Оказываем услуги по оценке качества перевода. На оценку берем не все тексты, а только те, качество перевода которых можем адекватно оценить. Для популярных языков используем штатных редакторов. Для оценки перевода с редкого языка найдем подходящего лингвиста. Есть носители языка.
Стоимость оценки качества перевода складывается из двух компонентов
Язык
Стоимость чтения и оценки текста Мы тщательно изучим исходный текст и перевод. Эта работа оценивается по количеству слов в исходном тексте.
Стоимость развернутого комментария Мы дадим 1 большой развёрнутый комментарий по наиболее волнующему вас аспекту (стилю, грамматике или лексике), а также 5 подробных разборов ошибок.
Если присылаете исходник и перевод, которые надо сравнивать
Если присылаете только перевод
Английский
0.96 ₽/слово
0.64 ₽/слово
240 ₽
Немецкий
0.96 ₽/слово
0.64 ₽/слово
240 ₽
Французский
0.96 ₽/слово
0.64 ₽/слово
240 ₽
Пояснения к ценам
Стоимость оценки качества перевода для других языков можно узнать, оставив заявку на сайте.
Если вы присылаете на оценку только перевод (без исходника), это дешевле, так как переводчику не надо тратить время на сравнение оригинала и перевода.
Вы можете заказать дополнительные комментарии (пакетами по 5), например, если документ большой.
Если перевод хороший, и нам нечего особо комментировать, мы вернем неиспользованные пакеты комментариев из расчета 150 ₽ за комментарий.
Мы ежедневно проверяем переводы и регулярно получаем отзывы от своих же клиентов. Так как нам часто приходится пояснять свои переводческие решения, мы выработали определенные критерии оценки перевода и теперь можем предложить оценку как полноценную услугу.
При оценке качества перевода мы анализируем текст и проверяем, чтобы:
сохранялся смысл исходного текста;
сохранялся стиль текста;
соблюдались грамматические и пунктуационные нормы;
В итоге вы получите документ с комментариями и краткий вывод редактора по результатам оценки, а также возможные дальнейшие шаги типа "качество на уровне, можно использовать", или "качество не очень, хорошо бы отредактировать", или даже "качество плохое, хорошо бы перевести заново".
Ограничения:
Не занимаемся лингвистической экспертизой перевода, не выдаем никаких официальных документов для государственных учреждений. Мы проводим оценку, опираясь на собственные критерии и наработки.
Не оцениваем машинный перевод, у нас нет для этого специального оборудования. Если мы обнаружим явный машинный перевод, то сразу об этом ваш сообщим до начала работ. Бесплатно.
Как мы будем оценивать перевод?
Нет правильного и неправильного перевода, есть употребимые и малоупотребимые слова и фразы. Например, при переводе текстов, у которых есть конкретное назначение (возьмем юридические), важно избегать редко встречающихся слов и оборотов, чтобы не заострять на них внимание и силы читателя. Поэтому при оценке перевода функциональных текстов мы опираемся на частотность терминов и адекватность стиля.
Вы можете запросить оценку перевода всего текста или выборочных страниц документа. В любом случае оценка будет проведена по следующим критериям:
Общее соответствие перевода оригиналу — проверка на пропуски.
Адекватность перевода — стилистика, соответствие перевода цели оригинала.
Кто будет заниматься оценкой?
У нас есть свои штатные редакторы, которые могут провести оценку, но они работают с наиболее популярными языками: английским и немецким. Для других языков мы подберем внештатных специалистов или носителей языка. Также выбор исполнителя будет зависеть от специфики перевода.
Если язык популярный, а тематика не узкоспециализированная, оценку проведут наши штатные редакторы.
Если текст перевода специфичный или на редком языке, мы подберем редактора из нашей базы внештатных специалистов. У нас полуавтоматический алгоритм подбора, опирающийся на опыт прошлых переводов и отзывы клиентов.
Если нужно оценить перевод на иностранный язык, целесообразно обратиться к носителю языка. С носителями мы тоже сотрудничаем, без труда подберем подходящего.
Оформим так, чтобы было понятно
Вот пример того, как будут выглядеть комментарии редактора. Это оценка качества перевода статьи из журнала с японского на русский
Часто задаваемые вопросы, тема — оценка качества перевода
Можно ли оплатить заказ удаленно, не приезжая в офис?
Да, мы предлагаем несколько способов удаленной оплаты:
Банковской картой (оплата на карту через специальную онлайн-форму, переводом на карту Сбербанк).
Посредством электронных платежных систем: WebMoney, Яндекс.Деньги, PayPal.
Для юридических лиц доступен перевод на расчетный счет.
Также можете связаться с нами по номеру телефона или прийти в офис по адресу, указанному в контактах.
Можно ли сначала получить перевод, а оплатить потом?
С физическими лицами мы работаем на условиях 100% предоплаты. Частичная предоплата и оплата по факту возможны только при заключении договора с юридическим лицом.
Можно ли оплатить заказ от юрлица?
Да, юридическим лицам выставляем счет (без НДС, так как работаем по УСН — упрощенной системе налогооблажения). По окончании работ предоставляем акт.
Для формирования счета понадобятся реквизиты вашей компании в редактируемом виде. А для быстрого подтверждения заказа — копия платежного поручения.
Большинство переводов можно заказать и получить онлайн. Но если нужно привезти оригинал документа или просто проконсультироваться лично, будем рады принять вас в офисе.
Готовый перевод можно получить с курьером. Доставка возможна по любому адресу. Кстати, вы можете сами выбрать курьерскую службу, мы на этом не зарабатываем.