Интересно, а кто будет переводить мой документ? Первый попавшийся фрилансер? Сам менеджер? Да нет, просто через гугл прогонят. Расскажем, как происходит подбор переводчиков в нашем бюро.

Переводчик — не осьминог!

Мы в принципе не сотрудничаем с плохими переводчиками, тестирование проходят все. Но на проверке базового переводческого навыка подбор не заканчивается.

Не всякий переводчик с профильным образованием может справиться с любой темой. Логично, что переводчики в процессе становления специализируются на тех темах, которые им ближе, понятнее. И тематика — один из основных факторов, который мы учитываем при подборе, то есть специалисту по судостроению точно не предложим перевести текст про грудное вскармливание. Но есть и другие факторы.
автора цитаты Андрей Гук - фото
Андрей Гук
менеджер, переводчик, разработчик

Что мы учитываем при подборе, кроме тематики

Вероятно, все бюро учитывают образование переводчика, его специализацию, возможно, проводят тестирование по определенной тематике и направлению (с языка или на язык). Мы пошли дальше: оцифровали базу наших исполнителей, разработали и настроили алгоритм, который помогает учитывать такие специфичные вещи как:

Как работает алгоритм

Сначала задаем параметры документа и устанавливаем дедлайны, чтобы алгоритм сразу отсеял тех, кто точно не подходит по языковой паре, специфике документа и сроку исполнения.

  1. Выбираем направление перевода.
  2. Устанавливаем срок перевода (у нас есть специальный календарь, где переводчики отмечают свою занятость).
  3. Выбираем вариант оформления.
  4. Указываем тип документа, с которым переводчику предстоит работать.
  5. Если нужно, делаем пояснение для исполнителя.
Этапы подбора переводчиков для проекта

Система сформировала нам список переводчиков и подняла наверх наиболее подходящих. Алгоритм несовершенный, поэтому финальное решение о назначении переводчика все равно принимает менеджер проекта. Сначала проверяем самые простые факторы.

  1. Если перевод на иностранный язык, могут понадобиться услуги носителей языка. Можно переключиться на них и скрыть остальных.
  2. Иногда перевод нужно успеть сделать к утру. Для этого система подсвечивает часовой пояс, в котором работает переводчик.
  3. Если первых шести переводчиков недостаточно, можно раскрыть полный список и проверить, кто еще может подойти.
Этапы подбора переводчиков для проекта, 4-6

С предварительным списком все понятно. Переходим к более глубокому анализу подобранных кандидатов.

  1. У переводчиков есть рейтинг. Большинство переводов проходят редакторскую проверку. Редактор отмечает, сколько он потратил времени, были ли критичные ошибки. На основе его оценки формируется рейтинг переводчика. Но рейтинг не является определяющим фактором.
  2. Система сортирует переводчиков по суммарному баллу, который она рассчитывает, сопоставляя специфику заказа и данные о переводчике.
  3. Учитывается, переводил ли переводчик для клиента раньше, совпадает ли тематика, есть ли опыт работы с подобными документами. Если менеджеру проекта недостаточно общего балла, он может раскрыть детали.
Этапы подбора переводчиков для проекта, 7-9

Если менеджер все равно сомневается, можно открыть карточку переводчика и изучить кандидата еще тщательней.

  1. В карточке переводчика есть полный список тематик. Иногда в заказе заявлена такая специфичная тематика, что система не может подобрать ни одного кандидата, приходится подбирать специалиста по смежным тематикам.
  2. Отмечено, работает ли переводчик в какой-либо из CAT-программ (преимущество их использования описано на странице про скидку на повторы.
  3. Есть комментарии от менеджеров.
Этапы подбора переводчиков для проекта

Что это все дает?

Скорость. Когда не нужно искать по эксель-табличкам, уточнять у коллег и ждать ответа, получается гораздо быстрее отдавать заказы в работу.

Точность. Система обучается и поддерживает актуальность данных. Сама. Если не считать комментарии, которые менеджеры заносят в карточку переводчика, система актуализирует данные по мере занесения новых заказов. Чем больше заказов, тем точнее данные.

Экономия времени и денег. Мы быстрее и точнее подбираем переводчиков, вы получаете перевод без задержек, который не нужно переделывать.

Часто задаваемые вопросы, тема — как мы подбираем переводчиков

А вы справитесь с нашей терминологией?

Мы назначим переводчика в соответствии с тематикой вашего документа. Если текст содержит медицинскую терминологию, работать с документом будет разбирающийся в ней переводчик. Также поступаем с юридическими, финансовыми и другими документами.

Если терминология узкоспециализированная, вы можете прислать сопроводительные документы, на которые мы будем опираться при переводе. Также вы можете заказать услугу составления глоссария. Мы подготовим перевод основных терминов и согласуем их с вами до начала работы.

У нас простой текст. Зачем нужен редактор?

Даже самый лучший переводчик не застрахован от ошибок, поэтому без проверки перевод может немного потерять в качестве. Такой текст не пригоден для печати, но вполне подойдет для внутреннего пользования. В любом случае решать вам, от редакторской вычитки можно отказаться.

А если перевод мне не понравится?

Перевод — это продукт умственного труда, поэтому мы не можем гарантировать полное отсутствие ошибок, хотя и стремимся к этому изо всех сил. Если наш переводчик не справится или допустит ошибки, мы предложим доработку текста или компенсацию. В случае, когда перевод нельзя назвать однозначно плохим, мы проведем тщательный анализ и поясним каждое замечание.

Мы уже писали подробнее о том, что делаем, если клиенту не нравится перевод.

Можете ли вы предложить нескольких устных переводчиков на выбор?

Да, мы можем предложить резюме нескольких кандидатов на выбор, если запрос на устный перевод поступает заблаговременно.

Можно ли проверить выбранного устного переводчика, провести с ним собеседование?

Да, вы можете обсудить с переводчиком все детали мероприятия по телефону или посредством электронной почты. Если вы хотели бы протестировать переводчика или встретиться с ним лично до начала мероприятия, может потребоваться дополнительная оплата.

А если ваш устный переводчик не справится, вы подберете замену?

Мы подбираем переводчиков по заданным критериям (подкованность в тематике, опыт участия в мероприятиях высокого уровня и тому подобное) и предлагаем заранее ознакомиться со списком проектов или пообщаться с переводчиком напрямую. Если по итогам работы вы поняли, что переводчик все же не подходит вам с профессиональной точки зрения, мы подыщем другого на следующий проект. Подробнее о подборе устных переводчиков

Важно! Обратите внимание, что качественная подготовка — ключ к успешному выступлению переводчика на мероприятии. Важно, чтобы вы заранее предоставили ему как можно больше информации о вашей компании или предстоящей встрече. Например, будут полезны ссылки на сайт, презентации и каталоги продукции, тексты выступлений и ФИО докладчиков (если это конференция)и так далее.
Посмотреть все вопросы и ответы