Текст объемом до 10 страниц переведем за 1-2 дня. Чтобы рассчитать сроки и стоимость перевода текста большего объема, отправьте его на оценку. Для срочных переводов соберем команду. Примем текст в любом виде (можно просто фото). Подберем знакомого с тематикой переводчика. Оформим упрощенно или один в один с оригиналом. Заверим нотариально или печатью бюро.

Заказать перевод


59 рабочих языков и почти любые тематики

Цель нашего бюро — решать любые задачи, связанные с языками. Поэтому мы не ограничиваем сферу интересов только востребованными услугами типа перевода паспортов или договоров. Готовы работать с текстом любой тематики, переводим с большого количества языков и сотрудничаем с носителями.

Тематики

О специфике перевода текстов разной тематики мы рассказываем на сайте. Вот разделы с основными типами документов:

Если вы не нашли документ своей тематики в списке, можете перейти в справочник или отправить его на оценку.

Переводим текст не только в документах. У нас можно заказать локализацию любого вида текстового контента.


Языки

С 2009 года количество языковых направлений, по которым мы можем выполнить действительно хороший перевод, выросло до 98.

Вот 5 наиболее популярных языков, на которые приходится 79% всех переводов текста в нашем бюро.

Языковая пара % от всех переводов текста
Английский <> Русский 55%
Немецкий <> Русский 10%
Китайский <> Русский 6%
Испанский <> Русский 4%
Французский <> Русский 4%

Перейти в каталог всех языков, с которыми работает наше бюро.

Перевод текста: цены за слово и за страницу

Стоимость перевода зависит от количества слов в исходном тексте и его специфики. Если вы знаете количество слов, вы можете самостоятельно рассчитать стоимость перевода (в таблице указаны тарифы, которые применяются в 90% случаев). Или просто пришлите ваш текст на оценку. Повторяющиеся фрагменты в тексте переведем со скидкой до 60%.

