Пришлите устав на оценку, проанализируем, рассчитаем сроки и стоимость выполнения перевода. Если есть повторяющиеся фрагменты, переведем их со скидкой. Подберем исполнителя, который работал с юридическими документами. Заверим нотариально или печатью бюро.
На заверение нескольких уставов или устава в комплекте с другими документами сделаем скидку.
Внимание! Заверение требуется не всегда. Рекомендуем уточнить у организации, запрашивающей перевод, необходимо ли заверять документ в вашем случае.
Тип заверения
Стоимость за документ
Нотариальное заверение перевода в Москве
800 ₽
600 ₽ со скидкой
Электронное нотариальное заверение перевода в Москве
1000 ₽
800 ₽ со скидкой
Заверение перевода печатью бюро в Москве
100 ₽
50 ₽ со скидкой
Заверение перевода печатью бюро в Москве
50 ₽
25 ₽ со скидкой
Дополнительные услуги:
Снятие нотариальной копии в Москве — 150 ₽/страница
Сканирование и отправка на электронную почту заверенного перевода
— 50 ₽/документ до 10 страниц
— 100 ₽/документ на 11-20 страниц
— 150 ₽/документ на 21-30 страниц
Скидка на заверение действует на второй и последующие документы в составе одного заказа. Пример: если вам нужно заверить печатью бюро 3 документа, электронная версия заверения будет стоить 50 + 25 + 25, то есть 100 рублей всего.
К сожалению, на данный момент у нас нет примера перевода нотариально заверенного устава.Поэтому покажем образец перевода только с печатью бюро.
Как будет выглядеть перевод устава с печатью бюро
Мы в любом случае оформим перевод максимально близко к оригиналу:
сохраним структуру документа;
воссоздадим исходные таблицы;
повторим выделения, деление на нумерованные и маркированные списки;
укажем месторасположение печатей, штампов и подписей;
при необходимости подготовим к заверению.
А при заверении печатью бюро также:
Укажем, с какого языка и на какой выполнен перевод.
Поставим печать бюро (на каждой странице или какой-то одной согласно требованиям принимающей стороны).
Укажем конец перевода, оставим данные компании и поставим печать и подпись генерального директора.
Перевод устава с английского языка на русский (страница 1)
Перевод устава с английского языка на русский (страница 2)
Перевод устава — сроки
Срок выполнения перевода устава зависит от количества страниц в оригинале и дополнительных факторов:
загруженность бюро: в таблице указаны сроки при стандартной загрузке бюро: 1 день возможен, когда заказов мало, а в период повышенного спроса срок может быть даже увеличен;
тематика документа: на сложную тематику (например, медицинскую) может понадобиться больше времени;
сложность оформления: если нужно оформить перевод один в один с оригиналом, потребуется больше времени;
Доверим перевод устава исполнителю, который работал с юридическими текстами. Он корректно переведет термины, данные компании, правила и обязанности, которые перечисляются в уставах.
Перевод шаблонных фраз и клише, которые часто встречаются в уставах, сохраняем в специальной программе – памяти переводов. Поэтому исполнителю не приходится каждый раз переводить их заново. Он справляется с работой быстрее, а вы получаете скидку.
Приведу пример из практики. Поступил заказ, в котором было необходимо перевести устав на испанский. Всего в нем было 9 617 слов. Мы проанализировали текст и выявили повторяющиеся фрагменты. Их оказалось немного: 348 слов. Но даже в этом случае применили скидку, и клиент вместо 33 659,5 рубля заплатил 32 441,5 рубля.
Разберемся в деталях и обеспечим адекватный перевод
Чтобы обеспечить качественный перевод, мы учитываем контекст и сверяемся с официальными источниками информации. Работу переводчика всегда проверяет редактор, что сводит шанс появления ошибок и несоответствий к минимуму.
