Переведём законы, указы, постановления, регламенты, ГОСТы и любую другую нормативную документацию. К работе подключим переводчика, разбирающегося в тематике документа. При необходимости заверим перевод нотариально или печатью бюро.
Ниже перечислены нормативные документы, с которыми работаем чаще всего. Если вашего документа нет в списке, отправьте его нам на оценку — рассчитаем точную стоимость и сроки перевода.
ГОСТы
Подробная информация и цены появятся позже.
Для расчета стоимости отправьте документ на оценку.
Нормативные документы отличаются по объёму и содержанию, поэтому в каждом случае стоимость перевода рассчитывается индивидуально и зависит от количества слов в исходном документе. Примерную стоимость вы можете рассчитать по тарифам ниже. Чтобы узнать точную стоимость перевода вашего нормативного документа, отправьте его на оценку.
Обратите внимание: минимальный заказ — 1000 ₽. Поэтому, если вы планируете перевести несколько небольших документов, лучше оформить их одним заказом.
Обычно перевод нормативной документации требуется заверить нотариально. Но если в вашем случае просят заверить печатью бюро, можем сделать и так. О том, нужно ли заверение и какого вида, уточняйте у стороны, запрашивающей перевод.
Кстати! Если в рамках одного заказа нужно заверить перевод нескольких документов, то первый документ заверим по полной стоимости, а на каждое последующее заверение сделаем скидку.
Тип заверения
Стоимость за документ
Нотариальное заверение перевода в Москве
900 ₽
700 ₽ со скидкой
Электронное нотариальное заверение перевода в Москве
1100 ₽
900 ₽ со скидкой
Заверение перевода печатью бюро в Москве
100 ₽
50 ₽ со скидкой
Заверение перевода печатью бюро в Москве
50 ₽
25 ₽ со скидкой
Дополнительные услуги:
Снятие нотариальной копии в Москве — 200 ₽/страница
Сканирование и отправка на электронную почту заверенного перевода
— 50 ₽/документ до 10 страниц
— 100 ₽/документ на 11-20 страниц
— 150 ₽/документ на 21-30 страниц
Скидка на заверение действует на второй и последующие документы в составе одного заказа. Пример: если вам нужно заверить печатью бюро 3 документа, электронная версия заверения будет стоить 50 + 25 + 25, то есть 100 рублей всего.
К сожалению, примера перевода нормативной документации с заверением печатью бюро пока нет. Поэтому покажем только образец перевода с заверением нотариуса.
Как выглядит нотариально заверенный перевод нормативной документации
В рамках заказа нам прислали статью федерального закона. Мы выполнили её перевод и оформили его с сохранением примерной структуры и форматирования текста.
Поскольку перевод требовалось заверить нотариально, мы выполнили ещё несколько действий:
Сшили скан оригинальной статьи закона с переводом.
Указали, что перевод статьи закона выполнен с русского на английский.
На каждой странице перевода генеральный директор поставил печать бюро и свою подпись. Это требуется не всегда.
Скан статьи закона на русском
Перевод статьи закона на английский, первая страница
Указали конец перевода.
Переводчик оставил надпись, подтверждающую, что перевод полный, точный и правильный. Также переводчик указал номер и место получения диплома, подтверждающего его квалификацию. Это требуется не всегда.
Генеральный директор бюро оставил надпись, подтверждающую, что перевод выполнен квалифицированным переводчиком, работающим в бюро. Это требуется не всегда.
Перевод статьи закона на английский, вторая страница
Заверение статьи перевода закона печатью бюро
Перевод документа — сроки
Срок выполнения перевода документа зависит от количества страниц в оригинале и дополнительных факторов:
загруженность бюро: в таблице указаны сроки при стандартной загрузке бюро: 1 день возможен, когда заказов мало, а в период повышенного спроса срок может быть даже увеличен;
Подберём переводчика, который уже имел дело с нормативной документацией
Если текст простой, подключим штатного переводчика. Однако часто нормативные документы и ГОСТы содержат узкоспециализированные юридические термины, а также характерную для них структуру и логику изложения. В таких случаях мы подбираем переводчика, уже имеющего опыт работы с документами подобной тематики.
Мы считаем, что один и тот же переводчик не может одинаково хорошо работать с любыми нормативными документами. Законодательство, техническое регулирование, строительство, медицина и другие области используют собственную терминологию и имеют свои особенности изложения. Поэтому мы подбираем переводчиков по специализациям и назначаем на проект специалиста, уже имеющего опыт работы с документами аналогичной тематики.
Для этого используем собственную базу переводчиков с умным поиском. Менеджеру достаточно указать тип документа и его тематику, после чего система предложит наиболее подходящих кандидатов, покажет их предыдущие проекты и отзывы редакторов. Такой подход снижает риск ошибок при подборе исполнителя и позволяет быстрее приступить к переводу.
361 отзыв в справочниках и социальных сетях на бюро переводов в Москве
Отзывы помогают вам выбрать подходящее бюро, а нам — стать лучше! У нас есть страницы в справочных системах Яндекса, Гугла и 2ГИС, а также в социальных сетях Вконтакте и Фейсбук. Узнайте, что другие люди думают о нашей работе.