Обратите внимание: минимальный заказ — 1000 руб. Поэтому, если вы планируете перевести несколько небольших документов, лучше оформить их одним заказом.
Язык Стоимость перевода
Азербайджанский
с азербайджанского на русский
3.6 ₽/слово
~900 ₽/страница
с русского на азербайджанский
русским переводчиком
3.8 ₽/слово
~950 ₽/страница
с русского на азербайджанский
носителем языка
3.8 ₽/слово
~950 ₽/страница
Албанский
с албанского на русский
3.5 ₽/слово
~875 ₽/страница
с русского на албанский
русским переводчиком
4.5 ₽/слово
~1125 ₽/страница
с русского на албанский
носителем языка
€0.07/слово
~€20/страница
Армянский
с армянского на русский
3.2 ₽/слово
~800 ₽/страница
с русского на армянский
русским переводчиком
3.9 ₽/слово
~975 ₽/страница
с русского на армянский
носителем языка
$0.05/слово
~$10/страница
Белорусский
с белорусского на русский
3 ₽/слово
~750 ₽/страница
с русского на белорусский
русским переводчиком
3.2 ₽/слово
~800 ₽/страница
с русского на белорусский
носителем языка
3.2 ₽/слово
~800 ₽/страница
Бенгальский
с бенгальского на русский
5.2 ₽/слово
~1300 ₽/страница
с русского на бенгальский
русским переводчиком
5.5 ₽/слово
~1375 ₽/страница
с русского на бенгальский
носителем языка
$0.18/слово
~$50/страница
Болгарский
с болгарского на русский
3 ₽/слово
~750 ₽/страница
с русского на болгарский
русским переводчиком
3 ₽/слово
~750 ₽/страница
с русского на болгарский
носителем языка
€0.1/слово
~€30/страница
Боснийский
с боснийского на русский
3.3 ₽/слово
~825 ₽/страница
с русского на боснийский
русским переводчиком
3.6 ₽/слово
~900 ₽/страница
с русского на боснийский
носителем языка
€0.1/слово
~€30/страница
Венгерский
с венгерского на русский
5 ₽/слово
~1250 ₽/страница
с русского на венгерский
русским переводчиком
7.5 ₽/слово
~1875 ₽/страница
с русского на венгерский
носителем языка
€0.12/слово
~€30/страница
Вьетнамский
с вьетнамского на русский
5.5 ₽/слово
~1375 ₽/страница
с русского на вьетнамский
русским переводчиком
5.5 ₽/слово
~1375 ₽/страница
с русского на вьетнамский
носителем языка
$0.09/слово
~$20/страница
Греческий
с греческого на русский
5.6 ₽/слово
~1400 ₽/страница
с русского на греческий
русским переводчиком
5.8 ₽/слово
~1450 ₽/страница
с русского на греческий
носителем языка
€0.12/слово
~€30/страница
Грузинский
с грузинского на русский
3.2 ₽/слово
~800 ₽/страница
с русского на грузинский
русским переводчиком
3.2 ₽/слово
~800 ₽/страница
с русского на грузинский
носителем языка
$0.05/слово
~$10/страница
Дари
с дари на русский
6.5 ₽/слово
~1625 ₽/страница
с русского на дари
русским переводчиком
7 ₽/слово
~1750 ₽/страница
с русского на дари
носителем языка
$0.11/слово
~$30/страница
Датский
с датского на русский
4.3 ₽/слово
~1075 ₽/страница
с русского на датский
русским переводчиком
5 ₽/слово
~1250 ₽/страница
с русского на датский
носителем языка
€0.31/слово
~€80/страница
Иврит
с иврита на русский
8.4 ₽/слово
~2100 ₽/страница
с русского на иврит
русским переводчиком
6.1 ₽/слово
~1525 ₽/страница
с русского на иврит
носителем языка
$0.12/слово
~$30/страница
Индонезийский
с индонезийского на русский
6.5 ₽/слово
~1625 ₽/страница
с русского на индонезийский
русским переводчиком
6.6 ₽/слово
~1650 ₽/страница
с русского на индонезийский
носителем языка
$0.15/слово
~$40/страница
Исландский
с исландского на русский
15 ₽/слово
~3750 ₽/страница
с русского на исландский
русским переводчиком
22 ₽/слово
~5500 ₽/страница
с русского на исландский
носителем языка
€0.23/слово
~€60/страница
Киргизский
с киргизского на русский
3.2 ₽/слово
~800 ₽/страница
с русского на киргизский
русским переводчиком
3.2 ₽/слово
~800 ₽/страница
с русского на киргизский
носителем языка
$0.05/слово
~$10/страница
Корейский
с корейского на русский
4.8 ₽/слово
~1200 ₽/страница
с русского на корейский
русским переводчиком
6 ₽/слово
~1500 ₽/страница
с русского на корейский
носителем языка
$0.23/слово
~$60/страница
Кхмерский
с кхмерского на русский
6 ₽/слово
~1500 ₽/страница
с русского на кхмерский
русским переводчиком
8 ₽/слово
~2000 ₽/страница
с русского на кхмерский
носителем языка
$0.13/слово
~$30/страница
Латышский
с латышского на русский
3.6 ₽/слово
~900 ₽/страница
с русского на латышский
русским переводчиком
4.1 ₽/слово
~1025 ₽/страница
с русского на латышский
носителем языка
$0.12/слово
~$30/страница
Литовский
с литовского на русский
3.6 ₽/слово
~900 ₽/страница
с русского на литовский
русским переводчиком
4.2 ₽/слово
~1050 ₽/страница
с русского на литовский
носителем языка
€0.1/слово
~€30/страница
Македонский
с македонского на русский
3.9 ₽/слово
~975 ₽/страница
с русского на македонский
русским переводчиком
3.9 ₽/слово
~975 ₽/страница
с русского на македонский
носителем языка
€0.06/слово
~€20/страница
Малайский
с малайского на русский
6.5 ₽/слово
~1625 ₽/страница
с русского на малайский
русским переводчиком
6.6 ₽/слово
~1650 ₽/страница
с русского на малайский
