Да, можем рассчитать два варианта. Но, пожалуйста, обозначьте рамки срочного перевода. Понятие срочности достаточно субъективное. Для кого-то это может быть 1 час, для другого — неделя. Мы должны соотнести ваши ограничения с нашей загруженностью, оценить объем работы и возможную наценку за скорость. Чем точнее вы назовете приемлемые варианты, тем быстрее мы сориентируем вас по цене.
Перевод небольшой выписки из торгового реестра (до 7 страниц) займёт 1-2 дня. Точную информацию (имена, названия, адреса) перепроверим. Оформим близко к оригиналу. Переведённую выписку можно заверить нотариально или печатью бюро.
Перевод выписки из торгового реестра — цена
Стоимость перевода выписки рассчитаем по количеству слов в исходном документе и сообщим до начала перевода. Оформление близко к оригиналу включено в стоимость.- Популярные (5)
- Все (59)
русским переводчиком
носителем языка
русским переводчиком
носителем языка
русским переводчиком
носителем языка
русским переводчиком
носителем языка
русским переводчиком
носителем языка
Сделаем скидку на заверение (от двух документов)
Если вы хотели бы перевести и заверить несколько документов, предложим скидку на заверение.
| Тип заверения | Стоимость за документ |
|---|---|
| Нотариальное заверение перевода в Москве |
900 ₽
700 ₽ со скидкой
|
| Электронное нотариальное заверение перевода в Москве |
1100 ₽
900 ₽ со скидкой
|
| Заверение перевода печатью бюро в Москве |
100 ₽
50 ₽ со скидкой
|
| Заверение перевода печатью бюро в Москве |
50 ₽
25 ₽ со скидкой
|
Дополнительные услуги:
- Снятие нотариальной копии в Москве — 200 ₽/страница
- Сканирование и отправка на электронную почту заверенного перевода
— 50 ₽/документ до 10 страниц
— 100 ₽/документ на 11-20 страниц
— 150 ₽/документ на 21-30 страниц
Как будет выглядеть нотариально заверенный перевод выписки из торгового реестра
Переведем выписку из торгового реестра и передадим нотариусу для дальнейшего заверения. Вот пример.
Перевод выписки оформили близко к оригиналу, чтобы исходник и перевод было легко сравнить. После подготовили к заверению:
- Указали, с какого языка и на какой выполнен перевод. В данном случае текст выписки был составлен на китайском и английском языках.
- Указали конец перевода.
- Зарегистрированный в реестре нотариуса переводчик подтвердил, что перевод полный и точный, а также расписался.
- Нотариус расписался и поставил печати в двух местах.
Как будет выглядеть перевод выписки из торгового реестра, заверенный печатью нотариуса
Данные в переводе оформили в виде таблицы (так же сделано и в оригинале).
- Указали, с какого языка и на какой выполнен перевод.
- Указали конец перевода, оставили данные компании, поставили печать и подпись генерального директора.
Перевод выписки из торгового реестра — сроки
Срок выполнения перевода выписки из торгового реестра зависит от количества страниц в оригинале и дополнительных факторов:
- загруженность бюро: в таблице указаны сроки при стандартной загрузке бюро: 1 день возможен, когда заказов мало, а в период повышенного спроса срок может быть даже увеличен;
- дополнительные услуги: если нужны нотариальное заверение перевода, апостиль, легализация или что-то еще, срок может быть увеличен.
| Объем документа | Срок выполнения перевода |
|---|---|
| от 1 до 3 страниц | 1-2 рабочих дня |
| от 4 до 10 страниц | 1-3 рабочих дня |
| от 10 страниц и более | от 3-х рабочих дней |
Чтобы узнать точный срок перевода выписки из торгового реестра, отправьте заявку на оценку. Ответим в течение часа в рабочее время.
Отправить на оценкуВсё проверим и согласуем с другими документами
Сообщите, если вы уже переводили другие документы компании, это поможет корректно перевести информацию в выписке из торгового реестра.
Вот что дополнительно проверим в первую очередь:
- наименование юридического лица;
- имена руководителей, акционеров (если речь идет об имени и фамилии иностранного гражданина, используется написание согласно визе в паспорте);
- адреса.
Возьмем для примера адреса. Они практически всегда есть в выписке, и для них существует целый ряд вариантов перевода или транслитерации. В частности, российские реалии «область» и «край» в современной практике перевода на английский и немецкий языки принято не переводить, а сохранять, транслитерируя как oblast и krai. Но некоторые наши клиенты, десятилетиями работая на рынке, уже имеют документы, где такие реалии, по советской традиции, переводятся (например, как Gebiet или region). Поэтому мы всегда стараемся еще до перевода обсудить все подобные моменты.
Часто задаваемые вопросы, тема — перевод выписки из торгового реестра
К сожалению, мы не можем гарантировать идеальный перевод, но можем продемонстрировать наш подход к делу:
- Наша база переводчиков включает в себя специалистов, имеющих дополнительное профильное образование или опыт работы в других сферах. Если нужный специалист недоступен, новый переводчик проходит обязательное тестирование.
- При необходимости привлекаем носителей языка
- Мы не являемся просто посредником между заказчиком и переводчиком. Сначала документ анализирует менеджер проекта, затем передает разбирающемуся в тематике переводчику, а производственную цепочку завершает вычитка редактором.
- Мы пользуемся всеми современными технологиями работы с текстом: инструменты для распознавания сканированных документов, составления терминологических глоссариев, базы переводов, CAT-инструменты (чтобы сохранять переводы и использовать их при работе с такими же текстами, обеспечивать одинаковый перевод одних и тех же терминов, подключать к объемному заказу сразу нескольких специалистов).
Да, юридическим лицам выставляем счет (без НДС, так как работаем по УСН — упрощенной системе налогооблажения). По окончании работ предоставляем акт.
Для формирования счета понадобятся реквизиты вашей компании в редактируемом виде. А для быстрого подтверждения заказа — копия платежного поручения.