Назначим переводчика, разбирающегося в медицинской сфере. Он расшифрует почерк врача, сокращения и аббревиатуры. Оформим, сохранив структуру документа. Перепроверим, чтобы сведения были точно перенесены в перевод. Если потребуется, заверим нотариально или печатью бюро.
Стоимость перевода медицинских рецептов рассчитывается по количеству слов в оригинале, так как у таких документов нет фиксированного объема. Она может быть выше, если текст написан от руки или в нем присутствуют узконаправленные термины. Чтобы узнать точную стоимость перевода рецепта, отправьте его на оценку.
Обратите внимание: минимальный заказ — 1000 ₽. Поэтому, если вы планируете перевести несколько небольших документов, лучше оформить их одним заказом.
Заверить несколько рецептов или рецепт в составе других документов легче. Поэтому вы получите скидку, если у вас два и больше документов.
Внимание! Рекомендуем уточнять у учреждения, запрашивающего перевод медицинского рецепта, требуется ли заверение в вашем случае и какое: нотариальное или печатью бюро.
Тип заверения
Стоимость за документ
Нотариальное заверение перевода в Москве
900 ₽
700 ₽ со скидкой
Электронное нотариальное заверение перевода в Москве
1000 ₽
800 ₽ со скидкой
Заверение перевода печатью бюро в Москве
100 ₽
50 ₽ со скидкой
Заверение перевода печатью бюро в Москве
50 ₽
25 ₽ со скидкой
Дополнительные услуги:
Снятие нотариальной копии в Москве — 200 ₽/страница
Сканирование и отправка на электронную почту заверенного перевода
— 50 ₽/документ до 10 страниц
— 100 ₽/документ на 11-20 страниц
— 150 ₽/документ на 21-30 страниц
Скидка на заверение действует на второй и последующие документы в составе одного заказа. Пример: если вам нужно заверить печатью бюро 3 документа, электронная версия заверения будет стоить 50 + 25 + 25, то есть 100 рублей всего.
К сожалению, примера перевода медицинского рецепта с заверением печатью бюро пока нет. Поэтому покажем только образец перевода с заверением нотариуса.
Как будет выглядеть нотариально заверенный перевод медицинского рецепта
Оформили перевод рецепта так, чтобы оригинал и перевод было удобно сверять: сохранили расположение текста и разделительные линии, оформили данные о выписанных лекарствах в виде таблицы (ка это сделано и в оригинале), выделили жирным важную информацию. При нотариальном заверении также сделали следующее:
Cшили ксерокопию оригинального документа с переводом (это было необходимо сделать согласно требованиям принимающей документы стороны).
Указали, с какого языка и на какой выполнен перевод. Текст рецепта был составлен на английском и грузинском языках, поэтому и перевод осуществлялся с английского и грузинского.
Указали конец перевода.
Ксерокопия исходника медицинского рецепта
Перевод рецепта с грузинского и английского языков на русский
Зарегистрированный в реестре нотариуса переводчик подтвердил, что перевод полный и точный, а также расписался.
Нотариус расписался и поставил печати в двух местах.
Удостоверительная подпись переводчика
Заверительная надпись нотариуса и печати
Перевод медицинских рецептов — сроки
Срок выполнения перевода медицинских рецептов зависит от количества страниц в оригинале и дополнительных факторов:
загруженность бюро: в таблице указаны сроки при стандартной загрузке бюро: 1 день возможен, когда заказов мало, а в период повышенного спроса срок может быть даже увеличен;
тематика документа: на сложную тематику (например, медицинскую) может понадобиться больше времени;
сложность оформления: если нужно оформить перевод один в один с оригиналом, потребуется больше времени;
Подберем переводчика-специалиста медицинской сферы
Для перевода медицинских документов подбираем переводчиков, разбирающихся в этой сфере. И рецепты – не исключение. Они содержат сокращения, аббревиатуры и названия препаратов, для которых медицинский переводчик подберет точные эквиваленты на языке перевода.
В нашей базе есть переводчики с дополнительным медицинским образованием и большим опытом работы с медицинскими текстами. Чтобы подобрать подходящего, используем автоматизированный алгоритм. Он учитывает специализацию переводчика, количество успешных переводов, отзывы врачей и клиентов.
При переводе медицинских рецептов внимание переводчиков сосредоточено на:
числовой информации (датах, дозировках, номерах);
наименованиях лекарственных препаратов;
названии медицинского учреждения;
личных сведениях о пациенте и враче.
В спорных ситуациях обращаемся к официальным источникам, словарям, международным онлайн-ресурсам. При необходимости связываемся с врачом, который выдал документ, или консультируемся с вами.
С рукописным текстом, который часто присутствует в рецептах, проблем тоже не возникнет. Так как регулярно переводим подобные документы, набили руку и можем распознать написанный от руки текст в большинстве случаев.
Точные данные и рукописный текст в медицинском рецепте на русском
Разобрали и перевели рукописный текст на английский, точно перенесли данные
Часто задаваемые вопросы, тема — перевод медицинских рецептов
Насколько быстро вы переводите?
Сроки выполнения перевода зависят от многих факторов: типа текста, языка, тематики, сложности, оформления документа и так далее. Лучше всего, если над переводом работает 1 переводчик, но тогда скорость перевода обычно не превышает 2000 слов в день.
Если по условиям заказа работу переводчика проверяет редактор, он может обработать до 5 000 слов в рабочий день.
Если перевод срочный или необходимо перевести сразу несколько документов, мы формируем команду переводчиков и можем значительно ускорить перевод без потери качества за счет использования переводческих технологий и грамотной работы редактора.
Сколько слов у меня на странице? И как вы все-таки считаете: по словам или по страницам?
Если ваш документ в формате Microsoft Word, можете увидеть количество слов в нижней информационной строке (если в нем нет нередактируемых изображений с текстом, требующим перевода). Или воспользуйтесь одним из способов подсчета из нашего руководства. Но лучше поручите это нам. Чтобы наглядно продемонстрировать, насколько разным может быть количество слов на странице, мы загрузили для вас несколько отрывков из договоров.
В наших таблицах с ценами указана стоимость перевода за слово и за страницу. Здесь имеется в виду "переводческая" страница, которая насчитывает 250 слов. Мы предпочитаем рассчитывать стоимость, исходя из количества слов, но если страница кажется вам более удобной единицей расчета — мы не против.
Какую печать лучше поставить: вашу или нотариуса?
Эту информацию лучше узнать в учреждении, куда вы собираетесь подавать перевод. Обычно вид заверения указан в требованиях к переводу. Если ничего не указано, перевод можно не заверять или заверить печатью бюро (если хотите подстраховаться).
Для более весомой подстраховки можно сделать все по максимуму: нотариальный перевод, сшитый с нотариальной копией оригинала. Но чтобы избежать лишних процедур и дополнительных затрат, рекомендуем все же получить точный ответ на вопрос о заверении у принимающей стороны.
353 отзывa в справочниках и социальных сетях на бюро переводов в Москве
Отзывы помогают вам выбрать подходящее бюро, а нам — стать лучше! У нас есть страницы в справочных системах Яндекса, Гугла и 2ГИС, а также в социальных сетях Вконтакте и Фейсбук. Узнайте, что другие люди думают о нашей работе.