носителем языка
$0.15/слово
~$40/страница
Маратхи
с маратхи на русский
14 ₽/слово
~3500 ₽/страница
с русского на маратхи
русским переводчиком
14 ₽/слово
~3500 ₽/страница
с русского на маратхи
носителем языка
$0.15/слово
~$40/страница
Молдавский
с молдавского на русский
3 ₽/слово
~750 ₽/страница
с русского на молдавский
русским переводчиком
3.2 ₽/слово
~800 ₽/страница
с русского на молдавский
носителем языка
€0.04/слово
~€10/страница
Монгольский
с монгольского на русский
4.5 ₽/слово
~1125 ₽/страница
с русского на монгольский
русским переводчиком
5 ₽/слово
~1250 ₽/страница
с русского на монгольский
носителем языка
$0.15/слово
~$40/страница
Нидерландский
с нидерландского на русский
3.7 ₽/слово
~925 ₽/страница
с русского на нидерландский
русским переводчиком
3.7 ₽/слово
~925 ₽/страница
с русского на нидерландский
носителем языка
€0.15/слово
~€40/страница
Норвежский
с норвежского на русский
5.4 ₽/слово
~1350 ₽/страница
с русского на норвежский
русским переводчиком
5.4 ₽/слово
~1350 ₽/страница
с русского на норвежский
носителем языка
€0.31/слово
~€80/страница
Персидский
с персидского на русский
6.5 ₽/слово
~1625 ₽/страница
с русского на персидский
русским переводчиком
7 ₽/слово
~1750 ₽/страница
с русского на персидский
носителем языка
$0.11/слово
~$30/страница
Польский
с польского на русский
3.7 ₽/слово
~925 ₽/страница
с русского на польский
русским переводчиком
4.2 ₽/слово
~1050 ₽/страница
с русского на польский
носителем языка
€0.16/слово
~€40/страница
Пушту
с пушту на русский
6.5 ₽/слово
~1625 ₽/страница
с русского на пушту
русским переводчиком
7 ₽/слово
~1750 ₽/страница
с русского на пушту
носителем языка
$0.11/слово
~$30/страница
Румынский
с румынского на русский
3 ₽/слово
~750 ₽/страница
с русского на румынский
русским переводчиком
3.2 ₽/слово
~800 ₽/страница
с русского на румынский
носителем языка
€0.04/слово
~€10/страница
Сербский
с сербского на русский
3.3 ₽/слово
~825 ₽/страница
с русского на сербский
русским переводчиком
3.6 ₽/слово
~900 ₽/страница
с русского на сербский
носителем языка
€0.05/слово
~€10/страница
Словацкий
с словацкого на русский
3.8 ₽/слово
~950 ₽/страница
с русского на словацкий
русским переводчиком
4.5 ₽/слово
~1125 ₽/страница
с русского на словацкий
носителем языка
€0.1/слово
~€30/страница
Словенский
с словенского на русский
3.4 ₽/слово
~850 ₽/страница
с русского на словенский
русским переводчиком
3.9 ₽/слово
~975 ₽/страница
с русского на словенский
носителем языка
€0.12/слово
~€30/страница
Таджикский
с таджикского на русский
3.2 ₽/слово
~800 ₽/страница
с русского на таджикский
русским переводчиком
3.5 ₽/слово
~875 ₽/страница
с русского на таджикский
носителем языка
$0.05/слово
~$10/страница
Тайский
с тайского на русский
5.9 ₽/слово
~1475 ₽/страница
с русского на тайский
русским переводчиком
6.7 ₽/слово
~1675 ₽/страница
с русского на тайский
носителем языка
$0.13/слово
~$30/страница
Туркменский
с туркменского на русский
4 ₽/слово
~1000 ₽/страница
с русского на туркменский
русским переводчиком
4 ₽/слово
~1000 ₽/страница
с русского на туркменский
носителем языка
$0.1/слово
~$30/страница
Урду
с урду на русский
6.5 ₽/слово
~1625 ₽/страница
с русского на урду
русским переводчиком
7 ₽/слово
~1750 ₽/страница
с русского на урду
носителем языка
$0.11/слово
~$30/страница
Финский
с финского на русский
6 ₽/слово
~1500 ₽/страница
с русского на финский
русским переводчиком
6 ₽/слово
~1500 ₽/страница
с русского на финский
носителем языка
€0.16/слово
~€40/страница
Хинди
с хинди на русский
6.5 ₽/слово
~1625 ₽/страница
с русского на хинди
русским переводчиком
7 ₽/слово
~1750 ₽/страница
с русского на хинди
носителем языка
$0.11/слово
~$30/страница
Хорватский
с хорватского на русский
3.3 ₽/слово
~825 ₽/страница
с русского на хорватский
русским переводчиком
3.6 ₽/слово
~900 ₽/страница
с русского на хорватский
носителем языка
€0.1/слово
~€30/страница
Черногорский
с черногорского на русский
3.2 ₽/слово
~800 ₽/страница
с русского на черногорский
русским переводчиком
3.6 ₽/слово
~900 ₽/страница
с русского на черногорский
носителем языка
€0.1/слово
~€30/страница
Чешский
с чешского на русский
3.8 ₽/слово
~950 ₽/страница
с русского на чешский
русским переводчиком
4.5 ₽/слово
~1125 ₽/страница
с русского на чешский
носителем языка
€0.1/слово
~€30/страница
Шведский
с шведского на русский
4 ₽/слово
~1000 ₽/страница
с русского на шведский
русским переводчиком
4.2 ₽/слово
~1050 ₽/страница
с русского на шведский
носителем языка
€0.19/слово
~€50/страница
Эстонский
с эстонского на русский
4.1 ₽/слово
~1025 ₽/страница
с русского на эстонский
русским переводчиком
7.8 ₽/слово
~1950 ₽/страница
с русского на эстонский
носителем языка
€0.15/слово
~€40/страница
Японский
с японского на русский
4.5 ₽/слово
~1125 ₽/страница
с русского на японский
русским переводчиком
4.8 ₽/слово
~1200 ₽/страница
с русского на японский
носителем языка
$0.2/слово
~$50/страница

