Для перевода медицинской статьи подберем исполнителя, который уже переводил подобные документы и разбирается в тематике текста. Если потребуется, согласуем с вами перевод терминов. При необходимости переведем частично. Оформим упрощенно или один в один с оригиналом.
Срок выполнения перевода медицинской статьи зависит от количества страниц в оригинале и дополнительных факторов:
загруженность бюро: в таблице указаны сроки при стандартной загрузке бюро: 1 день возможен, когда заказов мало, а в период повышенного спроса срок может быть даже увеличен;
тематика документа: на сложную тематику (например, медицинскую) может понадобиться больше времени;
сложность оформления: если нужно оформить перевод один в один с оригиналом, потребуется больше времени;
Подберем специалиста, который переводил медицинские статьи
Определим тематику медицинской статьи и назначим исполнителя, который в ней разбирается.
У нас есть специальный алгоритм, который помогает подобрать переводчика:
с опытом перевода медицинских статей;
с высокими оценками от редакторов;
соблюдающего дедлайны и требования к переводу.
Не любой, пусть даже и медицинский специалист, разбирается во всех медицинских направлениях и областях. Это значит, что переводчик, который хорошо справляется с переводом хирургических статей, может не перевести так же хорошо статьи по фармакологии. Именно поэтому мы стараемся подобрать не просто медицинского переводчика, а переводчика, разбирающегося в конкретной мед. области или направлении.
Кстати! Если вы планируете публиковать перевод медицинской статьи на широкую аудиторию, можем подключить носителя языка в качестве переводчика или редактора. Такой текст будет звучать для иностранных читателей максимально естественно.
Можем согласовать перевод терминов
Если потребуется, согласуем с вами перевод терминов, аббревиатур, названий и сокращений.
Для этого составим глоссарий и предоставим вам доступ к нему. Вы сможете вносить правки, а также оставлять комментарии, касающиеся вопросов перевода.
Если у вас уже есть терминологический глоссарий, можете прислать его при оформлении заказа — переводчик учтет ваши пожелания по переводу узконаправленных терминов. Также вы можете прислать переведенные когда-то тексты по медицинской тематике, чтобы мы соблюли единообразие при переводе. Это значит, что и в старых, и в новых переводах одни и те же термины будут переведены одинаково во избежание путаницы.
Заранее сообщите, если какие-то фрагменты медицинской статьи переводить не требуется.
Однако имейте в виду, что минимальный заказ на письменный перевод — 250 слов в одном документе, но не менее 1000 рублей за весь заказ.
Зачастую можно не переводить список литературы. Во-первых, его необязательно предоставлять, если вы выступаете со статьей на конференции. А во-вторых, это может быть нецелесообразно, так как если переводить название источника с одного языка на другой, то его будет сложно или практически невозможно найти. Если клиенту все же нужно оставить список литературы, то при переводе на иностранный мы транслитерируем название источника и в скобках пишем оригинальное.
Можем предложить два варианта оформления перевода на выбор: упрощенное и один в один с оригиналом.
Упрощенное оформление не требует дополнительной оплаты и подходит, если перевод не нужно оформлять точно так же как оригинал. В таком случае мы сохраним форматирование текста (выделения, абзацы, разделы), но переносить изображения и таблицы не станем. Перевод текста на графических элементах дадим в пояснении.
На примере вариант упрощенного оформления перевода медицинской статьи:
Изображения упразднены.
Расположение текста не точь-в-точь повторяет оригинальное, так как в переводе отсутствуют изображения, а еще в русском языке больше символов, чем в английском.
Оригинал медицинской статьи на английском
Перевод медицинской статьи на русский
Оформление один в один с оригиналом оплачивается отдельно и подходит, если:
перевод нужно оформить в соответствии с требованиями издания, организатора конференции и так далее (в этом случае пришлите точные требования, которым должен
соответствовать перевод);
перевод должен быть оформлен точно так же как оригинал;
в перевод нужно перенести графики, изображения, схемы (если на них есть текст, его можем заменить на перевод).
Кстати! Если предоставите статью, которая легко редактируется в Word, переводчик просто заменит оригинальный текст на перевод. Это позволяет сохранить графики, изображения и оригинальное форматирование в переводе бесплатно.
Оригинал медицинской статьи про эхоэндоскоп изначально был предоставлен в редактируемом формате. Переводчик менял английский текст на перевод прямо в файле, что позволило сохранить не только базовые элементы форматирования (заголовки, деления на абзацы, выделения курсивом и жирным), но и цветные выделения, которые при упрощенном оформлении упраздняем.
Оригинал медицинской статьи на английском
Перевод медицинской статьи на русский
Часто задаваемые вопросы, тема — перевод медицинских статей
Можно ли оплатить заказ от юрлица?
Да, юридическим лицам выставляем счет (без НДС, так как работаем по УСН — упрощенной системе налогооблажения). По окончании работ предоставляем акт.
Для формирования счета понадобятся реквизиты вашей компании в редактируемом виде. А для быстрого подтверждения заказа — копия платежного поручения.
Может ли ваше бюро гарантировать, что перевод будет качественным?
К сожалению, мы не можем гарантировать идеальный перевод, но можем продемонстрировать наш подход к делу:
Наша база переводчиков включает в себя специалистов, имеющих дополнительное профильное образование или опыт работы в других сферах. Если нужный специалист недоступен, новый переводчик проходит обязательное тестирование.
Мы не являемся просто посредником между заказчиком и переводчиком. Сначала документ анализирует менеджер проекта, затем передает разбирающемуся в тематике переводчику, а производственную цепочку завершает вычитка редактором.
Мы пользуемся всеми современными технологиями работы с текстом: инструменты для распознавания сканированных документов, составления терминологических глоссариев, базы переводов, CAT-инструменты (чтобы сохранять переводы и использовать их при работе с такими же текстами, обеспечивать одинаковый перевод одних и тех же терминов, подключать к объемному заказу сразу нескольких специалистов).
Сколько слов у меня на странице? И как вы все-таки считаете: по словам или по страницам?
Если ваш документ в формате Microsoft Word, можете увидеть количество слов в нижней информационной строке (если в нем нет нередактируемых изображений с текстом, требующим перевода). Или воспользуйтесь одним из способов подсчета из нашего руководства. Но лучше поручите это нам. Чтобы наглядно продемонстрировать, насколько разным может быть количество слов на странице, мы загрузили для вас несколько отрывков из договоров.
В наших таблицах с ценами указана стоимость перевода за слово и за страницу. Здесь имеется в виду "переводческая" страница, которая насчитывает 250 слов. Мы предпочитаем рассчитывать стоимость, исходя из количества слов, но если страница кажется вам более удобной единицей расчета — мы не против.
354 отзывa в справочниках и социальных сетях на бюро переводов в Москве
Отзывы помогают вам выбрать подходящее бюро, а нам — стать лучше! У нас есть страницы в справочных системах Яндекса, Гугла и 2ГИС, а также в социальных сетях Вконтакте и Фейсбук. Узнайте, что другие люди думают о нашей работе.