У понятия «устав» есть несколько эквивалентов в английском: Statute, Bylaws, Charter и Articles of Association. Выбор варианта зависит от разных факторов. Так, у организации может существовать официально утвержденный вариант перевода, и тогда мы используем его. Например, устав ООН переводим как Charter of the UNO. Еще выбор эквивалента зависит от контекста:
Изначально Statute — это письменно зафиксированный закон, принятый законодательным органом, а уже во втором случае — это устав международной организации.
Bylaws — это чаще всего устав акционерных обществ и некоммерческих организаций, в которых обязательно должен быть учредительный договор (articles of incorporation).
Вариант Charter, являясь полноценным эквивалентом, реже подходит по контексту. Во-первых, согласно авторитетным словарям «Barron’s Dictionary of Legal Terms», «Cambridge Dictionary», «Oxford Learner’s Dictionaries», Charter — это документ, выданный правительством. Поэтому его в основном используют в переводе международных или муниципальных организаций. Во-вторых, Charter — это американская реалия, поэтому так перевести слово «устав» можно, но только если адресат перевода — США.
Самый оптимальный вариант — это Articles of Association, его можно использовать при переводе всех форм юридических лиц. Articles of Association имеют компании, базирующиеся на англосаксонской системе права, то есть термин может употребляться не только в Европе, но и в США, Австралии и так далее. Если клиент не указывает, какая страна принимает перевод, то мы ориентируемся на Британский вариант английского языка.
Когда понятие "устав" в документе закрепляется в определенном контексте, память переводов "подсказывает", какой вариант стоит употреблять.
В большинстве случаев память переводов "подсказывает", что лучше использовать вариант Articles of Association, так как он является универсальным, не имеет узкой сферы употребления.
На этом фрагменте из памяти переводов отметили варианты, которые встречаются чаще всего
Часто задаваемые вопросы, тема — перевод устава
Может ли ваше бюро гарантировать, что перевод будет качественным?
К сожалению, мы не можем гарантировать идеальный перевод, но можем продемонстрировать наш подход к делу:
Наша база переводчиков включает в себя специалистов, имеющих дополнительное профильное образование или опыт работы в других сферах. Если нужный специалист недоступен, новый переводчик проходит обязательное тестирование.
Мы не являемся просто посредником между заказчиком и переводчиком. Сначала документ анализирует менеджер проекта, затем передает разбирающемуся в тематике переводчику, а производственную цепочку завершает вычитка редактором.
Мы пользуемся всеми современными технологиями работы с текстом: инструменты для распознавания сканированных документов, составления терминологических глоссариев, базы переводов, CAT-инструменты (чтобы сохранять переводы и использовать их при работе с такими же текстами, обеспечивать одинаковый перевод одних и тех же терминов, подключать к объемному заказу сразу нескольких специалистов).
Могу ли я сам оформить доставку?
Да, можете. Мы передадим документы курьеру. Он должен будет подойти в офис (на улице не встречаем) и назвать имя получателя и адрес назначения, иначе не сможем выдать документы.
Сколько слов у меня на странице? И как вы все-таки считаете: по словам или по страницам?
Если ваш документ в формате Microsoft Word, можете увидеть количество слов в нижней информационной строке (если в нем нет нередактируемых изображений с текстом, требующим перевода). Или воспользуйтесь одним из способов подсчета из нашего руководства. Но лучше поручите это нам. Чтобы наглядно продемонстрировать, насколько разным может быть количество слов на странице, мы загрузили для вас несколько отрывков из договоров.
В наших таблицах с ценами указана стоимость перевода за слово и за страницу. Здесь имеется в виду "переводческая" страница, которая насчитывает 250 слов. Мы предпочитаем рассчитывать стоимость, исходя из количества слов, но если страница кажется вам более удобной единицей расчета — мы не против.
354 отзывa в справочниках и социальных сетях на бюро переводов в Москве
Отзывы помогают вам выбрать подходящее бюро, а нам — стать лучше! У нас есть страницы в справочных системах Яндекса, Гугла и 2ГИС, а также в социальных сетях Вконтакте и Фейсбук. Узнайте, что другие люди думают о нашей работе.