Мы работаем с текстом любого формата

У вас не "вордовский" документ? Смело присылайте! Мы переводим даже видеоролики и написанные от руки справки. И ваш документ переведем.

Файлы этих форматов мы переводим регулярно:

  • текстовые файлы: txt, doc, docx, odt, rtf, pdf
  • таблицы: xls, xlsx, ods, csv
  • презентации: ppt, pptx, odp, otp
  • чертежи: dwg, dxf, dwf, hpgl, plt
  • макеты, графика, полиграфия: idml, mif, psd
  • изображения и сканы: jpg, png, tiff, gif
  • веб, ПО: xml, xliff, ts, po
У нас в бюро довольно простая политика: если документ или файл содержит текст, значит, его можно извлечь и перевести, а потом "упаковать" обратно. Понятно, что с текстовыми форматами типа .doc никаких сложностей нет, а вот в случае с наспех отсканированными документами, чертежами или исходными файлами сайта приходится непросто: в таких проектах участвуют верстальщики, программисты, часто приходится осваивать новый софт. Но мы лучше сработаем в минус, чем откажемся от проекта из-за того, что он сложный и специфичный.
автора цитаты Андрей Гук - фото
Андрей Гук
менеджер, переводчик, разработчик

Не отдадим первому попавшемуся переводчику

Один переводчик отлично переводит с языка, а на язык получается не очень. Другой переводчик разбирается в технике, а за перевод художественной книги не возьмется. Мы берем все эти нюансы на себя.

Алгоритм подбора

Чтобы назначить подходящего переводчика, мы проверим не только заявленные самим переводчиком компетенции, но и посмотрим на результаты предыдущей работы. Мы ведем статистику с 2013 года и храним накопленные данные в самостоятельно разработанной системе работы с заказами.

  1. Менеджер проектов выбирает из нескольких списков переводчиков. Если штатные переводчики заняты, обращаемся к проверенным внештатным. Если нужен носитель языка, русских переводчиков можно легко исключить из подбора.
  2. Мы не выдаем перевод без редакторской вычитки (если только клиент самостоятельно не отказывается от нее; у нас есть такая услуга). Когда редактор заканчивает правку перевода, он отмечает смысловые ошибки, пропуски, опечатки — на основе этих данных формируется рейтинг переводчика.
  3. Самыми важными критериями подбора являются владение тематикой, опыт перевода подобных документов, опыт перевода для этого конкретного клиента. Система начисляет условные баллы и таким образом ранжирует переводчиков.

