Разберем рукописный текст и тусклые печати, справимся с медицинской терминологией и переведем листок нетрудоспособности за 1-2 дня. Перевод можно заверить нотариально или печатью бюро.
Перевод листка нетрудоспособности — цены, скидки, акции
Листок нетрудоспособности — шаблонный документ, поэтому на его перевод установлен фиксированный тариф.
Обратите внимание: минимальный заказ — 1000 ₽. Поэтому, если вы планируете перевести несколько небольших документов, лучше оформить их одним заказом.
Листок нетрудоспособности (больничный лист)
Иностранный язык
перевод с русского
перевод на русский
Азербайджанский
2100 ₽
3600 ₽
Албанский
2400 ₽
3500 ₽
Английский
1400 ₽
1800 ₽
Арабский
2900 ₽
5400 ₽
Армянский
2200 ₽
1800 ₽
Белорусский
1600 ₽
1500 ₽
Бенгальский
2800 ₽
2600 ₽
Болгарский
1600 ₽
3000 ₽
Боснийский
1900 ₽
3300 ₽
Венгерский
4100 ₽
5000 ₽
Вьетнамский
2800 ₽
2800 ₽
Греческий
3100 ₽
5500 ₽
Грузинский
1800 ₽
1800 ₽
Дари
3500 ₽
3300 ₽
Датский
2700 ₽
4300 ₽
Иврит
3300 ₽
8300 ₽
Индонезийский
3300 ₽
3300 ₽
Исландский
11900 ₽
14900 ₽
Испанский
2100 ₽
2100 ₽
Итальянский
2100 ₽
2100 ₽
Казахский
1800 ₽
3400 ₽
Киргизский
1700 ₽
3200 ₽
Китайский
2900 ₽
2700 ₽
Корейский
3200 ₽
4800 ₽
Кхмерский
4000 ₽
3000 ₽
Латышский
2200 ₽
3600 ₽
Литовский
2300 ₽
3600 ₽
Македонский
2100 ₽
3900 ₽
Малайский
3300 ₽
3300 ₽
Маратхи
7000 ₽
7000 ₽
Молдавский
1800 ₽
1700 ₽
Монгольский
2700 ₽
4500 ₽
Немецкий
1800 ₽
1900 ₽
Нидерландский
2000 ₽
3700 ₽
Норвежский
2900 ₽
5300 ₽
Персидский
3800 ₽
6400 ₽
Польский
2300 ₽
3700 ₽
Португальский
2600 ₽
2500 ₽
Пушту
3500 ₽
3300 ₽
Румынский
1800 ₽
1700 ₽
Сербский
1900 ₽
3600 ₽
Словацкий
2400 ₽
3800 ₽
Словенский
2100 ₽
3400 ₽
Таджикский
1900 ₽
3200 ₽
Тайский
3400 ₽
3000 ₽
Турецкий
2300 ₽
4300 ₽
Туркменский
2200 ₽
4000 ₽
Узбекский
1900 ₽
3200 ₽
Украинский
1600 ₽
1500 ₽
Урду
3500 ₽
3300 ₽
Финский
2500 ₽
3000 ₽
Французский
1800 ₽
1900 ₽
Хинди
3500 ₽
3300 ₽
Хорватский
1900 ₽
3300 ₽
Черногорский
1900 ₽
3200 ₽
Чешский
2600 ₽
2200 ₽
Шведский
2300 ₽
4000 ₽
Эстонский
2500 ₽
2100 ₽
Японский
2400 ₽
2300 ₽
Перевод листка нетрудоспособности — сроки
При обычной загрузке бюро перевод листка нетрудоспособности займет 1-2 рабочих дня.
В большинстве случаев вы получите перевод на следующий рабочий день, даже если нужны услуги заверения. Более долгий срок назначаем только в случаях повышенного спроса. Если нужно быстрее, предложим срочный перевод по повышенному тарифу.
Обязательно уточните, нужно ли заверить перевод. Примеры из нашей практики:
иностранным работодателям редко нужно заверение (ну или достаточно печати бюро переводов);
страховые компании чаще требуют нотариальный перевод.
