Переведем и заверим учредительные документы так, чтобы их везде приняли. Уложимся в ваши сроки. У нас есть глоссарий терминов и формулировок, поэтому перевод не вызовет вопросов.
Стоимость рассчитаем по количеству слов в исходных документах. Она фиксируется до начала перевода и больше не меняется. В учредительных документах много шаблонных формулировок, мы сделаем скидку на повторяющийся текст (60%).
А если стоимость перевода будет выше 15 000 ₽, мы предоставляем скидку 3% на объем. Чем дороже заказ, тем выше будет скидка. Максимальная скидка на объем составляет 10%.
Обратите внимание: минимальный заказ — 1000 ₽. Поэтому, если вы планируете перевести несколько небольших документов, лучше оформить их одним заказом.
Учредительные документы часто переводятся комплектом. На комплекты от двух документов предусмотрена скидка.
Внимание! Иногда перевод не надо никак заверять. Рекомендуем уточнить у принимающей стороны, требуется ли заверение, чтобы вам не пришлось заказывать лишнюю услугу.
Тип заверения
Стоимость за документ
Нотариальное заверение перевода в Москве
900 ₽
700 ₽ со скидкой
Электронное нотариальное заверение перевода в Москве
1100 ₽
900 ₽ со скидкой
Заверение перевода печатью бюро в Москве
100 ₽
50 ₽ со скидкой
Заверение перевода печатью бюро в Москве
50 ₽
25 ₽ со скидкой
Дополнительные услуги:
Снятие нотариальной копии в Москве — 200 ₽/страница
Сканирование и отправка на электронную почту заверенного перевода
— 50 ₽/документ до 10 страниц
— 100 ₽/документ на 11-20 страниц
— 150 ₽/документ на 21-30 страниц
Скидка на заверение действует на второй и последующие документы в составе одного заказа. Пример: если вам нужно заверить печатью бюро 3 документа, электронная версия заверения будет стоить 50 + 25 + 25, то есть 100 рублей всего.
Как будет выглядеть нотариально заверенный перевод свидетельства ИНН
Не важно, в каком формате вы пришлете документ: в виде скана или редактируемомго файла. Мы в любом случае оформим перевод максимально близко к оригиналу с сохранением форматирования текста (выделениями жирным, подчеркиваниями и так далее) и его расположением. При нотариальном заерении:
Cошьем ксерокопию оригинального документа с переводом, если этого требует принимающая документы сторона.
Укажем, с какого языка и на какой выполнен перевод. В данном примере перевод выполнен с русского языка на английский
Ксерокопия оригинального свидетельства ИНН
Перевод свидетельства ИНН с русского языка на английский
Обозначем конец перевода, а зарегистрированный в реестре нотариуса переводчик распишется.
Нотариус оставит заверительную надпись, распишется и поставит печати в двух местах.
Заверительная надпись переводчика
Нотариальное заверение перевода свидетельства ИНН
Как будет выглядеть перевод устава с печатью бюро
Оформим перевод так, чтобы его было удобно сверять с оригиналом. А при заверении печатью бюро:
Укажем языковую пару (с какого языка и на какой язык выполнялся перевод).
Поставим печать бюро на каждой странице перевода или на последней (это зависит от требований принимающей стороны).
Укажем конец перевода и данные компании, поставим печать бюро и подпись генерального директора.
Перевод устава с английского языка на русский (страница 1)
Перевод устава с английского языка на русский (страница 2)
Перевод документа — сроки
Срок выполнения перевода документа зависит от количества страниц в оригинале и дополнительных факторов:
загруженность бюро: в таблице указаны сроки при стандартной загрузке бюро: 1 день возможен, когда заказов мало, а в период повышенного спроса срок может быть даже увеличен;
тематика документа: на сложную тематику (например, медицинскую) может понадобиться больше времени;
сложность оформления: если нужно оформить перевод один в один с оригиналом, потребуется больше времени;
Вы еще даже не прислали нам файлы, а мы уже знаем, какой переводчик справится с учредительными документами лучше.