Естественно, последнее слово всегда остается за менеджером проекта, но предварительный анализ значительно упрощает и ускоряет процесс подбора.

Система подбора переводчиков

Оформим на ваш вкус

Оформление перевода зависит от того, для чего он нужен. Переводы договоров часто оформляются в 2 колонки, инструкции верстаются один в один с оригиналом, многие переведенные чертежи проще читать в виде таблицы соответствий. Даже если у вас нет конкретных требований к оформлению, мы оформим перевод согласно общемировой практике. Вот несколько примеров

Если текст в редактируемом формате

С редактируемыми форматами все просто. Переводчик работает прямо в исходном документе, заменяя оригинальный текст на перевод. Перевод сохраняется как новый документ, причем оригинальное оформление текста полностью сохраняется.

В простых текстовых документах мы можем с легкостью и без доплаты вносить небольшие изменения в оформление. Например, переводы договоров часто оформляются в 2 колонки.

Важно! Если для работы с исходным текстом требуется использование специального софта или наличие дополнительных навыков, может потребоваться доплата. Но таких ситуаций немного. Обычно это касается видеороликов и работы с веб-контентом.
Исходный фрагмент презентации (весь текст редактируется)
Перевод текста в редактируемом формате исходник
Переведенный фрагмент презентации (перевод оформлен как новый документ)
Перевод текста в редактируемом формате результат

Если текст в нередактируемом формате (изображения, сканы)

Когда текст невозможно отредактировать (документ был отсканирован, конвертирован в другой формат, встроен в видео и так далее), мы предлагаем 2 варианта оформления: упрощенное и один в один с оригиналом.

1. Упрощенное оформление

Перевод оформляется в новом документе простым текстом. Оригинальное оформление полностью утрачивается.

Такой вариант подходит, если перевод нужен очень срочно и подешевле. Упрощенное оформление входит в стоимость перевода.
Исходник презентации с оригинальным оформлением
Перевод текста с упразднением оформления исходник
Перевод презентации на русский, оформленный в текстовом редакторе
Перевод текста с упразднением оформления результат

2. Оформление, максимально близкое оригиналу

Сохраняются все элементы оформления. В большинстве случаев переводчики работают вместе с верстальщиками.

Такое оформление оплачивается дополнительно (от 100 до 500 рублей за страницу). Пояснение расчетов и все особенности оформления "один в один с оригиналом" вы найдете в специальной статье.
Исходник чертежа
Перевод текста с максимальным сохранением исходного оформления исходник
перевели чертеж и оформили как оригинал
Перевод текста с максимальным сохранением исходного оформления результат


Если нужно, заверим

Мы можем заверить переведенный текст нотариально или печатью бюро. Стоимость заверения зависит от количества отдельных документов: 1 документ — 1 заверение. Если у вас несколько документов, мы сделаем заверение со скидкой.

Не все переводы нуждаются в заверении, особенно нотариальном. Если вы не уверены в необходимости заверения, просто перешлите нам требования учреждения.
Заверение Стоимость за документ
Нотариальное
800 рублей
600 рублей со скидкой
Печатью бюро переводов
живая подпись и печать
100 рублей
50 рублей со скидкой
Печатью бюро переводов
факсимильные печать и подпись
50 рублей
25 рублей со скидкой
Скидка на заверение действует на второй и последующие документы в составе одного заказа. Пример: если вам нужно заверить печатью бюро 3 документа, электронная версия заверения будет стоить 50 + 25 + 25, то есть 100 рублей всего.

Часто задаваемые вопросы, тема — перевод текста

Можно ли оплатить заказ удаленно, не приезжая в офис?

