Переведем небольшой отчет за 1-2 дня. Если отчет содержит повторяющийся текст, сделаем на него скидку. Если у вас несколько похожих отчетов, не только сделаем большую скидку, но и сократим срок перевода. Заверим переведенный отчет нотариально или печатью бюро.
Переведенный отчет можно заверить нотариально или печатью бюро.
Если у вас комплект документов (необязательно только отчетов), заверение будет дешевле.
Тип заверения
Стоимость за документ
Нотариальное заверение перевода в Москве
800 ₽
600 ₽ со скидкой
Электронное нотариальное заверение перевода в Москве
1000 ₽
800 ₽ со скидкой
Заверение перевода печатью бюро в Москве
100 ₽
50 ₽ со скидкой
Заверение перевода печатью бюро в Москве
50 ₽
25 ₽ со скидкой
Дополнительные услуги:
Снятие нотариальной копии в Москве — 150 ₽/страница
Сканирование и отправка на электронную почту заверенного перевода
— 50 ₽/документ до 10 страниц
— 100 ₽/документ на 11-20 страниц
— 150 ₽/документ на 21-30 страниц
Скидка на заверение действует на второй и последующие документы в составе одного заказа. Пример: если вам нужно заверить печатью бюро 3 документа, электронная версия заверения будет стоить 50 + 25 + 25, то есть 100 рублей всего.
Как правило, отчеты либо переводят без заверения, либо делают нотариальный перевод. Поэтому примеров перевода отчетов с печатью бюро у нас пока нет — покажем только пример нотариально заверенного перевода.
Как будет выглядеть нотариально заверенный перевод финансовой отчетности
Мы стремимся к максимальному соответствию перевода оригиналу финансовой отчетности: сохраняем расположение текста, выделения (жирный шрифт, курсив), написание заглавными буквами и нумерацию пунктов. Если перевод нужно заверить у нотариуса, то:
Указываем направления перевода.
Обозначаем конец переведенного текста.
Перевод финансовой отчетности с английского на русский
Последняя страница перевода финансовой отчетности
Переводчик, зарегистрированный в реестре нотариуса, подтверждает полноту и точность перевода своей подписью.
При необходимости сшиваем ксерокопию оригинального документа с переводом, если это требуется принимающей стороной.
Нотариус заверяет подлинность подписи переводчика, ставит подписи и печати.
Удостоверительная подпись переводчика
Заверительная надпись нотариуса и печати
Перевод документа — сроки
Срок выполнения перевода документа зависит от количества страниц в оригинале и дополнительных факторов:
загруженность бюро: в таблице указаны сроки при стандартной загрузке бюро: 1 день возможен, когда заказов мало, а в период повышенного спроса срок может быть даже увеличен;
тематика документа: на сложную тематику (например, медицинскую) может понадобиться больше времени;
сложность оформления: если нужно оформить перевод один в один с оригиналом, потребуется больше времени;
Грамотно готовимся к переводу, чтобы сэкономить время и деньги
Можно просто открыть файл с отчетом и начать переводить. И только потом обнаружить, что текст повторяется, что есть сложные таблицы. Не наш подход.
Если отчет в редактируемом текстовом формате (например, .doc/.docx/.odt), сразу проверим, есть ли повторяющиеся фрагменты, определим скидку на перевод повторов, рассчитаем более точный срок перевода.
Если в виде скана или в нередактируемом формате (например, .pdf), проведем разверстку, то есть сохраним оформление, но сделаем текст редактируемым, что опять же позволит сделать скидку и значительно ускорить процесс перевода.
Вам не нужно дополнительно уточнять про разверстку и скидку на повторы. Мы ознакомимся с отчетом и сообщим, есть повторы или нет, есть смысл разверстывать или нет. Допустим, перед нами небольшой отчет в отсканированном виде. И без помощи программ понятно, что повторов немного, да и переводчик быстрее сам воссоздаст все элементы оформления, чем будет ждать разверстку. Если же отчет на 10 страниц и больше, разверстка почти всегда позволяет сэкономить. Чтобы было нагляднее, мы обычно присылаем два расчета стоимости: с разверсткой и без.
Для отсканированных/сфотографированных отчетов можно выбрать оформление
Когда отчет есть только в виде скана или фотографии, можно выбрать оформление перевода. Если важно просто понять суть, закажите перевод отчета с упрощенным оформлением. Если планируете печатать или показывать широкой аудитории, закажите перевод отчета с версткой один в один.
Упрощенное оформление отчетов
В качестве примера приведем перевод акта (отчета) о неисправностях при перевозке багажа. Оформление документа не играло большой роли, важнее было правильно его заверить. При переводе было сделано следующее:
оформление исходного документа было компактным, при переводе тратить время на сохранение компактности было нецелесообразно, поэтому перевод занял 3 страницы;
расположение информации и некоторые элементы оформления все же были сохранены для лучшего восприятия документа;
перевод нужно было заверить нотариально, поэтому мы добавили необходимые атрибуты: направление перевода, указание города заверения, заверительную надпись переводчика.
Исходный отчет на английском
Отчет переведен на русский, оформление упрощено
Оформление отчетов один в один с оригиналом
При верстке, идентичной оригиналу, верстальщик полностью сохраняет оформление исходного отчета, в том числе текста на изображениях.
В качестве примера — изображение из отчета о результатах оценки, который мы перевели с английского на русский и сверстали один в один с оригиналом. На этом примере мы сделали следующее:
в переводе повторили оформление пояснительных блоков
подобрали похожие шрифты
карту оставили без изменений, так как она не содержит значимый для отчета текст
текст во всех остальных блоках перевели и оформили так же, как в оригинале
Есть ли у вашего бюро лицензия? Как я пойму, что у вас есть право делать переводы?
В России переводчикам и бюро переводов не выдаются лицензии. Поэтому перевод не считается официальным до тех пор, пока он не будет заверен нотариусом. Нотариусы могут заверить перевод, только если они зарегистрировали переводчика в своем реестре (по номеру диплома). Поэтому единственный документ, который требуется переводчику для работы, – переводческий диплом. Дипломы у наших переводчиков есть.
354 отзывa в справочниках и социальных сетях на бюро переводов в Москве
Отзывы помогают вам выбрать подходящее бюро, а нам — стать лучше! У нас есть страницы в справочных системах Яндекса, Гугла и 2ГИС, а также в социальных сетях Вконтакте и Фейсбук. Узнайте, что другие люди думают о нашей работе.