В России переводчикам и бюро переводов не выдаются лицензии. Поэтому перевод не считается официальным до тех пор, пока он не будет заверен нотариусом. Нотариусы могут заверить перевод, только если они зарегистрировали переводчика в своем реестре (по номеру диплома). Поэтому единственный документ, который требуется переводчику для работы, – переводческий диплом. Дипломы у наших переводчиков есть.
Переведём и грамотно оформим документы для Amazon. Занимаемся этим регулярно, пока что никого не банили из-за наших переводов. В блогах пишут, что без нотариального заверения лучше не пробовать. Эту услугу тоже оказываем.
Что и как переводят для Амазона
Чтобы зарегистрироваться на Амазоне, паспорт переводят всегда, а другие документы запрашивают выборочно.
Мы не можем рекомендовать какой-то проверенный набор, потому что занимаемся только переводом. Но к нам часто обращаются с переводом именно для регистрации на Амазоне, поэтому опыт такой работы есть. Вот что переводят чаще всего:
Если Amazon запросил другие документы, присылайте — переведём и оформим как надо.

Сколько стоит перевод?
На перевод паспорта установлен фиксированный тариф. На остальные документы цены примерные и рассчитываются по количеству слов. Оформление для Амазона включено в стоимость, за исключением печати цветных копий. Можете не считать и просто отправить документы на оценку. Пришлем точную стоимость в течение часа.
Паспорт | |
Перевод паспорта на английский | 500 руб. |
Квитанция | |
Перевод небольшой квитанции (на 1 страницу) на английский | 800 руб. |
Перевод объемной квитанции на английский | 3.2 руб. за слово |
Банковская выписка | |
Перевод небольшой выписки (на 1 страницу) на английский | 800 руб. |
Перевод объемной банковской выписки на английский | 3.2 руб. за слово |
Цены на другие услуги Отправить документы на оценку

Стоимость перевода такой квитанции: 806.4 руб. (252 слова*3.2 руб. за слово)

Стоимость перевода такой квитанции: 1792 руб. (560 слов*3.2 руб. за слово)

Стоимость перевода такой выписки: 960 руб. (300 слов*3.2 руб. за слово)


Стоимость перевода такой выписки: 2604.8 руб. (814 слов *3.2 руб. за слово)
Перевод документа — сроки
Срок выполнения перевода документа зависит от количества страниц в оригинале и дополнительных факторов:
- загруженность бюро: в таблице указаны сроки при стандартной загрузке бюро: 1 день возможен, когда заказов мало, а в период повышенного спроса срок может быть даже увеличен;
- тематика документа: на сложную тематику (например, медицинскую) может понадобиться больше времени;
- сложность оформления: если нужно оформить перевод один в один с оригиналом, потребуется больше времени;
- дополнительные услуги: если нужны нотариальное заверение перевода, апостиль, легализация или что-то еще, срок может быть увеличен.
Объем документа* | Срок выполнения перевода |
---|---|
до 10 страниц | 1-2 рабочих дня |
от 10 страниц и более | от 3-х рабочих дней |
Чтобы узнать точный срок перевода документа, отправьте заявку на оценку. Ответим в течение часа в рабочее время.
Отправить на оценкуСделаем скидку на заверение
На один документ скидку на заверение сделать не можем, а вот заверение двух переводов и больше будет дешевле на 20-25%.
Тип заверения | Стоимость за документ |
---|---|
Нотариальное заверение перевода в Москве |
800 ₽
600 ₽ со скидкой
|
Заверение перевода печатью бюро в Москве
живая подпись и печать
|
100 ₽
50 ₽ со скидкой
|
Заверение перевода печатью бюро в Москве
факсимильные печать и подпись
|
50 ₽
25 ₽ со скидкой
|
Дополнительные услуги:
- Снятие нотариальной копии в Москве — 150 ₽/страница
- Сканирование и отправка на электронную почту заверенного перевода
— 50 ₽/документ до 10 страниц
— 100 ₽/документ на 11-20 страниц
— 150 ₽/документ на 21-30 страниц
Как будет выглядеть нотариально заверенный перевод паспорта
Другие продавцы говорят, что переводы часто проверяет робот, поэтому мы следим, чтобы оформление было аккуратным и удобным для сканирования. Применим книжную ориентацию страницы (так роботу удобнее сканировать). А при нотариальном заверении выполним еще ряд действий:
- Скрепим перевод с цветной копией оригинала, так как согласно требованиям Amazon требуется качественное цветное изображение оригинального документа!
- Укажем, с какого языка и на какой выполнен перевод.
- Укажем конец перевода. Зарегистрированный в реестре нотариуса переводчик подтвердит точность перевода.
- Нотариус подтвердит подлинность подписи переводчика.
- Нотариус поставит печати и распишется.



Как выглядит перевод банковской выписки, заверенный печатью
В качестве примера приведем перевод банковской выписки. Мы не только аккуратно оформили его, сохранив расположение информации, подчеркивания и выделения, но и заверили печатью бюро в несколько шагов:
- Указали языки перевода.
- Поставили печать бюро на каждой странице.
- Указали конец перевода.
- Оставили контактные данные компании, добавили подпись генерального директора.



С английским проблем не будет
Назначим английского переводчика, который уже переводил документы для Амазона
Переводчик, который уже имел подобный опыт, выполнит перевод быстрее и не напортачит с оформлением.
- Согласует Ф.И.О. и адреса с написанием в вашем профиле на Amazon.
- Перепроверит номера, цифры и таблицы (особенно касается выписок и квитанций). Подробнее о нашем подходе к проверке перевода документов.
- Сразу правильно оформит.
В нашей системе управления заказами есть отличный алгоритм подбора переводчиков. Он учитывает не только тематику документов, но и то, переводил ли подходящий кандидат подобное ранее и насколько успешно переводил. Если бы этого алгоритма не было, мне бы пришлось как-то держать это все в голове и благополучно забывать через какое-то время.

Часто задаваемые вопросы, тема — перевод документов для amazon
Да, если перевод не требуется подшивать к оригиналам или к нотариально заверенным копиям оригиналов (уточните об этом в учреждении, запрашивающем перевод). Если что-то из этого требуется, нам понадобятся исходники (но если заказ срочный, можно сначала отправить нам сканы для перевода, а позднее подвезти оригиналы в офис). Также желательно подготовить сканы хорошего качества, в высоком разрешении, без посторонних предметов и пальцев в кадре. Так документ будет выглядеть презентабельнее и не смутит принимающую сторону.
К сожалению, в переводе могут быть недочеты, человеческий фактор в нашей работе силен. Но мы делаем все, чтобы свести ошибки к минимуму, и все исправим по первому требованию.