Да, мы предлагаем несколько способов удаленной оплаты:

  • Банковской картой (оплата на карту через специальную онлайн-форму, переводом на карту Сбербанк).
  • Посредством электронных платежных систем: WebMoney, Яндекс.Деньги, PayPal.
  • Для юридических лиц доступен перевод на расчетный счет.
Можно ли отправить заявку через WhatsApp?

К сожалению, нет. Заявку или вопрос можно направить по электронной почте, через Telegram или ВКонтакте.

Также можете связаться с нами по номеру телефона или прийти в офис по адресу, указанному в контактах.

Можно ли сначала получить перевод, а оплатить потом?

С физическими лицами мы работаем на условиях 100% предоплаты. Частичная предоплата и оплата по факту возможны только при заключении договора с юридическим лицом.

Сколько слов у меня на странице? И как вы все-таки считаете: по словам или по страницам?

Если ваш документ в формате Microsoft Word, можете увидеть количество слов в нижней информационной строке (если в нем нет нередактируемых изображений с текстом, требующим перевода). Или воспользуйтесь одним из способов подсчета из нашего руководства. Но лучше поручите это нам. Чтобы наглядно продемонстрировать, насколько разным может быть количество слов на странице, мы загрузили для вас несколько отрывков из договоров.

Пример текста, в котором 150 слов
Пример текста, в котором 200 слов
Пример текста, в котором 320 слов
Пример текста, в котором 650 слов

В наших таблицах с ценами указана стоимость перевода за слово и за страницу. Здесь имеется в виду "переводческая" страница, которая насчитывает 250 слов. Мы предпочитаем рассчитывать стоимость, исходя из количества слов, но если страница кажется вам более удобной единицей расчета — мы не против.

Какие документы считаются шаблонными?

Мы считаем документ шаблонным, если:

  • объем текстового содержания известен и несильно варьируется от документа к документу;
  • документ оформляется всегда одним образом.

На перевод таких документов у нас установлен фиксированный тариф. С ним можно ознакомиться в таблице расценок, выбрав нужный вам язык в каталоге.

Есть ли у вас ограничение по минимальному заказу?

Минимальный заказ на устный перевод – 4 часа (в редких случаях – 1-2 часа). Подробнее об устном переводе

Минимальный заказ на письменный перевод документов — 250 слов, но не менее 1000 рублей за весь заказ (без учета стоимости заверения и доставки, если они требуются). Подробнее о переводе документов

Кстати! Необязательно, чтобы 250 слов было в одном документе. Если у вас несколько документов одной тематики, то можем суммировать слова. К примеру, в одном документе 200 слов, в другом — 50 слов; всего 250 слов.
Но есть ограничение на языковую пару: одна пара = 250 слов. Например, стоимость перевода одного и того же документа объемом менее 250 слов сразу на три разных языка будет рассчитана три раза: 250*стоимость перевода одного слова на выбранный язык.

Ограничения на минимальный заказ по переводу видеороликов обозначили на отдельной странице

Можно ли не приезжать в офис, а выслать вам сканы документов на почту?

Да, если перевод не требуется подшивать к оригиналам или к нотариально заверенным копиям оригиналов (уточните об этом в учреждении, запрашивающем перевод). Если что-то из этого требуется, нам понадобятся исходники. Также желательно подготовить сканы хорошего качества, в высоком разрешении, без посторонних предметов и пальцев в кадре. Так документ будет выглядеть презентабельнее и не смутит принимающую сторону.

У меня на руках только копия документа. Требуется ли предъявлять оригинал при оформлении заказа или оставлять его на время предоставления услуги?

Оригинал необходим только в том случае, если организация, в которую вы подаете документы, требует подшить перевод к нему или к его нотариально заверенной копии. Нотариус заверяет подпись переводчика, но не сам документ, с которого выполнялся перевод. Следовательно, если перевод будет подшит к ксерокопии документа, оригинал предоставлять не требуется. Мы также попросим вас оставить у нас оригинал, если с него необходимо снять нотариально заверенную копию.

Договор был заключен на мое имя. Может ли кто-то вместо меня забрать готовый перевод?

