Медицинскую карту можно перевести целиком, можно заказать перевод отдельных страниц или выписки. Разберемся с рукописным текстом, расшифруем печати и штампы и заверим при необходимости. У нас работают переводчики с дополнительным медицинским образованием.
На стоимость перевода медицинской карты влияет наличие рукописного текста, разборчивость печатей, особенности терминологии, поэтому точную стоимость перевода мы можем сообщить только после оценки документа. В данной таблице мы привели примерную стоимость за слово и за условную страницу. Вы можете ориентироваться на эти тарифы, чтобы самостоятельно рассчитать стоимость, но лучше направьте нам документ на оценку.
Обратите внимание: минимальный заказ — 1000 ₽. Поэтому, если вы планируете перевести несколько небольших документов, лучше оформить их одним заказом.
На заверение нескольких документов действует скидка
Переводы медицинских карт заверяют редко, но если у вас запрашивают именно заверенный перевод, обратите внимание на скидку, которую мы делаем на заверение двух и более документов.
Внимание! Обязательно уточните, какое именно заверение требуется. Для многих негосударственных учреждений достаточно заверения печатью бюро, которое обойдется значительно дешевле.
Тип заверения
Стоимость за документ
Нотариальное заверение перевода в Москве
800 ₽
600 ₽ со скидкой
Электронное нотариальное заверение перевода в Москве
1000 ₽
800 ₽ со скидкой
Заверение перевода печатью бюро в Москве
100 ₽
50 ₽ со скидкой
Заверение перевода печатью бюро в Москве
50 ₽
25 ₽ со скидкой
Дополнительные услуги:
Снятие нотариальной копии в Москве — 150 ₽/страница
Сканирование и отправка на электронную почту заверенного перевода
— 50 ₽/документ до 10 страниц
— 100 ₽/документ на 11-20 страниц
— 150 ₽/документ на 21-30 страниц
Скидка на заверение действует на второй и последующие документы в составе одного заказа. Пример: если вам нужно заверить печатью бюро 3 документа, электронная версия заверения будет стоить 50 + 25 + 25, то есть 100 рублей всего.
Пример перевода медицинской карты с нотариальным заверением пока не готов.
Как будет выглядеть перевод медицинской карты, заверенный печатью бюро
Оформили перевод медицинской карты максимально близко к оригиналу, сохранив структуру и форматирование оригинального документа, и подготовили к заверению в несколько этапов:
Указали, с какого языка и на какой выполнен перевод карты.
Поставили печать бюро и подпись генерального директора компании на каждой странице согласно требованиям стороны, запрашивающей документы.
Указали конец перевода.
Добавили информацию о бюро.
Пример перевода медицинской карты на английский
Оборотная сторона перевода медицинской карты на английский
Перевод медицинской карты — сроки
Срок выполнения перевода медицинской карты зависит от количества страниц в оригинале и дополнительных факторов:
загруженность бюро: в таблице указаны сроки при стандартной загрузке бюро: 1 день возможен, когда заказов мало, а в период повышенного спроса срок может быть даже увеличен;
тематика документа: на сложную тематику (например, медицинскую) может понадобиться больше времени;
сложность оформления: если нужно оформить перевод один в один с оригиналом, потребуется больше времени;
Мы давно отказались от ведения эксель табличек со списками переводчиков и обзвона вроде бы подходящих кандидатов. У нас система собственной разработки, которая помогает подобрать наиболее подходящего переводчика по десяткам параметров.
Основные критерии подбора:
направление перевода (не все переводчики одинаково хорошо переводят с языка и на язык);
специализация;
тип документа;
требования к оформлению;
количество успешно выполненных заказов;
оценка редактора.
Когда наше бюро только начинало работу, информация о том, какой переводчик лучше подойдет для определенных документов и тематик, хранилась в таблицах, блокнотах, да просто в голове. Получалось так, что каждый менеджер обладал уникальной информацией о компетентности переводчиков. С введением единой базы переводчиков в 2013 году и началом сбора статистики открылась возможность обмена информацией. Информации накопилось огромное количество, и теперь, добавив в систему документ, который нужно перевести, я сразу вижу, какой переводчик подойдет для этой работы лучше, свободен ли он, нет ли у него нареканий за предыдущие заказы. Вероятность "запороть" заказ снизилась в разы.
Кстати! Даже если нам поступает копия низкого качества или сфотографированный документ, мы воссоздаем общую структуру документа, сохраняем форматирование текста, расшифровываем штампы и печати (насколько это возможно).
Часто задаваемые вопросы, тема — перевод медицинской карты
Я нашел в переводе опечатки. Это же ошибка?
К сожалению, в переводе могут быть недочеты, человеческий фактор в нашей работе силен. Но мы делаем все, чтобы свести ошибки к минимуму, и все исправим по первому требованию.
Какую печать лучше поставить: вашу или нотариуса?
Эту информацию лучше узнать в учреждении, куда вы собираетесь подавать перевод. Обычно вид заверения указан в требованиях к переводу. Если ничего не указано, перевод можно не заверять или заверить печатью бюро (если хотите подстраховаться).
Для более весомой подстраховки можно сделать все по максимуму: нотариальный перевод, сшитый с нотариальной копией оригинала. Но чтобы избежать лишних процедур и дополнительных затрат, рекомендуем все же получить точный ответ на вопрос о заверении у принимающей стороны.
Сколько слов у меня на странице? И как вы все-таки считаете: по словам или по страницам?
Если ваш документ в формате Microsoft Word, можете увидеть количество слов в нижней информационной строке (если в нем нет нередактируемых изображений с текстом, требующим перевода). Или воспользуйтесь одним из способов подсчета из нашего руководства. Но лучше поручите это нам. Чтобы наглядно продемонстрировать, насколько разным может быть количество слов на странице, мы загрузили для вас несколько отрывков из договоров.
В наших таблицах с ценами указана стоимость перевода за слово и за страницу. Здесь имеется в виду "переводческая" страница, которая насчитывает 250 слов. Мы предпочитаем рассчитывать стоимость, исходя из количества слов, но если страница кажется вам более удобной единицей расчета — мы не против.
354 отзывa в справочниках и социальных сетях на бюро переводов в Москве
Отзывы помогают вам выбрать подходящее бюро, а нам — стать лучше! У нас есть страницы в справочных системах Яндекса, Гугла и 2ГИС, а также в социальных сетях Вконтакте и Фейсбук. Узнайте, что другие люди думают о нашей работе.