С физическими лицами мы работаем на условиях 100% предоплаты. Частичная предоплата и оплата по факту возможны только при заключении договора с юридическим лицом.
Оказываем услуги по оценке качества перевода. На оценку берем не все тексты, а только те, качество перевода которых можем адекватно оценить. Для популярных языков используем штатных редакторов. Для оценки перевода с редкого языка найдем подходящего лингвиста. Есть носители языка.
Стоимость оценки качества перевода складывается из двух компонентов
Язык | Стоимость чтения и оценки текста Мы тщательно изучим исходный текст и перевод. Эта работа оценивается по количеству слов в исходном тексте. |
Стоимость развернутого комментария Мы дадим 1 большой развёрнутый комментарий по наиболее волнующему вас аспекту (стилю, грамматике или лексике), а также 5 подробных разборов ошибок. |
|
---|---|---|---|
Если присылаете исходник и перевод, которые надо сравнивать | Если присылаете только перевод | ||
Английский | 0.96 ₽/слово | 0.64 ₽/слово | 240 ₽ |
Немецкий | 0.96 ₽/слово | 0.64 ₽/слово | 240 ₽ |
Французский | 0.96 ₽/слово | 0.64 ₽/слово | 240 ₽ |
Пояснения к ценам
- Стоимость оценки качества перевода для других языков можно узнать, оставив заявку на сайте.
- Если вы присылаете на оценку только перевод (без исходника), это дешевле, так как переводчику не надо тратить время на сравнение оригинала и перевода.
- Вы можете заказать дополнительные комментарии (пакетами по 5), например, если документ большой.
- Если перевод хороший, и нам нечего особо комментировать, мы вернем неиспользованные пакеты комментариев из расчета 150 ₽ за комментарий.
Что мы подразумеваем под оценкой качества
Мы ежедневно проверяем переводы и регулярно получаем отзывы от своих же клиентов. Так как нам часто приходится пояснять свои переводческие решения, мы выработали определенные критерии оценки перевода и теперь можем предложить оценку как полноценную услугу.
При оценке качества перевода мы анализируем текст и проверяем, чтобы:
- сохранялся смысл исходного текста;
- сохранялся стиль текста;
- соблюдались грамматические и пунктуационные нормы;
- использование терминологии было уместным;
- терминология соответствовала глоссарию и/или вашим требованиям.
В итоге вы получите документ с комментариями и краткий вывод редактора по результатам оценки, а также возможные дальнейшие шаги типа "качество на уровне, можно использовать", или "качество не очень, хорошо бы отредактировать", или даже "качество плохое, хорошо бы перевести заново".
- Не занимаемся лингвистической экспертизой перевода, не выдаем никаких официальных документов для государственных учреждений. Мы проводим оценку, опираясь на собственные критерии и наработки.
- Не оцениваем машинный перевод, у нас нет для этого специального оборудования. Если мы обнаружим явный машинный перевод, то сразу об этом ваш сообщим до начала работ. Бесплатно.
Как мы будем оценивать перевод?
Нет правильного и неправильного перевода, есть употребимые и малоупотребимые слова и фразы. Например, при переводе текстов, у которых есть конкретное назначение (возьмем юридические), важно избегать редко встречающихся слов и оборотов, чтобы не заострять на них внимание и силы читателя. Поэтому при оценке перевода функциональных текстов мы опираемся на частотность терминов и адекватность стиля.
Вы можете запросить оценку перевода всего текста или выборочных страниц документа. В любом случае оценка будет проведена по следующим критериям:
- Общее соответствие перевода оригиналу — проверка на пропуски.
- Языковая грамотность переводчика — орфография, пунктуация, грамматика.
- Уместность лексики — терминология, соблюдение глоссария (если есть).
- Адекватность перевода — стилистика, соответствие перевода цели оригинала.
До сих пор нет единой методики по оцениванию качества перевода, а вот стандарты есть. Например, ГОСТ ПР 50.1.027 — 2014 по переводческим услугам подробно описывает систему оценки качества письменного перевода. А еще Хлусова А.И. и Максютина О.В. разработали "Оценку качества перевода и международные переводческие стандарты". Мы не претендуем на экспертность, но считаем, что оценивать перевод нужно комплексно: и с языковой точки зрения, и с точки зрения смысловой целостности.

Кто будет заниматься оценкой?
У нас есть свои штатные редакторы, которые могут провести оценку, но они работают с наиболее популярными языками: английским и немецким. Для других языков мы подберем внештатных специалистов или носителей языка. Также выбор исполнителя будет зависеть от специфики перевода.
Если язык популярный, а тематика не узкоспециализированная, оценку проведут наши штатные редакторы.
Если текст перевода специфичный или на редком языке, мы подберем редактора из нашей базы внештатных специалистов. У нас полуавтоматический алгоритм подбора, опирающийся на опыт прошлых переводов и отзывы клиентов.
Если нужно оценить перевод на иностранный язык, целесообразно обратиться к носителю языка. С носителями мы тоже сотрудничаем, без труда подберем подходящего.
Оформим так, чтобы было понятно
Вот пример того, как будут выглядеть комментарии редактора. Это оценка качества перевода статьи из журнала с японского на русский

Часто задаваемые вопросы, тема — оценка качества перевода
К сожалению, нет. Заявку или вопрос можно направить по электронной почте, через Telegram или ВКонтакте.
Также можете связаться с нами по номеру телефона или прийти в офис по адресу, указанному в контактах.
Да, юридическим лицам выставляем счет (без НДС, так как работаем по УСН — упрощенной системе налогооблажения). По окончании работ предоставляем акт.
Для формирования счета понадобятся реквизиты вашей компании в редактируемом виде. А для быстрого подтверждения заказа — копия платежного поручения.