Готовый перевод может получить любое лицо. Для этого нужно либо назвать номер заказа, либо указать ФИО человека, оформившего заказ, и владельца документа, либо предъявить подписанный вами договор и подтверждение об оплате.

Почему у меня запрашивают дополнительные данные: как пишется имя и адрес? Вы же переводчики!

К сожалению, единственно верного способа переводить нет — сколько людей, столько и частностей. А чтобы ваши документы приняли, важно сохранить единообразие формулировок и написания. Поэтому все спорные моменты, на которые может обратить внимание учреждение, запрашивающее перевод, мы проясняем заранее.

Может ли ваше бюро гарантировать, что перевод будет качественным?

К сожалению, мы не можем гарантировать идеальный перевод, но можем продемонстрировать наш подход к делу:

  1. Наша база переводчиков включает в себя специалистов, имеющих дополнительное профильное образование или опыт работы в других сферах. Если нужный специалист недоступен, новый переводчик проходит обязательное тестирование.
  2. При необходимости привлекаем носителей языка
  3. Мы не являемся просто посредником между заказчиком и переводчиком. Сначала документ анализирует менеджер проекта, затем передает разбирающемуся в тематике переводчику, а производственную цепочку завершает вычитка редактором.
  4. Мы пользуемся всеми современными технологиями работы с текстом: инструменты для распознавания сканированных документов, составления терминологических глоссариев, базы переводов, CAT-инструменты (чтобы сохранять переводы и использовать их при работе с такими же текстами, обеспечивать одинаковый перевод одних и тех же терминов, подключать к объемному заказу сразу нескольких специалистов).
Я бы хотел как-то контролировать процесс перевода. Так можно?

Да. Мы можем сдавать перевод поэтапно и отчитываться о проценте его выполнения. Также можем заранее согласовать с вами глоссарий (за отдельную плату).

У нас простой текст. Зачем нужен редактор?

Даже самый лучший переводчик не застрахован от ошибок, поэтому без проверки перевод может немного потерять в качестве. Такой текст не пригоден для печати, но вполне подойдет для внутреннего пользования. В любом случае решать вам, от редакторской вычитки можно отказаться.

А если перевод мне не понравится?

Перевод — это продукт умственного труда, поэтому мы не можем гарантировать полное отсутствие ошибок, хотя и стремимся к этому изо всех сил. Если наш переводчик не справится или допустит ошибки, мы предложим доработку текста или компенсацию. В случае, когда перевод нельзя назвать однозначно плохим, мы проведем тщательный анализ и поясним каждое замечание.

Мы уже писали подробнее о том, что делаем, если клиенту не нравится перевод.

А вы можете проверить чужой перевод?

Да, можем проверить чужой перевод, кроме личных документов. Для них у нас подготовлены собственные шаблоны, поэтому такие документы быстрее перевести, чем проверять.

Перевод других файлов наши специалисты просмотрят и дадут краткий комментарий, а при необходимости — отредактируют. Если нужно проверить перевод на иностранный язык, можем подключить носителя языка.

Важно! Обратите внимание, что перевод на проверку должен быть хорошего качества (перевод, выполненный с помощью онлайн-переводчиков не принимаем) и в редактируемом формате с хорошим оформлением, в котором ничего не съезжает.
Я нашел в переводе опечатки. Это же ошибка?

К сожалению, в переводе могут быть недочеты, человеческий фактор в нашей работе силен. Но мы делаем все, чтобы свести ошибки к минимуму и все исправим по первому требованию.

Имя/название места пишется по-другому. Это же ошибка?

Вариантов перевода топонимов часто больше, чем один. Мы используем самый употребимый и руководствуемся международными рекомендациями. Если вам нужно, чтобы некоторые названия были написаны определенным образом, сообщите нам. Учтем и исправим.

В оригинале предложение построено по-другому, и порядок слов не такой. Это же ошибка?

В разных языках разные средства выражения мысли. Перевод по своей сути скорее похож на пересказ, чем на простую замену одного слова на другое. Порядок слов часто приходится менять, чтобы текст был живым и логичным и на другом языке. Мы стараемся по максимуму придерживаться оригинала, но всегда помним о том, что перевод — это интерпретация. Если сомневаетесь, сообщите об этом нам. Мы объясним, почему текст выглядит именно так, или вместе с вами подберем вариант удачнее.

