оставили данные компании.
- Поставили печать и подпись генерального директора на последнем листе.
Перевод рукописного текста, печатей и штампов
По возможности расшифруем и переведем весь рукописный текст, печати и штампы.
Переведем не только впечатанный в ячейки текст (его прочитать несложно), но и написанный от руки врачом. Печати и штампы тоже переведем. Если текст совсем не разобрать, отметим в переводе, что в этом месте текст неразборчив. Не пугайтесь, так принято.
Часто задаваемые вопросы, тема — перевод листка нетрудоспособности
Мы считаем документ шаблонным, если:
- объем текстового содержания известен и несильно варьируется от документа к документу;
- документ оформляется всегда одним образом.
На перевод таких документов у нас установлен фиксированный тариф. С ним можно ознакомиться в таблице расценок, выбрав нужный вам язык в каталоге.
Готовый перевод может получить любое лицо. Для этого нужно либо назвать номер заказа, либо указать ФИО человека, оформившего заказ, и владельца документа, либо предъявить подписанный вами договор и подтверждение об оплате.
Да, мы можем доставить перевод по любому адресу. Чтобы документы не потерялись, мы доставим их с курьером. Подробнее о доставке
В России переводчикам и бюро переводов не выдаются лицензии. Поэтому перевод не считается официальным до тех пор, пока он не будет заверен нотариусом. Нотариусы могут заверить перевод, только если они зарегистрировали переводчика в своем реестре (по номеру диплома). Поэтому единственный документ, который требуется переводчику для работы, – переводческий диплом. Дипломы у наших переводчиков есть.
Это лучше узнать в учреждении, куда вы собираетесь подавать перевод. Обычно это указано в требованиях к переводу. Если ничего не указано, перевод можно не заверять или заверить печатью бюро (если хотите подстраховаться).
Конечно, если вы хотите подстраховаться, следует делать все по максимуму: нотариальный перевод, сшитый с нотариальной копией оригинала. Но чтобы избежать лишних процедур и дополнительных затрат, рекомендуем все же получить точный ответ на вопрос о заверении у принимающей стороны.
Если перевод заверяется нотариально, обязательное условие — подшить его к исходному документу. Таким документом может быть оригинал, ксерокопия оригинала или нотариальная копия оригинала (последнее актуально, если копию можно заверить в стране выдачи документа).
Чтобы сделать правильный выбор, надежнее всего уточнить этот вопрос у принимающей стороны. Требования разнятся от учреждения к учреждению, поэтому мы не даем четких рекомендаций. Если у вас нет возможности самостоятельно выяснить этот момент, мы бы посоветовали перевод на иностранные языки подшивать к нотариальной копии документа, а перевод на русский — к оригиналу.
Также подумайте, нет ли в планах легализовать или апостилировать документ. Тогда следует сразу сшить перевод с нотариальной копией. К оригиналу нужно подшить, если планируете обращаться к нотариусу за нотариальными копиями с нашего перевода.
К заверению печатью бюро переводов нет таких жестких требований. Некоторые учреждения, особенно при онлайн подаче, могут принять перевод даже без подшивки к чему-либо при условии, что оригинал загружен отдельным файлом. Даже если вы ошибетесь с выбором, ненотариальный перевод можно легко и быстро перезаверить.