Если отдать документы переводчику, просто владеющему нужным языком, результат будет сложно предсказать. Так не пойдет. Мы анализируем все выполненные переводы и ведем рейтинг переводчиков.
Наша система подбора учитывает следующие параметры:
общее количество переводов в конкретной языковой паре;
количество успешно выполненных переводов по этой тематике;
количество успешно переведенных документов такого же типа;
наличие претензий со стороны редактора.
Фрагмент списка подходящих переводчиков
Подключим память переводов
Проверенные и одобренные переводы мы сохраняем в базе для быстрого доступа к удачным вариантам перевода повторяющегося текста.
В юридических текстах много устоявшихся оборотов и клише, поэтому каждый раз выполнять перевод заново — пустая трата времени. Специальный переводческий софт подсказывает нашим переводчикам, как подобный фрагмент текста переводился раньше.
Преимущества использования памяти переводов
экономия времени: на 100% повторяющийся текст — скидка 60%;
стабильное качество: риск того, что переводчик ошибочно переведет распространенный термин, минимален;
скидки: память накапливается, при постоянном сотрудничестве общая скидка на новые документы будет больше.
Фрагмент памяти переводов учредительных документов с немецкого языка
Часто задаваемые вопросы, тема — перевод учредительных документов
Могу ли я отправить вам документы почтой или с курьером?
Если перевод нужно подшить к оригиналу, вы можете прислать нам документы с курьером. Мы принимаем заказы от клиентов из любых городов и стран. Готовый перевод мы отправим выбранной вами службой доставки. Подробнее о доставке
Обратите внимание, что Почтой России мы оригиналы документов не получаем и не отправляем.
Чем апостиль отличается от нотариального заверения?
Апостиль — это международное подтверждение того, что документ действителен. Легализация документа. С переводом эта процедура связана косвенно. Ряд стран договорились использовать апостиль в ходе специальной конвенции и не принимают документы без апостиля. То есть требуется вначале документы легализовать, а потом перевести (а иногда легализовать и перевод). В некоторых случаях для того, чтобы ваши документы приняли, достаточно заверения печатью бюро или нотариального заверения. Все зависит от конкретного случая.
Вы спрашиваете у меня, к чему нужно подшить перевод. Что это значит и какой вариант выбрать?
Если перевод заверяется нотариально, обязательное условие — подшить его к исходному документу. Таким документом может быть оригинал, ксерокопия оригинала или нотариальная копия оригинала (последнее актуально, если копию можно заверить в стране выдачи документа).
Чтобы сделать правильный выбор, надежнее всего уточнить этот вопрос у принимающей стороны. Требования разнятся от учреждения к учреждению, поэтому мы не даем четких рекомендаций. Если у вас нет возможности самостоятельно выяснить этот момент, мы бы посоветовали перевод на иностранные языки подшивать к нотариальной копии документа, а перевод на русский — к оригиналу.
Также подумайте, нет ли в планах легализовать или апостилировать документ. Тогда следует сразу сшить перевод с нотариальной копией. К оригиналу нужно подшить, если планируете обращаться к нотариусу за нотариальными копиями с нашего перевода.
К заверению печатью бюро переводов нет таких жестких требований. Некоторые учреждения, особенно при онлайн подаче, могут принять перевод даже без подшивки к чему-либо при условии, что оригинал загружен отдельным файлом. Даже если вы ошибетесь с выбором, ненотариальный перевод можно легко и быстро перезаверить.
360 отзывов в справочниках и социальных сетях на бюро переводов в Москве
Отзывы помогают вам выбрать подходящее бюро, а нам — стать лучше! У нас есть страницы в справочных системах Яндекса, Гугла и 2ГИС, а также в социальных сетях Вконтакте и Фейсбук. Узнайте, что другие люди думают о нашей работе.