Оказываем услуги по оценке качества перевода. На оценку берем не все тексты, а только те, качество перевода которых можем адекватно оценить. Для популярных языков используем штатных редакторов. Для оценки перевода с редкого языка найдем подходящего лингвиста. Есть носители языка.

Заявка на оценку


Стоимость оценки качества перевода складывается из двух компонентов

Язык Стоимость чтения и оценки текста
Мы тщательно изучим исходный текст и перевод. Эта работа оценивается по количеству слов в исходном тексте.
Стоимость развернутого комментария
Мы дадим 1 большой развёрнутый комментарий по наиболее волнующему вас аспекту (стилю, грамматике или лексике), а также 5 подробных разборов ошибок.
Если присылаете исходник и перевод, которые надо сравнивать Если присылаете только перевод
Английский 0.96 ₽/слово 0.64 ₽/слово 240 ₽
Немецкий 0.96 ₽/слово 0.64 ₽/слово 240 ₽
Французский 0.96 ₽/слово 0.64 ₽/слово 240 ₽

Пояснения к ценам

Отправить документ на оценку


Что мы подразумеваем под оценкой качества

Мы ежедневно проверяем переводы и регулярно получаем отзывы от своих же клиентов. Так как нам часто приходится пояснять свои переводческие решения, мы выработали определенные критерии оценки перевода и теперь можем предложить оценку как полноценную услугу.

При оценке качества перевода мы анализируем текст и проверяем, чтобы:

  • сохранялся смысл исходного текста;
  • сохранялся стиль текста;
  • соблюдались грамматические и пунктуационные нормы;
  • использование терминологии было уместным;
  • терминология соответствовала глоссарию и/или вашим требованиям.

В итоге вы получите документ с комментариями и краткий вывод редактора по результатам оценки, а также возможные дальнейшие шаги типа "качество на уровне, можно использовать", или "качество не очень, хорошо бы отредактировать", или даже "качество плохое, хорошо бы перевести заново".

Ограничения:
  • Не занимаемся лингвистической экспертизой перевода, не выдаем никаких официальных документов для государственных учреждений. Мы проводим оценку, опираясь на собственные критерии и наработки.
  • Не оцениваем машинный перевод, у нас нет для этого специального оборудования. Если мы обнаружим явный машинный перевод, то сразу об этом ваш сообщим до начала работ. Бесплатно.

Как мы будем оценивать перевод?

Нет правильного и неправильного перевода, есть употребимые и малоупотребимые слова и фразы. Например, при переводе текстов, у которых есть конкретное назначение (возьмем юридические), важно избегать редко встречающихся слов и оборотов, чтобы не заострять на них внимание и силы читателя. Поэтому при оценке перевода функциональных текстов мы опираемся на частотность терминов и адекватность стиля.

Вы можете запросить оценку перевода всего текста или выборочных страниц документа. В любом случае оценка будет проведена по следующим критериям:

  • Общее соответствие перевода оригиналу — проверка на пропуски.
  • Языковая грамотность переводчика — орфография, пунктуация, грамматика.
  • Уместность лексики — терминология, соблюдение глоссария (если есть).
  • Адекватность перевода — стилистика, соответствие перевода цели оригинала.
До сих пор нет единой методики по оцениванию качества перевода, а вот стандарты есть. Например, ГОСТ ПР 50.1.027 — 2014 по переводческим услугам подробно описывает систему оценки качества письменного перевода. А еще Хлусова А.И. и Максютина О.В. разработали "Оценку качества перевода и международные переводческие стандарты". Мы не претендуем на экспертность, но считаем, что оценивать перевод нужно комплексно: и с языковой точки зрения, и с точки зрения смысловой целостности.
Ксения Плотникова
переводчик-редактор

Кто будет заниматься оценкой?

У нас есть свои штатные редакторы, которые могут провести оценку, но они работают с наиболее популярными языками: английским и немецким. Для других языков мы подберем внештатных специалистов или носителей языка. Также выбор исполнителя будет зависеть от специфики перевода.

Если язык популярный, а тематика не узкоспециализированная, оценку проведут наши штатные редакторы.

Если текст перевода специфичный или на редком языке, мы подберем редактора из нашей базы внештатных специалистов. У нас полуавтоматический алгоритм подбора, опирающийся на опыт прошлых переводов и отзывы клиентов.

Если нужно оценить перевод на иностранный язык, целесообразно обратиться к носителю языка. С носителями мы тоже сотрудничаем, без труда подберем подходящего.


Оформим так, чтобы было понятно

Вот пример того, как будут выглядеть комментарии редактора. Это оценка качества перевода статьи из журнала с японского на русский

Пример оценки качества перевода

Часто задаваемые вопросы, тема — оценка качества перевода

Можно ли оплатить заказ удаленно, не приезжая в офис?

Да, мы предлагаем несколько способов удаленной оплаты:

  • Банковской картой (оплата на карту через специальную онлайн-форму, переводом на карту Сбербанк).
  • Посредством электронных платежных систем: WebMoney, Яндекс.Деньги, PayPal.
  • Для юридических лиц доступен перевод на расчетный счет.
Можно ли отправить заявку через WhatsApp?

К сожалению, нет. Заявку или вопрос можно направить по электронной почте, через Telegram или ВКонтакте.

Также можете связаться с нами по номеру телефона или прийти в офис по адресу, указанному в контактах.

Можно ли сначала получить перевод, а оплатить потом?

С физическими лицами мы работаем на условиях 100% предоплаты. Частичная предоплата и оплата по факту возможны только при заключении договора с юридическим лицом.

Можно ли оплатить заказ от юрлица?

Да, юридическим лицам выставляем счет (без НДС, так как работаем по УСН — упрощенной системе налогооблажения). По окончании работ предоставляем акт.

Для формирования счета понадобятся реквизиты вашей компании в редактируемом виде. А для быстрого подтверждения заказа — копия платежного поручения.

Посмотреть все вопросы и ответы