Перевод сайта на иностранный язык — отличный способ привлечь качественный целевой трафик и выйти на новые рынки. Наша переводческая компания выросла из отдела локализации туристической компании, поэтому мы более чем компетентны в локализации сайтов.
Стоимость перевода сайта зависит от количества слов на страницах. В этом плане определение стоимости никак не отличается от перевода обычного текстового документа.
Мы используем специальное программное обеспечение, которое проанализирует ваш сайт и подсчитает количество слов для перевода — нужно просто предоставить ссылку на ваш сайт. Если у вас небольшой ресурс или вам известно количество слов на нем, вы можете самостоятельно рассчитать стоимость перевода на популярные языки, которые мы указали в таблице.
Обратите внимание: минимальный заказ — 1000 ₽. Поэтому, если вы планируете перевести несколько небольших документов, лучше оформить их одним заказом.
Выгрузка исходного текста сайта для последующего перевода
1,5 ₽/слово
Загрузка перевода текста на сайт
0,5 ₽/слово
Дополнительная вычитка уже загруженного на сайт перевода
0,25 ₽/слово
Пояснения
По услуге выгрузки текста
Если вы просто пришлете ссылку на сайт, мы выгрузим с него требующий перевода текст. Эта услуга оплачивается отдельно, но вы можете от неё отказаться, если сами извлечете контент для перевода.
Извлечение текста для перевода дает возможность:
Применить скидку на повторы. Если на сайте есть повторяющийся текст, мы его проанализируем и переведем со скидкой до 60%.
Упростить дальнейшую работу с переводом. Во-первых, оформим текст в 2 колонки (оригинал-перевод), то есть разработчикам будет проще сориентироваться при загрузке материалов на сайт. Во-вторых, мы оставим подсказки для программистов типа "вот это текст на кнопке, а это — из формы для обратной связи".
До начала перевода согласовать объем перевода и контент, свести к минимуму риск что-то упустить при переводе.
По услуге вычитки текста
Дополнительная вычитка уже загруженного на сайт перевода подразумевает, что мы проверим, всё ли логично и расположено на своем месте.
Учтем все нюансы при переводе вашего сайта
Существует целый ряд сервисов, которые могут автоматически перевести страницы вашего сайта на все возможные языки мира, но они вряд ли смогут передать смысл, адаптировать рекламные фразы и заставить ваш сайт работать на другом языке.
Мы предлагаем 3 способа локализации
Вы можете выбрать тот, который больше всего подходит разработчику вашего сайта или кажется вам более логичным. Или вообще поручите всю работу нам!
1. Перевод контента в текстовом документе
Это самый распространенный способ. Не нужно предоставлять доступ к сайту, переводчики просто переводят текст и не возятся с тегами.
От вас требуется только прислать документ с контентом или дать ссылку на сайт, чтобы мы сами подготовили такой документ.
Порядок действий:
мы анализируем контент сайта;
разделяем документ на 2 колонки: оригинал и перевод;
направляем вам расчет перевода, прикрепив документ, по которому велся расчет;
получив одобрение, выполняем перевод, сохраняя форматирование исходного текста;
вы загружаете готовый перевод на свой сайт.
2. Перевод в подготовленной вами среде
Мы легко подстроимся под ваш способ локализации: работаем с .po файлами, в плагинах/модулях на сайте, на специальных платформах для коллективного перевода.
От вас требуется только предоставить доступ к плагину/модулю/платформе или выслать .po файлы.
Порядок действий:
мы анализируем сложность выбранного вами способа локализации;
сообщаем наш тариф за слово;
получив одобрение, наши переводчики начинают работу;
мы сдаем результат и сообщаем статистику (сколько переведено).
3. "Нужно перевести, но не знаю как"
Если у вас нет своих программистов, тогда этот вариант для вас. Мы все сделаем сами.
От вас требуется только предоставить ftp-доступ к сайту, а также к CMS сайта, если есть.
Порядок действий:
мы анализируем количество контента;
сообщаем стоимость перевода и программирования;
получив одобрение, начинаем работу;
демонстрируем результат в виде новой языковой версии сайта.
Подскажем, как сэкономить
Если у вас большой часто обновляемый сайт, от перевода устаревшей информации можно отказаться. Это нормальная практика. А в некоторых случаях для начала можно перевести только основные страницы и проверить интерес иностранной аудитории, затем уже решать, стоит ли вообще переводить сайт на этот язык.
На начальном этапе можно отказаться от перевода прикрепленных файлов (различные юридические или технические документы, которые вы предлагаете для скачивания), ссылки на которые можно быстро убрать, отсутствие которых не сильно скажется на восприятии информации посетителем.
Также можно сэкономить на переводе новостей (особенно устаревших). И есть смысл переводить только те страницы, которые актуальны для конкретной страны или аудитории, а на остальных сделать пометку, что информация доступна только на определенном языке.
Если ваши страницы оптимизированы под определенные ключевые запросы, можем провести базовый SEO-анализ и на языке перевода.
Мы самостоятельно занимаемся SEO своего сайта, знаем, как с помощью текста повысить релевантность страниц под нужные ключевые запросы. Можем просто попросить переводчика обратить повышенное внимание на важные ключевые фразы при переводе или организовать полноценное SEO-продвижение со сбором семантики, анализом конкурентов.
Важно! Для некоторых редких языков полноценное SEO-продвижение недоступно.
Если у вас свои SEO-специалисты, попросите их подготовить справку или полноценное техническое задание по тому, как работать с текстом во время перевода. Мы изучим ваш документ, сообщим, сможет ли наш переводчик это сделать, сколько это будет стоить. Если вы хотели бы, чтобы оптимизацией переведенного текста занялись мы, просто сообщите об этом при оформлении запроса. Я предложу бюджетный вариант (подходит для проверки гипотез) и полноценное продвижение, если у нас есть хороший специалист по нужному языку. По английскому точно есть :)
Мы участвовали в проектах самой разной сложности: где-то мы были просто поставщиками хорошего перевода, где-то погружались в техническую часть.
Сайт парка на английском
Сайт отеля на немецком
Несколько языковых версий сайта
Сайт отеля на английском
Перевести сайт не так сложно, как кажется
Да, сайт — это не просто страница с текстом, и переводу предшествует много подготовительной работы, но мы собрали отличную команду специалистов и представляем себе процесс "от и до". Пришлите ссылку на ресурс, который вы хотели бы перевести, а мы предложим оптимальный вариант его локализации и примерный бюджет.
Часто задаваемые вопросы, тема — локализация сайта
Можно ли сначала получить перевод, а оплатить потом?
С физическими лицами мы работаем на условиях 100% предоплаты. Частичная предоплата и оплата по факту возможны только при заключении договора с юридическим лицом.
354 отзывa в справочниках и социальных сетях на бюро переводов в Москве
Отзывы помогают вам выбрать подходящее бюро, а нам — стать лучше! У нас есть страницы в справочных системах Яндекса, Гугла и 2ГИС, а также в социальных сетях Вконтакте и Фейсбук. Узнайте, что другие люди думают о нашей работе.