Для перевода медицинской статьи подберем исполнителя, который уже переводил подобные документы и разбирается в тематике текста. Если потребуется, согласуем с вами перевод терминов. При необходимости переведем частично. Оформим упрощенно или один в один с оригиналом.
Срок выполнения перевода медицинской статьи зависит от количества страниц в оригинале и дополнительных факторов:
загруженность бюро: в таблице указаны сроки при стандартной загрузке бюро: 1 день возможен, когда заказов мало, а в период повышенного спроса срок может быть даже увеличен;
тематика документа: на сложную тематику (например, медицинскую) может понадобиться больше времени;
сложность оформления: если нужно оформить перевод один в один с оригиналом, потребуется больше времени;
Подберем специалиста, который переводил медицинские статьи
Определим тематику медицинской статьи и назначим исполнителя, который в ней разбирается.
У нас есть специальный алгоритм, который помогает подобрать переводчика:
с опытом перевода медицинских статей;
с высокими оценками от редакторов;
соблюдающего дедлайны и требования к переводу.
Не любой, пусть даже и медицинский специалист, разбирается во всех медицинских направлениях и областях. Это значит, что переводчик, который хорошо справляется с переводом хирургических статей, может не перевести так же хорошо статьи по фармакологии. Именно поэтому мы стараемся подобрать не просто медицинского переводчика, а переводчика, разбирающегося в конкретной мед. области или направлении.
Кстати! Если вы планируете публиковать перевод медицинской статьи на широкую аудиторию, можем подключить носителя языка в качестве переводчика или редактора. Такой текст будет звучать для иностранных читателей максимально естественно.
Можем согласовать перевод терминов
Если потребуется, согласуем с вами перевод терминов, аббревиатур, названий и сокращений.
Для этого составим глоссарий и предоставим вам доступ к нему. Вы сможете вносить правки, а также оставлять комментарии, касающиеся вопросов перевода.
Если у вас уже есть терминологический глоссарий, можете прислать его при оформлении заказа — переводчик учтет ваши пожелания по переводу узконаправленных терминов. Также вы можете прислать переведенные когда-то тексты по медицинской тематике, чтобы мы соблюли единообразие при переводе. Это значит, что и в старых, и в новых переводах одни и те же термины будут переведены одинаково во избежание путаницы.
Заранее сообщите, если какие-то фрагменты медицинской статьи переводить не требуется.
Однако имейте в виду, что минимальный заказ на письменный перевод — 250 слов в одном документе, но не менее 1000 рублей за весь заказ.
Зачастую можно не переводить список литературы. Во-первых, его необязательно предоставлять, если вы выступаете со статьей на конференции. А во-вторых, это может быть нецелесообразно, так как если переводить название источника с одного языка на другой, то его будет сложно или практически невозможно найти. Если клиенту все же нужно оставить список литературы, то при переводе на иностранный мы транслитерируем название источника и в скобках пишем оригинальное.
Можем предложить два варианта оформления перевода на выбор: упрощенное и один в один с оригиналом.
Упрощенное оформление не требует дополнительной оплаты и подходит, если перевод не нужно оформлять точно так же как оригинал. В таком случае мы сохраним форматирование текста (выделения, абзацы, разделы), но переносить изображения и таблицы не станем. Перевод текста на графических элементах дадим в пояснении.
На примере вариант упрощенного оформления перевода медицинской статьи:
Изображения упразднены.
Расположение текста не точь-в-точь повторяет оригинальное, так как в переводе отсутствуют изображения, а еще в русском языке больше символов, чем в английском.
Оригинал медицинской статьи на английском
Перевод медицинской статьи на русский
Оформление один в один с оригиналом оплачивается отдельно и подходит, если:
перевод нужно оформить в соответствии с требованиями издания, организатора конференции и так далее (в этом случае пришлите точные требования, которым должен
соответствовать перевод);
перевод должен быть оформлен точно так же как оригинал;
в перевод нужно перенести графики, изображения, схемы (если на них есть текст, его можем заменить на перевод).
Кстати! Если предоставите статью, которая легко редактируется в Word, переводчик просто заменит оригинальный текст на перевод. Это позволяет сохранить графики, изображения и оригинальное форматирование в переводе бесплатно.
Оригинал медицинской статьи про эхоэндоскоп изначально был предоставлен в редактируемом формате. Переводчик менял английский текст на перевод прямо в файле, что позволило сохранить не только базовые элементы форматирования (заголовки, деления на абзацы, выделения курсивом и жирным), но и цветные выделения, которые при упрощенном оформлении упраздняем.
Оригинал медицинской статьи на английском
Перевод медицинской статьи на русский
Часто задаваемые вопросы, тема — перевод медицинских статей
Может ли ваше бюро гарантировать, что перевод будет качественным?
К сожалению, мы не можем гарантировать идеальный перевод, но можем продемонстрировать наш подход к делу:
Наша база переводчиков включает в себя специалистов, имеющих дополнительное профильное образование или опыт работы в других сферах. Если нужный специалист недоступен, новый переводчик проходит обязательное тестирование.
Мы не являемся просто посредником между заказчиком и переводчиком. Сначала документ анализирует менеджер проекта, затем передает разбирающемуся в тематике переводчику, а производственную цепочку завершает вычитка редактором.
Мы пользуемся всеми современными технологиями работы с текстом: инструменты для распознавания сканированных документов, составления терминологических глоссариев, базы переводов, CAT-инструменты (чтобы сохранять переводы и использовать их при работе с такими же текстами, обеспечивать одинаковый перевод одних и тех же терминов, подключать к объемному заказу сразу нескольких специалистов).
Можно ли сначала получить перевод, а оплатить потом?
С физическими лицами мы работаем на условиях 100% предоплаты. Частичная предоплата и оплата по факту возможны только при заключении договора с юридическим лицом.
Можно ли оплатить заказ от юрлица?
Да, юридическим лицам выставляем счет (без НДС, так как работаем по УСН — упрощенной системе налогооблажения). По окончании работ предоставляем акт.
Для формирования счета понадобятся реквизиты вашей компании в редактируемом виде. А для быстрого подтверждения заказа — копия платежного поручения.
353 отзывa в справочниках и социальных сетях на бюро переводов в Москве
Отзывы помогают вам выбрать подходящее бюро, а нам — стать лучше! У нас есть страницы в справочных системах Яндекса, Гугла и 2ГИС, а также в социальных сетях Вконтакте и Фейсбук. Узнайте, что другие люди думают о нашей работе.