Да. Мы можем сдавать перевод поэтапно и отчитываться о проценте его выполнения. Также можем заранее согласовать с вами глоссарий (за отдельную плату).
При переводе сценария работаем по схеме "переводчик + редактор", благодаря чему избежим ошибок и неточностей при передаче смысла. Есть переводчики с опытом публикаций. А для перевода на иностранный язык предложим услуги носителей языка. Также позаботимся о комфортном для прочтения оформлении.
Перевод сценария — цена
Сценарии различаются в объеме текста, поэтому стоимость перевода рассчитаем по количеству слов оригинала. Цены на носителей иностранного языка также указаны. Можете рассчитать стоимость самостоятельно по таблице или отправить текст на оценку.
- Популярные (2)
- Все (59)
русским переводчиком
носителем языка
русским переводчиком
носителем языка
Перевод сценария — сроки
Срок выполнения перевода сценария зависит от количества страниц в оригинале и дополнительных факторов:
- загруженность бюро: в таблице указаны сроки при стандартной загрузке бюро: 1 день возможен, когда заказов мало, а в период повышенного спроса срок может быть даже увеличен;
- тематика документа: на сложную тематику (например, медицинскую) может понадобиться больше времени;
- сложность оформления: если нужно оформить перевод один в один с оригиналом, потребуется больше времени;
- дополнительные услуги: если нужны нотариальное заверение перевода, апостиль, легализация или что-то еще, срок может быть увеличен.
| Объем документа* | Срок выполнения перевода |
|---|---|
| до 10 страниц | 1-2 рабочих дня |
| от 10 страниц и более | от 3-х рабочих дней |
Чтобы узнать точный срок перевода сценария, отправьте заявку на оценку. Ответим в течение часа в рабочее время.
Отправить на оценкуПодберем подходящего переводчика
База переводчиков большая, вручную не проверить, кто лучше подходит. Поэтому мы разработали автоматический алгоритм, который поможет менеджеру проекта быстрее найти подходящего переводчика. Алгоритм учтет:
- особенности переводчика: дополнительное образование, родной иностранный язык, опыт в сфере публикаций или художественного перевода и тому подобное;
- рейтинг переводчика по мнению редакторского состава;
- количество выполненных переводов, отказов и жалоб;
- текущую загруженность переводчика.
Переведем и проверим
Организуем перевод в два этапа:
- Переводчик примет оригинальный сценарий и выполнит свою работу.
- Перевод сценария перепроверит редактор:
- сверит с оригиналом и дополнительными материалами;
- подчистит текст;
- проверит, нет ли смысловых неточностей;
- сделает правки и даст соответствующие комментарии.
Оформим для комфортного прочтения
В стоимость перевода заложено упрощенное оформление текста, которое включает сохранение форматирования текста: деление текста на сегменты, выделения жирным, курсивом, сохранение заголовков, списком и так далее с помощью инструментов текстового редактора Word.
Пожелания к оформлению, если есть, учтем и реализуем. В качестве дополнительной услуги даже выполним перевод "один в один" с оригиналом (подробнее о верстке "один в один"). Подходит в том случае, если сценарий имеет оригинальное оформление, картинки и другие графические элементы, которые нужно сохранить в переводе.
Часто задаваемые вопросы, тема — перевод сценария
Да, юридическим лицам выставляем счет (без НДС, так как работаем по УСН — упрощенной системе налогооблажения). По окончании работ предоставляем акт.
Для формирования счета понадобятся реквизиты вашей компании в редактируемом виде. А для быстрого подтверждения заказа — копия платежного поручения.
К сожалению, мы не можем гарантировать идеальный перевод, но можем продемонстрировать наш подход к делу:
- Наша база переводчиков включает в себя специалистов, имеющих дополнительное профильное образование или опыт работы в других сферах. Если нужный специалист недоступен, новый переводчик проходит обязательное тестирование.
- При необходимости привлекаем носителей языка
- Мы не являемся просто посредником между заказчиком и переводчиком. Сначала документ анализирует менеджер проекта, затем передает разбирающемуся в тематике переводчику, а производственную цепочку завершает вычитка редактором.
- Мы пользуемся всеми современными технологиями работы с текстом: инструменты для распознавания сканированных документов, составления терминологических глоссариев, базы переводов, CAT-инструменты (чтобы сохранять переводы и использовать их при работе с такими же текстами, обеспечивать одинаковый перевод одних и тех же терминов, подключать к объемному заказу сразу нескольких специалистов).