Тип заверения
Стоимость за документ
Нотариальное заверение перевода в Москве
800 ₽
600 ₽ со скидкой
Заверение перевода печатью бюро в Москве
живая подпись и печать
100 ₽
50 ₽ со скидкой
Заверение перевода печатью бюро в Москве
факсимильные печать и подпись
50 ₽
25 ₽ со скидкой
Дополнительные услуги:
Снятие нотариальной копии в Москве — 150 ₽/страница
Сканирование и отправка на электронную почту заверенного перевода
— 50 ₽/документ до 10 страниц
— 100 ₽/документ на 11-20 страниц
— 150 ₽/документ на 21-30 страниц
Скидка на заверение действует на второй и последующие документы в составе одного заказа. Пример: если вам нужно заверить печатью бюро 3 документа, электронная версия заверения будет стоить 50 + 25 + 25, то есть 100 рублей всего.
Как будет выглядеть перевод листка нетрудоспособности с печатью бюро
К сожалению, на данный момент у нас нет примера перевода нотариально заверенного листка нетрудоспособности.Поэтому покажем образец перевода только с печатью бюро.
Оформили перевод листа близко к оригиналу: сохранили расположение текста, разделительные линии, выделения жирным и так далее. При заверении печатью бюро сделали следующее:
Указали, с какого языка и на какой выполнен перевод. В данном случае надпись сделана на двух языках: русском (язык оригинала) и португальском (язык перевода).
Поставили печать бюро на каждой странице, так как это было прописано в требованиях учреждения, запрашивающего перевод.
Указали конец перевода на португальском языке, оставили данные компании.
Поставили печать и подпись генерального директора на последнем листе.
Оригинал листка нетрудоспособности на русском
Перевод листка нетрудоспособности с русского на португальский (страница 1)
Перевод листка нетрудоспособности с русского на португальский (страница 2)
Перевод рукописного текста, печатей и штампов
По возможности расшифруем и переведем весь рукописный текст, печати и штампы.
Переведем не только впечатанный в ячейки текст (его прочитать несложно), но и написанный от руки врачом. Печати и штампы тоже переведем. Если текст совсем не разобрать, отметим в переводе, что в этом месте текст неразборчив. Не пугайтесь, так принято.
Фрагмент белорусского листка нетрудоспособности с обилием рукописного текста и печатей
Фрагмент перевода этого листка (все удалось расшифровать)
Часто задаваемые вопросы, тема — перевод листка нетрудоспособности
Какую печать лучше поставить: вашу или нотариуса?
Эту информацию лучше узнать в учреждении, куда вы собираетесь подавать перевод. Обычно вид заверения указан в требованиях к переводу. Если ничего не указано, перевод можно не заверять или заверить печатью бюро (если хотите подстраховаться).
Для более весомой подстраховки можно сделать все по максимуму: нотариальный перевод, сшитый с нотариальной копией оригинала. Но чтобы избежать лишних процедур и дополнительных затрат, рекомендуем все же получить точный ответ на вопрос о заверении у принимающей стороны.
Есть ли у вашего бюро лицензия? Как я пойму, что у вас есть право делать переводы?
В России переводчикам и бюро переводов не выдаются лицензии. Поэтому перевод не считается официальным до тех пор, пока он не будет заверен нотариусом. Нотариусы могут заверить перевод, только если они зарегистрировали переводчика в своем реестре (по номеру диплома). Поэтому единственный документ, который требуется переводчику для работы, – переводческий диплом. Дипломы у наших переводчиков есть.
Вы спрашиваете у меня, к чему нужно подшить перевод. Что это значит и какой вариант выбрать?
Если перевод заверяется нотариально, обязательное условие — подшить его к исходному документу. Таким документом может быть оригинал, ксерокопия оригинала или нотариальная копия оригинала (последнее актуально, если копию можно заверить в стране выдачи документа).
Чтобы сделать правильный выбор, надежнее всего уточнить этот вопрос у принимающей стороны. Требования разнятся от учреждения к учреждению, поэтому мы не даем четких рекомендаций. Если у вас нет возможности самостоятельно выяснить этот момент, мы бы посоветовали перевод на иностранные языки подшивать к нотариальной копии документа, а перевод на русский — к оригиналу.
Также подумайте, нет ли в планах легализовать или апостилировать документ. Тогда следует сразу сшить перевод с нотариальной копией. К оригиналу нужно подшить, если планируете обращаться к нотариусу за нотариальными копиями с нашего перевода.
К заверению печатью бюро переводов нет таких жестких требований. Некоторые учреждения, особенно при онлайн подаче, могут принять перевод даже без подшивки к чему-либо при условии, что оригинал загружен отдельным файлом. Даже если вы ошибетесь с выбором, ненотариальный перевод можно легко и быстро перезаверить.