Мне нужно перевести всего несколько страниц документа. Возможно ли это?

Да, мы можем перевести только нужные страницы.

Если вы заказываете перевод с заверением, есть два ограничения:

  • Если перевод нотариальный, нужно обязательно приложить и перевести ту страницу, которая содержит основные сведения о документе или его владельце: название документа, дату выдачи и ФИО/компанию.
  • Если делаем выборочный перевод, но сшиваем его со всеми страницами оригинала (а не только с теми, которые были переведены), в переводе должно быть указано, что он частичный. Номера переведенных страниц отметим.

Какие именно страницы выбрать для перевода, рекомендуем уточнить у принимающего учреждения.

Мне нужно оформить документы так, как требует консульство/университет/таможня. Сможете помочь?

Да. Если вам сообщили требования к переводу, просто перешлите их вместе с документами. Если конкретных требований нет, мы оформим так, как обычно это делаем для других клиентов в подобных ситуациях.

Насколько быстро вы переводите?

Сроки выполнения перевода зависят от многих факторов: типа текста, языка, тематики, сложности, оформления документа и так далее. Лучше всего, если над переводом работает 1 переводчик, но тогда скорость перевода обычно не превышает 2000 слов в день.

Также учитывайте, что работу переводчика проверяет редактор (он может обработать до 5 000 слов в рабочий день). Если перевод срочный или необходимо перевести сразу несколько документов, мы формируем команду переводчиков и можем значительно ускорить перевод без потери качества за счет использования переводческих технологий и грамотной работы редактора, время которого тоже следует учитывать.

У меня совсем маленький документ, всего страничка. Вы можете перевести прямо сейчас?

Возможность срочного перевода зависит от загрузки редакторов и переводчиков бюро на момент вашего запроса. Мы планируем загрузку на несколько дней вперед, поэтому иногда приходится жертвовать сроками ради качества. Если загрузка не самая плотная и мы уверены, что сможем хорошо перевести ваш документ в отведенный срок, с удовольствием возьмем заказ.

Есть ли у вашего бюро лицензия? Как я пойму, что у вас есть право делать переводы?

В России переводчикам и бюро переводов не выдаются лицензии. Поэтому перевод не считается официальным до тех пор, пока он не будет заверен нотариусом. Нотариусы могут заверить перевод, только если они зарегистрировали переводчика в своем реестре (по номеру диплома). Поэтому единственный документ, который требуется переводчику для работы, – переводческий диплом. Дипломы у наших переводчиков есть.

Какую печать лучше поставить: вашу или нотариуса?

Это лучше узнать в учреждении, куда вы собираетесь подавать перевод. Обычно это указано в требованиях к переводу. Если ничего не указано, перевод можно не заверять или заверить печатью бюро (если хотите подстраховаться).

Конечно, если вы хотите подстраховаться, следует делать все по максимуму: нотариальный перевод, сшитый с нотариальной копией оригинала. Но чтобы избежать лишних процедур и дополнительных затрат, рекомендуем все же получить точный ответ на вопрос о заверении у принимающей стороны.

Можете рассчитать стоимость срочного и несрочного перевода?

Да, можем рассчитать два варианта. Но, пожалуйста, обозначьте рамки срочного перевода. Понятие срочности достаточно субъективное. Для кого-то это может быть 1 час, для другого — неделя. Мы должны соотнести ваши ограничения с нашей загруженностью, оценить объем работы и возможную наценку за скорость. Чем точнее вы назовете приемлемые варианты, тем быстрее мы сориентируем вас по цене.

Можно ли оплатить заказ от юрлица?

Да, юридическим лицам выставляем счет (без НДС, так как работаем по УСН — упрощенной системе налогооблажения). По окончании работ предоставляем акт.

Для формирования счета понадобятся реквизиты вашей компании в редактируемом виде. А для быстрого подтверждения заказа — копия платежного поручения.

Посмотреть все вопросы и ответы